張麗娟
摘要:《文化滄浪宜人居》是由陸文夫先生創(chuàng)作的散文,它傳達(dá)了中國的美學(xué)思想,介紹了蘇州滄浪區(qū)濃郁的歷史文化氛圍。本文應(yīng)用目的論的三大原則,即目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則節(jié)選陸文夫先生的《文化滄浪宜人居》中涉及我國歷史文化較多的第四段進(jìn)行翻譯,力求在傳達(dá)源文信息的基礎(chǔ)上,通過調(diào)和兩種不同的文化從而實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和可接受性,達(dá)到跨文化交流的目的,讓讀者能切實(shí)感受到中國文化的內(nèi)涵,蘇州滄浪的獨(dú)特魅力。
關(guān)鍵詞:《文化滄浪宜人居》;翻譯;目的論
1.翻譯目的論
翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,“20世紀(jì)70年代,德國的漢斯·威密爾(Han Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論”。該理論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,它是“自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”。漢斯·威密爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),“根據(jù)翻譯目的論,翻譯行為的目的決定翻譯過程和翻譯策略,即結(jié)果決定方法”。翻譯目的論理論共包含三個(gè)翻譯原則,即“目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用”;連貫原則指譯文必須達(dá)到語內(nèi)連貫,能夠使接受者理解譯文;忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)當(dāng)連貫一致。不同的翻譯目的會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯版本,為達(dá)到某些特定的翻譯目的,往往不能直譯,需要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行變譯,“變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據(jù)特定條件下特殊讀者的特殊要求,采取變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。
2.目的論具體應(yīng)用
2.1 翻譯目的
本文的翻譯目的是通過平實(shí)簡(jiǎn)潔的語言對(duì)本文進(jìn)行翻譯,以期外國讀者大眾能很輕松地欣賞這篇散文,感受中國的美學(xué)內(nèi)涵,了解蘇州滄浪的文化魅力。
2.2 文章內(nèi)容的具體翻譯過程
原文第四段:“滄浪區(qū)是因滄浪亭而得名,滄浪亭曾經(jīng)是宋代蘇子美的住宅,后為抗金名將韓世忠所有,《浮生六記》的作者沈三白和他的愛妻也曾在此暫住或悠游。一個(gè)滄浪區(qū)的居民閑暇無事,徜徉于自己的居住區(qū)時(shí),那以滄浪亭為首的歷代名人住宅、大小園林、文廟、塔院,都會(huì)一一與你擦身而過,你可以進(jìn)園林小憩,你可以入古宅探幽;你可以到圖書館里閱讀,也可以在文物市場(chǎng)和商店中把玩;你過滄浪亭時(shí)會(huì)想起蘇子美,入文廟時(shí)會(huì)緬懷范仲淹,也可能會(huì)想起評(píng)點(diǎn)《水滸傳》的金圣嘆和那著名的哭廟案?!端疂G傳》的作者施耐庵,《三國演義》的作者羅貫中,他們當(dāng)年都投奔過張士誠,張士誠的宮殿就在滄浪區(qū)。如果再聯(lián)想到《紅樓夢(mèng)》,那曹雪芹和位于滄浪區(qū)內(nèi)的織造府也有很多傳說,中國的四大文學(xué)名著,倒有三部與滄浪區(qū)有歷史的淵源。還有那“三言”的作者馮夢(mèng)龍,也曾在南園住過。民國以來有很多文人都住在滄浪區(qū),現(xiàn)在的人也許還記得,那望星橋堍住著偵探小說家程小青,王長河頭住著鴛鴦蝴蝶派的首領(lǐng)周瘦鵑……如果宋代以來滄浪區(qū)的政治家、思想家、教育家一一排列,從范仲淹、蘇舜欽、況鍾、章太炎,直至葉圣陶和李根源……那將是一部多么厚重的文化史!在一個(gè)區(qū)的范圍內(nèi)聚積著如此眾多的文化資源,在全國也是少有。一個(gè)人在如此濃郁的文化氛圍中生活著,如果不是視而不見,聽而不聞的話,決不會(huì)感到文化的寂寞和知識(shí)的匱乏。”
