• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于文本類型和目標讀者的翻譯策略分析

    2017-10-25 20:37:42翟國琳
    校園英語·中旬 2017年11期
    關鍵詞:萊斯翻譯策略

    翟國琳

    【摘要】近些年來,中國與各西方國家在各個領域間的交流不斷深入發(fā)展,每年不僅有大量的英文文章或著作被翻譯成中文進入國內,而且也有不少中文作品經英語翻譯到國外。在翻譯過程中,譯者的首要任務是分析原文的文本功能,確定其文本類型,然后選擇相應的翻譯策略。本論文旨在探討以下兩個問題:(1)怎樣確定翻譯文本的文本類型?(2)針對不同類型的文本,如何選擇正確的翻譯策略?(3)翻譯時是否應當考慮目標讀者?本文以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型學理論為指導,以作者的自己翻譯的材料作為案例,對人們生活中常見的一些文本如新聞報道、會議發(fā)言、旅游文本、詩歌等進行文本類型的定位及翻譯策略選擇的分析和研究。

    【關鍵詞】文本功能 文本類型 翻譯策略 凱瑟琳娜·萊斯

    凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。萊斯根據主要的交際功能范疇把文本劃分為:(1)信息功能(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強調“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。(2)表達功能(expressive):強調原作者的權威地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。(3)運作功能(operative)感染功能:強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并做出反應。本文的寫作旨在對日益蓬勃發(fā)展的應用翻譯理論研究及實踐起到一定的借鑒和參考作用。

    一、文本功能理論在翻譯研究的應用

    把萊斯的文本功能理論應用于翻譯研究,首要的問題是如何根據文本的功能來劃分文本類型。萊斯根據的分類方法是可行的。

    1.信息型文本。參考書和報告類的文本是典型的信息型文本,因此我們以李克強2017年所做的政府工作報告中的部分篇章為例。李總理回顧了我國在過去五年中的工作及取得的成就(見例1)。

    例1.改革開放深入推進。重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。

    譯文:Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.

    例2. At least 10 children died in Tuesdays attack on a rebel-held town in Idlib province. (CNN News)

    譯文:周二,伊德利卜省叛軍控制的小鎮(zhèn)遭到襲擊,造成了至少十名兒童死亡。(CNN 新聞)

    例1和例2是典型的信息型文本,前者是政府工作報告,后者是時政新聞報道。兩者都是要傳遞某種重要的信息,其語言特點都是層次分明、一目了然。從這兩個例子可以看到,譯者在翻譯信息型文本時并沒有太多自由發(fā)揮的空間。因此,傳統(tǒng)的忠信原則應適用于此類型文本的翻譯。

    2.表達型文本。表達型文本是一種“創(chuàng)作性作品”,具有美學的特征。在表達型文本類型中,信息發(fā)送者可自行開創(chuàng)主題并有意識地“利用語言的表情與聯(lián)想意義”,詩歌就是典型的表達型文本.

    例3. You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    譯文1(普通版):

    你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

    你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

    你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

    我害怕你對我也是如此之愛。

    譯文2 (詩經版):

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。

    譯文3(離騷版):

    君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日,

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。

    譯文4(五言詩版):

    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

    風來掩窗扉,葉公驚龍王。

    片言只語短,相思繾倦長。

    郎君說愛我,不敢細思量。

    網友們的翻譯很有創(chuàng)意,把這首詩歌套進形式拘謹?shù)闹袊姼栊问剑瑒?chuàng)造了一種輕松幽默的效果。翻譯目的包括,為了娛樂,或者讓自己的翻譯文本紅遍網絡等等。無論網友們的翻譯目的是什么,他們翻譯這種表達型文本時享有很大的自由度,可以盡情地發(fā)揮他們的才能,創(chuàng)造出不同形式的譯文。

    3.感染型文本。根據萊斯的理論,旅游文本屬于以感召功能為主的特殊文本。其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣。在翻譯過程中,譯者應該適時采取恰當?shù)姆g策略和方法,盡量在譯文中再現(xiàn)源語文本的這種預期功能。

    二、結語

    本文回顧了萊斯的文本類型學的特點及其理論根源。本文認為,傳統(tǒng)翻譯的對象大多是文學翻譯,而且焦點局限于“原文”和“譯文”;而在信息時代的今天,實用文獻翻譯的需求已大大超過文學翻譯,傳統(tǒng)的翻譯標準不能適用于翻譯所有的文本類型??偠灾?,譯者應根據不同的文本功能、翻譯目的、目標讀者等因素,制定翻譯策略及制作不同的目標文本。endprint

    猜你喜歡
    萊斯翻譯策略
    萊斯安全閥門(天津)有限公司.
    萊斯·布朗的故事將改變你的生活
    淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    兼收并蓄 借鑒創(chuàng)新——美國萊斯大學
    心靈追捕
    Nothing,你能在海上漂幾天?
    知識窗(2010年2期)2010-05-14 09:07:47
    呼玛县| 阜阳市| 汝阳县| 西盟| 南丰县| 河西区| 佳木斯市| 温宿县| 佛教| 新野县| 大理市| 娄底市| 苍溪县| 尼勒克县| 巴彦淖尔市| 曲阜市| 濮阳县| 黄冈市| 湖南省| 宾阳县| 凌云县| 云安县| 梁山县| 疏附县| 长兴县| 齐齐哈尔市| 额敏县| 武胜县| 东明县| 宜章县| 叶城县| 淮滨县| 丹凤县| 万州区| 拜泉县| 托克逊县| 宝兴县| 镇原县| 新余市| 城固县| 尤溪县|