• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用

      2017-10-25 13:09:15何敏
      校園英語·中旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí)旅游景點(diǎn)文化差異

      何敏

      【摘要】隨著現(xiàn)代化的不斷發(fā)展,旅游時(shí)間成為一種國(guó)際化的產(chǎn)業(yè),旅游景點(diǎn)的英語翻譯也發(fā)展成為一種跨文化交際,在翻譯過程中,工作人員應(yīng)該充分考慮文化差異的因素,確保不同國(guó)家、不同地區(qū)的人能夠更容易地了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵和旅游景點(diǎn)的詳細(xì)信息??缥幕庾R(shí)在景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用還能夠幫助游客在最短時(shí)間內(nèi)了解和景點(diǎn)相關(guān)的事件和人物,傳遞本民族的文化。本文具體介紹了跨文化意識(shí)在景點(diǎn)翻譯中的詳細(xì)運(yùn)用,希望能有所幫助。

      【關(guān)鍵詞】文化差異 跨文化意識(shí) 旅游景點(diǎn) 英語翻譯

      近年來,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各個(gè)地區(qū),各個(gè)國(guó)家的交往也越來越頻繁,在這樣的社會(huì)形勢(shì)下,旅游業(yè)逐漸發(fā)展起來,而且旅游業(yè)的發(fā)展也對(duì)世界經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展產(chǎn)生重要影響,不同背景的人進(jìn)行 跨文化交流也逐漸成為一種可能。在這樣的背景下也有越來越多的學(xué)者研究跨文化交際問題。跨文化交際是指擁有不同文化背景的人與人之間的交際,而旅游業(yè)作為國(guó)際化的產(chǎn)業(yè),這個(gè)行業(yè)的英語翻譯不僅僅承擔(dān)著信息傳遞的責(zé)任,還需要盡可能吸引游客的興趣,傳遞當(dāng)?shù)氐奈幕⑷宋男畔?,激發(fā)游客在旅游活動(dòng)中的消費(fèi),進(jìn)而帶來產(chǎn)業(yè)鏈上的效益。因此,在旅游景點(diǎn)的英文翻譯中,一定要注意跨文化觀念的存在,學(xué)會(huì)運(yùn)用跨文化意識(shí),準(zhǔn)確而又鮮明地傳遞信息,盡可能減少文化差異帶來的負(fù)面影響。

      一、跨文化意識(shí)在景點(diǎn)名稱的英文翻譯中的應(yīng)用

      旅游景點(diǎn)名稱的翻譯能夠幫助游客在最短的時(shí)間內(nèi)了解景點(diǎn)的基本信息,有人提出,關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯只要 按照音譯或者意譯就可以了,其實(shí)這種想法是片面的,特別是對(duì)中國(guó)而言,中國(guó)作為一個(gè)文化底蘊(yùn)深厚的文明古國(guó),許多景點(diǎn)名稱都具有非常豐富的內(nèi)涵,純粹的音譯或者意譯都不能完整表達(dá)景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵,這時(shí)候就需要工作人員運(yùn)用跨文化意識(shí),使得譯文能夠符合讀者的語言習(xí)慣,提成讀者的心理承受能力。

      目前而言,工作人員講多采用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的翻譯方法。比如北京故宮作為一處聞名遐邇的旅游景點(diǎn),它的宮殿名稱也都有豐富的內(nèi)涵,比如“太和殿”,如果僅僅按照拼音翻譯就會(huì)出現(xiàn)“Taihe Dian”,采用意譯的方法又成為“The Throne Hall of Supreme Harmony”,可是不難看出這兩種翻譯方法都不能完整表述漢語文化中的含義,這時(shí)候就可以通過兩種翻譯方式結(jié)合,譯為“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”,這樣既能體現(xiàn)中國(guó)文化,又能包含外國(guó)文化,由此可見,在旅游景點(diǎn)的翻譯中,運(yùn)用跨文化意識(shí)能夠幫助國(guó)外游客更容易了解景點(diǎn)的真正含義。

