(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
英文電影片名翻譯標準淺談
崔立
(華北理工大學(xué)河北唐山063000)
人們對翻譯的標準的認識是個逐步發(fā)展的過程,電影片名的翻譯屬于翻譯的范疇,但也有其自身的特點。筆者結(jié)合電影片名特點主要對英文電影片名的翻譯標準進行探究,對前人翻譯標準及英文電影片名翻譯標準的理論進行思考,結(jié)合電影片名特點提出并論述電影片名標準四字原則:準,奇,美,簡,提出在實踐中如何實現(xiàn)標準的問題。
電影片名;翻譯標準
引言
翻譯標準一直是翻譯界爭論的焦點,也是翻譯理論研究的中心課題(蔣金行 2003)。隨著全球化的發(fā)展,中外文化交流增強,外文電影作為一種喜聞樂見的文化傳播方式不斷涌入,而電影的翻譯也在翻譯領(lǐng)域起到越來越重要的作用。電影不僅有商業(yè)價值,還有信息價值和文化價值,值得翻譯者去深入研究。
縱觀中外學(xué)者及翻譯家提出的翻譯標準,各時期有代表性的翻譯標準理論有中國漢唐時期的“文”和“質(zhì)”之爭,即直譯與意譯之爭,支謙提出的“意譯代替音譯”,鳩摩羅什的“傾向意意”的翻譯原則,玄奘關(guān)于“無不翻”的論述,嚴復(fù)的“信,達,雅”,魯迅的“兼顧兩面”論,“寧順不信”,矛盾先生的“忠實,通順”原則,林語堂的“忠實標準,通順標準,美好標準”,劉重德先生的“信,達,切”三字標準,瞿秋白的“信,順統(tǒng)一”傅雷的“形似神似”余光中的“變通的藝術(shù)”奈達的功能對等理論以及英國歷史學(xué)家教授泰特勒的“翻譯三原則”等。我們不難發(fā)現(xiàn)自從有了翻譯,人們對翻譯的標準的探索和研究就沒斷過,都希望能給翻譯標準一個準確的定義,但時至今日,也是眾說紛紜,而且翻譯標準的認識也是不斷發(fā)展的過程,從只考慮讀者或作者乙方為著眼點的準則到同時考慮讀者和作者的翻譯標準,隨著文學(xué)的發(fā)展,各種信息文化傳播的發(fā)展,人們又從美學(xué)角度提出翻譯標準。各種標準又存在爭議點,最典型的就是嚴復(fù)“信,達,雅”中的“雅”字標準,有完全贊成的,有堅決反對的,有基本肯定重新解釋成“美”的。而且各翻譯標準間還有相通之處,通過研讀翻譯標準的代表理論,我們不難發(fā)現(xiàn)嚴復(fù)的“信”所代表的含義就是翻譯的最基本標準,嚴復(fù)的信主要指忠實原文,矛盾的“忠實”也是這個意思,奈達的“功能對等”中指出譯文應(yīng)該用最貼切而最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,其中再現(xiàn)原文信息就是“信”的含義,還有泰特勒的三原則的第一條和第二條:That the translation should give a complete transcript of the original work;That the style and manner of writing should be of the same character with that of original;其實還是在說“信”的含義,只不過分成了兩點,即對原文思想內(nèi)容和風(fēng)格筆調(diào)的忠實。所以,筆者認為任何對事物的認識都是一個發(fā)展過程,翻譯標準亦如此。
在已有的這些翻譯標準論述基礎(chǔ)上,筆者針對中國知網(wǎng)最近五年間(2010-2015)三大核心期刊上有關(guān)翻譯標準的論文進行梳理,以期對以后翻譯標準及電影翻譯標準的研究提供些許線索。
表一 2010-2015 關(guān)于翻譯標準的論文數(shù)匯總
表二 三大核心期刊有關(guān)電影片名翻譯標準的論文數(shù)匯總
2010-2015年間《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》除去重復(fù)發(fā)稿,各種通知,訪談,學(xué)術(shù)性不強的文章,共計論文1821篇,其中有關(guān)翻譯標準的論文17篇,有關(guān)電影片名翻譯的2篇,整體來看數(shù)量上占比小。該17篇的共同特點就在于在前人翻譯標準基礎(chǔ)上進行了理論創(chuàng)新,并更重視翻譯標準在科技,文學(xué)各領(lǐng)域的應(yīng)用,“信,達,雅”依然是重要準則,但由于各種文本體裁差異,如形似神似的文學(xué)翻譯標準就不能照搬用做科技文本的翻譯標準,翻譯標準的多元化現(xiàn)象日益突出,筆者認為翻譯沒有絕對的,適用于任何情況的幾條標準,文學(xué)的出現(xiàn),電影的出現(xiàn),隨著時代發(fā)展筆者相信還會有其它文化形式的出現(xiàn),真理是相對的,有條件的。但是筆者受翻譯標準一元論的啟發(fā),認為翻譯雖然沒有絕對的幾條標準,但是有最基本的一個標準,所以筆者認為嚴復(fù)的“信”的含義可作為各種類型翻譯的最基本標準,電影片名翻譯也不例外,接下來筆者再來討論電影片名的翻譯標準的相關(guān)理論。
