齊龍飛
【摘 要】通過(guò)對(duì)希拉里2016敗選演講文本進(jìn)行分析,簡(jiǎn)要剖析文中的修辭手法,并運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc分析詞頻和詞匯特征,力求最大限度挖掘出演講者的弦外之音。
【關(guān)鍵詞】希拉里;敗選演講;修辭;詞頻;語(yǔ)料庫(kù)
一、引言
民主黨候選人希拉里在此前結(jié)束的2016美國(guó)總統(tǒng)大選中,不敵共和黨候選人特朗普,沖擊總統(tǒng)寶座失敗。希拉里本人也于投票結(jié)束第二天,發(fā)表了一篇承認(rèn)其總統(tǒng)競(jìng)選失敗的演講。此篇敗選演講內(nèi)容精彩,短小精悍,用詞驚艷,值得一看。這于是為廣大中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了一篇極佳的學(xué)習(xí)素材。現(xiàn)針對(duì)其此篇演講中使用的主要語(yǔ)言修辭手段和借助語(yǔ)料庫(kù)軟件下的詞頻試做簡(jiǎn)要分析,力求剖析出希拉里通過(guò)語(yǔ)言修辭手段傳遞出的情感和觀點(diǎn)。
二、修辭分析
1.頭韻(Alliteration)
《朗文高階英語(yǔ)詞典(第五版)》對(duì)于alliteration的釋義為 “the use of several words together that begin with the same sound or letter in order to make a special effect, especially in poetry,”譯作漢語(yǔ)也就是:“使用相近的幾個(gè)詞,其開(kāi)頭的音節(jié)有相同的聲音或字母,以制造一種特別的效果,尤用于詩(shī)歌。”頭韻本身極具韻律,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。通過(guò)使用頭韻修辭,可以有效加強(qiáng)演講者演講氣勢(shì),易引起聽(tīng)眾共鳴,起到突出強(qiáng)調(diào)演講者意圖的作用。例如,希拉里在敗選演講中提到:
①M(fèi)any of you are at the beginning of your professional public and political careers.
②You will have successes and setbacks, too.
由句①可以看出,professional public and political三個(gè)詞中,使用了爆破音/p/音的重復(fù),表達(dá)出了希拉里對(duì)于演講當(dāng)天年輕選民聽(tīng)眾朋友的期待。
句②中,have successes and setbacks采用了摩擦音/s/的重復(fù),“success”和“setback”兩個(gè)詞形成鮮明對(duì)比,success表示年輕人以后生活或工作中可能取得的輝煌成績(jī),而setback則意指任何人都會(huì)遇到羈絆,碰到挫折。簡(jiǎn)單兩個(gè)常用詞勾勒出了“月有陰晴圓缺,人有旦夕禍?!钡臏嫔.?huà)面,極具感染力。
句①和句②既是希拉里對(duì)自己的勉勵(lì),也是對(duì)于年輕一代支持者,尤其是年輕女性群體的鼓勵(lì)。此二句中頭韻修辭的使用,簡(jiǎn)短有力,充分表達(dá)出了希拉里作為過(guò)來(lái)人豁達(dá)人生態(tài)度以及對(duì)晚輩的親切勉勵(lì)與良好祝愿。并向所有年輕人提出建議:“盡管人生中總有失敗,但為了理想,為了自己認(rèn)為正確的事業(yè)而奮斗絕對(duì)值得?!?/p>
③We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.
句③中,deeply divided用以說(shuō)明美國(guó)選民分歧之大,讓人愕然,顯示出了美國(guó)民眾對(duì)于候選人的不同意見(jiàn),差別巨大,出乎意料。簡(jiǎn)單兩個(gè)詞“deeply divided”,押了爆破音/d/的頭韻,寫(xiě)出了希拉里對(duì)于選舉結(jié)果的無(wú)可奈何及對(duì)于其支持者的愧疚之情。
④We have still not shattered that highest and hardest glass ceiling. 本句中,希拉里采用了首字母/h/的重復(fù),顯示出希拉里及其競(jìng)選團(tuán)隊(duì)面對(duì)著這塊既高又硬堅(jiān)不可摧的“天花板”,縱使其本人政治履歷豐富,團(tuán)隊(duì)協(xié)作,選民支持,也在此刻難以打碎。
本篇演講中還有其他的頭韻修辭,比如“protecting our planet”詞組中,使用了輔音/p/的重復(fù),顯示了保家衛(wèi)國(guó),捍衛(wèi)星球的壯志雄心。
2.輔音韻(Consonance)
與頭韻類(lèi)似,輔音韻也是源起詩(shī)歌,頭韻是詞首音節(jié)同一音素的重復(fù),而輔音韻則指詞尾音節(jié)同一音素的重復(fù)?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典(第四版)》上指出: “the repetition of consonants or of a consonant pattern, especially at the ends of words,” 也就是說(shuō)輔音韻指的是輔音或輔音模式的重復(fù),尤指位于詞尾的輔音重復(fù)。
⑤But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.
句⑤中“feel pride and gratitude”對(duì)于濁輔音/d/進(jìn)行了重復(fù),加強(qiáng)了演講者的語(yǔ)氣,表達(dá)了希拉里的榮耀和感激之情。
⑥This loss hurts.
