翟國琳
【摘要】近些年來,中國與各西方國家在各個領域間的交流不斷深入發(fā)展,每年不僅有大量的英文文章或著作被翻譯成中文進入國內,而且也有不少中文作品經英語翻譯到國外。在翻譯過程中,譯者的首要任務是分析原文的文本功能,確定其文本類型,然后選擇相應的翻譯策略。本論文旨在探討以下兩個問題:(1)怎樣確定翻譯文本的文本類型?(2)針對不同類型的文本,如何選擇正確的翻譯策略?(3)翻譯時是否應當考慮目標讀者?本文以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型學理論為指導,以作者的自己翻譯的材料作為案例,對人們生活中常見的一些文本如新聞報道、會議發(fā)言、旅游文本、詩歌等進行文本類型的定位及翻譯策略選擇的分析和研究。
【關鍵詞】文本功能 文本類型 翻譯策略 凱瑟琳娜·萊斯
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。萊斯根據主要的交際功能范疇把文本劃分為:(1)信息功能(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強調“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。(2)表達功能(expressive):強調原作者的權威地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。(3)運作功能(operative)感染功能:強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并做出反應。本文的寫作旨在對日益蓬勃發(fā)展的應用翻譯理論研究及實踐起到一定的借鑒和參考作用。
一、文本功能理論在翻譯研究的應用
把萊斯的文本功能理論應用于翻譯研究,首要的問題是如何根據文本的功能來劃分文本類型。萊斯根據的分類方法是可行的。
1.信息型文本。參考書和報告類的文本是典型的信息型文本,因此我們以李克強2017年所做的政府工作報告中的部分篇章為例。李總理回顧了我國在過去五年中的工作及取得的成就(見例1)。
例1.改革開放深入推進。重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。
譯文:Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.
例2. At least 10 children died in Tuesdays attack on a rebel-held town in Idlib province. (CNN News)
譯文:周二,伊德利卜省叛軍控制的小鎮(zhèn)遭到襲擊,造成了至少十名兒童死亡。(CNN 新聞)
例1和例2是典型的信息型文本,前者是政府工作報告,后者是時政新聞報道。兩者都是要傳遞某種重要的信息,其語言特點都是層次分明、一目了然。從這兩個例子可以看到,譯者在翻譯信息型文本時并沒有太多自由發(fā)揮的空間。因此,傳統(tǒng)的忠信原則應適用于此類型文本的翻譯。
2.表達型文本。表達型文本是一種“創(chuàng)作性作品”,具有美學的特征。在表達型文本類型中,信息發(fā)送者可自行開創(chuàng)主題并有意識地“利用語言的表情與聯(lián)想意義”,詩歌就是典型的表達型文本.
例3. You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
譯文1(普通版):
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
譯文2 (詩經版):
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
譯文3(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
譯文4(五言詩版):
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
網友們的翻譯很有創(chuàng)意,把這首詩歌套進形式拘謹?shù)闹袊姼栊问剑瑒?chuàng)造了一種輕松幽默的效果。翻譯目的包括,為了娛樂,或者讓自己的翻譯文本紅遍網絡等等。無論網友們的翻譯目的是什么,他們翻譯這種表達型文本時享有很大的自由度,可以盡情地發(fā)揮他們的才能,創(chuàng)造出不同形式的譯文。
3.感染型文本。根據萊斯的理論,旅游文本屬于以感召功能為主的特殊文本。其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣。在翻譯過程中,譯者應該適時采取恰當?shù)姆g策略和方法,盡量在譯文中再現(xiàn)源語文本的這種預期功能。
二、結語
本文回顧了萊斯的文本類型學的特點及其理論根源。本文認為,傳統(tǒng)翻譯的對象大多是文學翻譯,而且焦點局限于“原文”和“譯文”;而在信息時代的今天,實用文獻翻譯的需求已大大超過文學翻譯,傳統(tǒng)的翻譯標準不能適用于翻譯所有的文本類型??偠灾?,譯者應根據不同的文本功能、翻譯目的、目標讀者等因素,制定翻譯策略及制作不同的目標文本。endprint