本段內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,但是涉及到的中國名人名著比較多,而對(duì)外國讀者而言,他們可能并不是很熟悉,所以對(duì)于本段的翻譯,主要采取了增譯名人的身份,如對(duì)“蘇子美”、“范仲淹”、“金圣嘆”、“張士誠”、“馮夢(mèng)龍”、“周瘦鵑”、“況鍾”、“章太炎”、“葉圣陶”、“李根源”等人身份的增譯。刪譯不知名事件以及對(duì)名人過于具體的介紹,如對(duì)“抗金名將韓世忠”中“抗金”的刪譯;對(duì)“《浮生六記》的作者沈三白和他的愛妻也曾在此暫住或悠游” 中“《浮生六記》的作者”、“和他的愛妻也曾在此暫住或悠游”的刪譯;對(duì)“也可能會(huì)想起評(píng)點(diǎn)《水滸傳》的金圣嘆和那著名的哭廟案”中“評(píng)點(diǎn)《水滸傳》”、“和那著名的哭廟案”的刪譯;對(duì)“還有那‘三言的作者馮夢(mèng)龍,也曾在南園住過”中“‘三言的作者”、“也曾在南園住過”的刪譯,對(duì)“民國以來有很多文人都住在滄浪區(qū),現(xiàn)在的人也許還記得”的整句刪譯,對(duì)“那望星橋堍住著偵探小說家程小青,王長河頭住著鴛鴦蝴蝶派的首領(lǐng)周瘦鵑”中“那望星橋堍住著”、“王長河頭住著鴛鴦蝴蝶派的首領(lǐng)”的刪譯;考慮到對(duì)名人的身份已經(jīng)增譯,所以對(duì)“如果宋代以來滄浪區(qū)的政治家、思想家、教育家一一排列,從范仲淹、蘇舜欽、況鍾、章太炎,直至葉圣陶和李根源……”這句進(jìn)行了改譯,使文章不至于啰嗦。作者做以上翻譯處理,以期讀者能輕松地閱讀文章,不會(huì)覺得以上內(nèi)容陌生生澀,啰嗦無味。譯文如下:
Canglang gained her name because of Canglang Pavilion,which was ever the messuage of famous scholar Su Zimei,Shen Sanbai and great general Han Shizhong.As a resident in Canglang,the messuages of celebrities of generations,all kinds of Chinese gardens,temples and towers can all be accessible to you when you wander here leisurely.You can take a short break in a Chinese garden,explore the archaic messuages,read books in the library,and enjoy yourself in the antique stores or market.You will think of Su Zimei when you pass by Canglang Pavilion,and you will lament on statesman and scholar Fan Zhongyan or scholar Jin Shengtan when you visit the Confucian temple.The author of Water Margin Shi Naian and that of The Romance of the Three Kingdoms Luo Guanzhong had ever sought refuge to governor Zhang Shicheng whose palace was just in Canglang,and the author of The Dream of Red Mansions Cao Xueqin had much relation with the Weaving Mansion in Canglang,therefore,three of the four great Chinese masterpieces have deep relation with Canglang in history.Moreover,the famous novelist Feng Menglong,detective novelist Cheng Xiaoqing,famous writer and literary translator Zhou Shoujuan all had ever lived here.If we try to list the famous people who had lived here,we can find so many examples from statesmen Fan Zhongyan,Kuang Zhong,scholar Su Zimei in ancient times to educators Ye Shengtao,Li Genyuan and great thinker Zhang Taiyan in modern times.What a rich and rare history of culture! You will never feel a thin atmosphere of knowledge and culture here in such strong cultural environments.
3.結(jié)束語
本文通過運(yùn)用翻譯目的論,遵循目的論的目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)《文化滄浪宜人居》的第四段進(jìn)行了翻譯,希望外國讀者能輕松地了解中國文化,以及蘇州滄浪的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009,7(1):73
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004
[3]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,5(4):113
[4]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,28(1):159
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:59endprint