句⑥僅僅用三個(gè)詞,詞尾則是摩擦音/s/的重復(fù),表現(xiàn)出希拉里敗選后的凄楚落寞之情。
該修辭手法也同樣體現(xiàn)在本篇演講詞里的accept the result中等等。
3.隱喻(Metaphor)
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派Gerorge Lakoff 和Mark Johnson的觀點(diǎn),隱喻修辭實(shí)質(zhì)在于 “ understanding and experiencing one thing in terms of another,” 即用一種事物去理解體驗(yàn)另外一種事物。
⑦Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.endprint
句⑦把參與公共事務(wù)管理比作是戰(zhàn)場(chǎng)前線(xiàn),說(shuō)明了競(jìng)選之役,殘酷無(wú)比,堪比戰(zhàn)場(chǎng)。雖然不是荷槍實(shí)彈,硝煙彌漫,但民主黨派和共和黨派卻是水火不容,為了避免一方大權(quán)獨(dú)攬,在野黨的參政議政,為民眾謀福利,也就成為了一個(gè)國(guó)家的民主最前線(xiàn)。
⑧We have still not shattered that highest and hardest glass ceiling.
“glass ceiling”意為:“透明玻璃天花板,”常用來(lái)形容阻止女性和少數(shù)族裔在職業(yè)生涯中的“晉升瓶頸,”這種無(wú)形障礙,看似近在咫尺,實(shí)則無(wú)法突破。黑人已經(jīng)當(dāng)選總統(tǒng),剩下的的這層透明玻璃天花板則指女性當(dāng)選總統(tǒng)。
句⑧意在言明女性入主白宮坐上總統(tǒng)位置此刻難以實(shí)現(xiàn),這就放佛是一塊又高又硬的巨型玻璃天花板,堅(jiān)不可摧。寫(xiě)出了希拉里女權(quán)入骨的身份與主張。希拉里從第一夫人、州參議員、女國(guó)務(wù)卿、一直到民主黨參選人,一路走來(lái),歷盡艱辛,但最終對(duì)美國(guó)總統(tǒng)這塊玻璃天花板無(wú)計(jì)可施,無(wú)可奈何。
⑨I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
句⑨希拉里對(duì)于此刻一直陪伴在其左右的副總統(tǒng)參選人夫婦的感謝,競(jìng)選活動(dòng)是彼此人生的一段重要旅程,on this journey此句寫(xiě)出了希拉里對(duì)競(jìng)選搭檔相扶相持、相濡以沫的感激、感謝之情。
4.用典(Allusion)
Abrams(1957)和吳松江(2009)指出Allusion is a passing reference, without explicit identification, to a literary or historical person, place, or event, or to another literary work or passage. 即:典故是沒(méi)有明確關(guān)聯(lián)性的轉(zhuǎn)變參照,類(lèi)比某一文學(xué)或歷史人物、地點(diǎn)或事件,或是另一篇文學(xué)作品及章節(jié)。
⑩You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”
希拉里在演講詞結(jié)尾處借用《圣經(jīng)》語(yǔ)句,“我們行善,不可喪志。若不灰心,時(shí)機(jī)一到,便有收獲,”向年輕人搖旗吶喊,言辭懇切。
三、語(yǔ)料庫(kù)工具下的詞匯分析
通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc3.4.4, 測(cè)得本篇敗選演講生成詞表(wordlist), 可以得到文本中出現(xiàn)頻率最高的詞的詞頻(以詞的頻率多少排列)。對(duì)這些詞的初步分析可以讓我們了解有關(guān)文本內(nèi)容的信息。本文截取了Top13(見(jiàn)下圖),不難找出人稱(chēng)代詞出現(xiàn)頻率最高的幾個(gè)詞,即第二人稱(chēng)代詞“you”出現(xiàn)多達(dá)38次,接下來(lái)依次是第一人稱(chēng)代詞“I”32次,we 31次,our 26次。另外,指示代詞,that和this出現(xiàn)頻率也非常高,分別是22和18次。
通過(guò)對(duì)高頻詞的分析,可以看出希拉里在演講時(shí)非常注重和臺(tái)下觀眾的互動(dòng)交流,通過(guò)使用you, we,our等人稱(chēng)代詞可以和她的支持者形成共鳴,一方面表達(dá)對(duì)支持者的歉意,另一方便表達(dá)對(duì)即將上任總統(tǒng)的支持,不管是哪個(gè)黨派上臺(tái)執(zhí)政,選民都應(yīng)共同努力,積極投身建設(shè)一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)。演講詞中know出現(xiàn)達(dá)11次之多,現(xiàn)摘取前6次為例,考察搭配。
由此可得,know的前后搭配,多出現(xiàn)在人稱(chēng)之后,如I, you, we等之后,希拉里用來(lái)呼吁觀眾,并且也多見(jiàn)于動(dòng)詞不定式中。通過(guò)know這一詞來(lái)實(shí)現(xiàn)說(shuō)者和聽(tīng)者的溝通交流。而且從下圖可以看出,know一詞越是在演講后面,出現(xiàn)頻率越高,說(shuō)明希拉里尤其在演講后半段和現(xiàn)場(chǎng)的觀眾和支持者加強(qiáng)了充分互動(dòng)。
四、結(jié)語(yǔ):
本文試從希拉里2016敗選演講詞出發(fā),簡(jiǎn)要分析了其在演講中使用的主要修辭手段,并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)工具輔助研究該文本的詞匯特征。通過(guò)對(duì)修辭手法及詞匯頻率和搭配的分析,必定可以形成對(duì)此篇演講詞的比較全面和系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Abrams, Meyer. A Glossary of Literary Terms[M].Boston: Cengage Learning. 1957. Trans吳松江等. 文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典(第七版)[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社. 2009.
[2]Lanham, Richard. A Handlist of Rhetoric Terms[M]. Los Angeles: University of California Press. 1991.
[3]Lakoff, George. & Mark Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press. 2003.
[4]李鑫華. 英語(yǔ)修辭格詳論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 2000.
[5]謝祖鈞. 新編英語(yǔ)修辭 [M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社. 2002.
[6]張文庭、熊建國(guó). 英語(yǔ)修辭及慣用法 [M]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社. 1996.endprint