目前來看,近五年針對英語電影片名標準的研究少之又少,專門研究電影片名的學(xué)者也并不是很多,追溯以往,筆者印象深刻的是賀鶯根據(jù)功能對等理論以及中英電影片名的特點,提出的電影片名翻譯四大價值標準:一是信息價值原則, 即片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息, 做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一, 也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。二是文化價值原則, 即譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感, 避免出現(xiàn)誤譯。三是審美價值原則, 即片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛, 深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容, 以藝術(shù)家的匠心對待原片, 進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。四是商業(yè)價值原則, 即譯者要充分把握譯語文化特征和審美情趣, 創(chuàng)造出譯語觀眾所喜聞樂見的電影標題, 引起其心理認同, 激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。
筆者在對前人翻譯標準及電影片名翻譯標準的理論思考后,認為針對外文電影片名的翻譯這一領(lǐng)域標準有四個:準、奇、美、簡。
而“準”又是外文電影片名翻譯的最基本標準,必須首先滿足。
“準”有三層含義,必須同時滿足。第一層,對于片名譯者來說,要忠實反應(yīng)電影內(nèi)容片名內(nèi)涵,還要忠實被翻譯電影的風(fēng)格和所折射的文化以及電影所想傳達的浪漫憂傷歡快的情懷。第二層,對與影片觀眾來說,外文片名要能讓不同文化的觀眾看懂,既符合不同文化背景的觀眾的胃口,不能出現(xiàn)洋腔洋調(diào)不知所云的現(xiàn)象。這實質(zhì)上也是嚴復(fù)的“信”、“達”兩標準很難協(xié)調(diào)的問題。那么,“準”的第三層含義就是“適度的創(chuàng)造”通過最大限度的保持原片名深層含義不變,大部分表層結(jié)構(gòu)不變,局部變化實屬無奈之舉,奈達的“用最貼切最自然的對等語再現(xiàn)原文信息”中的最貼切最自然也是這個意思。筆者認為對外文片名適度的創(chuàng)作是無奈之舉,是為了既滿足最貼切,又滿足最自然的折中手段,有些片名是既忠實反映了被翻譯電影的風(fēng)格和所折射的文化又符合了中國觀眾的胃口,而且?guī)缀跏菦]有進行刪減的特別的創(chuàng)造.但是大部分片名為了滿足“準”的前兩層含義,必須進行適度的創(chuàng)作,對原片名進行適度的調(diào)整加工增減。
而滿足了“準”這一最基本原則后,由于電影片名有其自身特點,既筆者在第一部分提到的電影片名商業(yè)價值,信息價值與文化價值,所以還要盡可能滿足“奇”、“美”、“簡”?!捌妗笔轻槍﹄娪暗纳虡I(yè)價值提出的,與賀鶯的第三條商業(yè)原則相似,既激發(fā)觀眾觀看,引起觀眾興趣。
本文通過對前人翻譯標準及電影片名翻譯標準的理論思考評論,淺談了筆者針對外文電影片名的四字原則。但是在論證過程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一個更深層次的問題,就是翻譯標準很難用幾條規(guī)則適用所有文本類型,而且尤其在翻譯標準實現(xiàn)過程中有些標準之間又會相互限制,相互矛盾,很棘手。常見的根據(jù)翻譯標準的實現(xiàn)方法有直譯,音譯,意譯等,很難說哪種實現(xiàn)方法更好,筆者下一步的問題就是翻譯標準如何實現(xiàn)。
[1] 陳新.信達雅的翻譯標準與外國影片名的翻譯[J].社科縱橫,2012,650091:4-7
[2] 陳香美,岳峰.國內(nèi)近35年翻譯標準研究綜述(1979-2013)[J].語言與翻譯:64-67
[3] 陳冬蕾.兩岸三地英文電影譯名的比較[J].科教導(dǎo)刊,2014,550001:1-2
[4] 韓媛媛.論電影片名在中國大陸與港臺地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:1-4
[5] 李小艷.從奧斯卡最佳影片看電影片名的翻譯特點[J].吉林省教育學(xué)院月報,2015,430205:1-2
[6] 聶艷敏.港臺和內(nèi)地英文電影片名翻譯差異的原因分析[J].語文學(xué)刊.外語教育教學(xué):1-3
[7] 彭長江.翻譯標準多.何以斷是非[J]外國語,2000,410081:5-7
[8] 舒丹.張玉蘭.任崇.大陸和臺灣英語電影片名翻譯現(xiàn)狀和原因詳析[J]河北廣播電視大學(xué)學(xué)報430056:1-2
[9] 翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯:34
[10] 于秀華.電影《盜夢空間》字幕翻譯的規(guī)劃策略[J]電影文學(xué),2014,252059:1-2