      二、跨文化意識(shí)在導(dǎo)游詞翻譯中的運(yùn)用

      有時(shí)候?yàn)榱嗽黾泳包c(diǎn)的神秘感,吸引游客的性興趣,在漢語旅游材料的編撰總經(jīng)常會(huì)通過引經(jīng)據(jù)典的方式,選擇鋪陳華麗的辭藻來形容景點(diǎn),但是由于文化背景的不同,這種方法并不能完全應(yīng)用于英語翻譯的導(dǎo)游文案的編撰中。工作人員應(yīng)該選擇準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)準(zhǔn)確的含義,確保不同文化背景的個(gè)體都能夠理解,避免因?yàn)槲幕町惢騼r(jià)值觀的不同帶來的負(fù)面影響。在導(dǎo)游詞的編撰中,有些導(dǎo)游會(huì)選擇講故事的方法介紹景點(diǎn),但是如果有國(guó)外游客不了解我們的文化背景和價(jià)值理念,不管你的用詞是多么華麗生動(dòng),他們也不能準(zhǔn)確理解你的含義,甚至有時(shí)還會(huì)發(fā)生誤解,因此在導(dǎo)游詞的選擇中一定要充分考慮英語翻譯的跨文化意識(shí),充分考慮游客的文化背景、政治導(dǎo)向等因素。比如在介紹杭州西湖的美景時(shí),按照國(guó)內(nèi)的習(xí)慣通常會(huì)選擇一種修辭手法來介紹,以確保能展現(xiàn)生動(dòng)的畫面,但是在英語翻譯中最好選擇平鋪直敘的翻譯方法,這樣就能充分考慮中外思維方法的差異和審美觀念的不同,更能符合每一位游客的心境。

      導(dǎo)游詞的選擇并不是任意而為的,它需要滿足一定的預(yù)期功能,導(dǎo)游詞的選擇是有針對(duì)性的,是對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)有一定限制的,它需要向不同文化背景的個(gè)體傳播本土的文化,它作為一種文化傳播的載體,需要工作人員在翻譯工作中能夠以游客的需求為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)恰當(dāng)傳播本民族文化理念。

      三、跨文化意識(shí)在歷史人物翻譯中的運(yùn)用

      中國(guó)是一個(gè)有深厚的文化底蘊(yùn)的東方古國(guó),中國(guó)的文化歷史悠久,每一個(gè)歷史人物,每一項(xiàng)歷史事件都會(huì)中國(guó)有著深厚的含義。在旅游景點(diǎn)的介紹中肯定會(huì)涉及到一些歷史人物和事件,但是由于地域的差異,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化歷史并沒有深入的了解,他們也沒有深刻的情感,因此在介紹歷史人物和事件的時(shí)候,工作人員一定要堅(jiān)持工作原則,傳播中國(guó)文化,對(duì)于不同的情況可以選擇直譯、意譯和音譯的方法,這就需要工作人員能夠具備敏銳的跨文化意識(shí)。

      中國(guó)的歷史人物和國(guó)外的歷史人物也有相似之處,那么在翻譯過程中就可以從跨文化的角度選擇類比的方法翻譯,幫助游客更好地理解其中的含義。比如中國(guó)的梁山伯和祝英臺(tái)可以類比于西方的羅密歐和朱麗葉,中國(guó)的孔子可以類比于西方的亞里士多德,這樣能夠幫助游客在短時(shí)間內(nèi)了解人物的事件,帶動(dòng)游客的情感,效果會(huì)更勝一籌。

      對(duì)于歷史事件的翻譯,工作人員更需要充分考慮跨文化意識(shí),可以通過類比的方法將中國(guó)的事件介紹給國(guó)外游客,這樣能提高游客對(duì)中國(guó)文化的理解與認(rèn)可,也能在短時(shí)間內(nèi)引起情感的共鳴。

      四、結(jié)語

      跨文化意識(shí)在景點(diǎn)名稱、事件等介紹中都具有非常重要的作用,同時(shí)跨文化意識(shí)也應(yīng)該充分運(yùn)用于文化信息化處理的過程中,旅游特別是涉外旅游,它作為一種國(guó)際化的文化交流,它應(yīng)該以傳播本國(guó)文化為己任,充分體現(xiàn)本國(guó)旅游的文化因子,這就需要相關(guān)工作人員能夠?qū)⒂⒄Z的翻譯工作作為一種重要交流方式,充分考慮不同文化背景個(gè)體的理念,確保景點(diǎn)文化傳遞的真實(shí)性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2011(07).endprint

      猜你喜歡
      跨文化意識(shí)旅游景點(diǎn)文化差異
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
      大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)思路
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
      以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
      試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識(shí)
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      泰安市| 玉溪市| 清水河县| 天长市| 乌拉特后旗| 茌平县| 宜君县| 和平区| 大洼县| 卢湾区| 焉耆| 法库县| 沈阳市| 梁山县| 司法| 云南省| 兴文县| 漳平市| 阿图什市| 平塘县| 常山县| 禄劝| 鹤壁市| 阿巴嘎旗| 和政县| 泰兴市| 石棉县| 吕梁市| 余姚市| 金川县| 开鲁县| 蓬莱市| 内乡县| 大荔县| 山东| 涟水县| 射阳县| 句容市| 星子县| 耒阳市| 安多县|