【摘要】由于我國國際地位的不斷提高,大量外國人來到中國進行旅游投資,英語公示語越來越重要。制定公示語正確翻譯的標準對一個城市和國家的對外發(fā)展具有深遠意義。全文旨在分析公示語的功能,探討當前成都市正確翻譯英語公示語的重要性以及對策,希望可以改善成都公示語的翻譯狀況。
【關鍵詞】公示語翻譯 意義 對策
一、公示語的界定及功能
公示語是指 “在公共場所張貼的旨在為一般公眾和特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務性語言標識,它屬于社會管理用語范疇,在世界各民族的社會、文化、經濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協調、保障、穩(wěn)定的功能機制”。
公示語大致分為五類:
1.指示性公示語:體供周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義,其功能在于指示服務內容。例如,機場休息室(Airport Lounges),火車站(Train Station)。
2.提示性公示語:僅起提示作用,沒有任何特指意義,但使用廣泛。例如,遺失物品,店方概不負責(Management not responsible for articles Lost or stolen)。
3.限制性公示語:對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬無理。例如,來客請到門房登記(All Visitors Please Report to the Gate Warder),老人小孩免費(Children and Senior Citizens Free)。
4.強制性公示語:要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應用直白強硬。例如,禁止吸煙(No Smoking)。
5.宣傳號召性公示語:對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。此類公示語意境相對較強,語法較為復雜。例如,桂林山水甲天下(East or west,Guilin landscape is best)。
二、修正公示語的意義
公示語是一個城市文化水平的象征,反映出一個國家的文明程度和國民的文化素養(yǎng)。隨著中國改革開放的逐步深化發(fā)展,尤其是在加入了世界貿易組織之后更為突出,中國與世界的交流日益增多,其國際地位也在不斷提升。與此同時,外國友人來華旅游投資的頻率也在增多。作為“城市的面孔”,公示語在生活中起到非常重要的作用。在國外,公示語翻譯發(fā)展較早,已經逐步走向成熟化和規(guī)范化。在中國,盡管起到提示、警示等作用的文字圖像已經被人們廣泛使用,但是針對公示語英譯問題還是缺乏規(guī)范性,不夠準確,英語公示語翻譯錯誤問題長期存在,甚至屢改屢錯,例如,“游客止步”的英文表達不是“Guest Go No Further”,而是“Staff Only”;“保持車距”不是“Keep space”,而是“Keep your space”;“在營業(yè)中”不是“In business”,而是“Open”。
著名語言學家何自然于1997年首次提出了在跨文化過程中,由于交際者文化背景、教育背景、宗教信仰和思維方式的不同,往往會產生認識分歧,誤解和沖突,給跨文化交際帶來負面效應,而公示語翻譯的最大障礙在于不同國家的語言文化背景差異。正確運用公示語會產生積極正面的結果,有助于城市和國家的對外交流發(fā)展;錯誤翻譯將會使得外國人不理解公示語的意思,出現曲解與錯誤,起不到公示語應有的宣傳提示等作用;翻譯表達的語病、不規(guī)范將會導致外國人看后輕視嘲笑我們,有損文化形象,例如某些地區(qū)將“衛(wèi)生間”譯為“Toilet”,但在國際上涉及人類排泄行為的公示語都傾向用委婉語,美國用“washroom”,英國用“bathroom”。這種不地道的公示語翻譯體現了譯者對國外文化不了解,導致外國人對城市的印象分降低。因此修正英語公示語刻不容緩。
三、對策
加強英語公示語翻譯的準確性和規(guī)范性并非個人可以做到,而是需要整個社會一起行動。因此,應從如下三個方面進行公示語的修正和完善。
1.政府應該制定成都市公示語翻譯標準,對公示語翻譯進行統一規(guī)范的管理。第一,政府應當成立相關的機構和委員會專門針對公示語翻譯工作的修正和整改,從源頭規(guī)范標準;第二,加強監(jiān)管完善體系,號召廣大市民一起參與公示語翻譯錯誤的發(fā)現與修改,建立準確規(guī)范的公示語環(huán)境。
2.公示語翻譯人員要提高自身翻譯水平,在充分了解國中英語言文化差異的前提下,用符合英語的表達習慣和思維方式進行翻譯,讓讀者真正了解公示語的意思,不會產生太多的語言陌生感和誤解,充分發(fā)揮公示語的功能作用。
3.解決公示語翻譯錯誤的根源在于提高英語教學質量,為學生盡可能的提高英語實際應用能力,培養(yǎng)外語文化素養(yǎng),使之更加了解外國文化同中國文化的差異,減少翻譯過程中的文化錯誤,為翻譯事業(yè)輸入人才。
四、結語
公示語如同一面鏡子反映出一個城市、一個國家的對外交流水平和人文素養(yǎng)。我們必須加強公示語翻譯的規(guī)范化和標準化,針對現存的翻譯問題及產生錯誤的原因采取切實可行的具體措施,治理城市語言環(huán)境,提高公示語翻譯的質量,提升中國的國際地位。希望公示語翻譯問題可以盡快得到重視并解決。
參考文獻:
[1]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2004.
[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006.
作者簡介:葉京韻(1997.11.17-),女,安徽安慶人,成都理工大學英語系本科生。endprint