• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談?wù)Z塊化教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

    2017-10-25 20:10:28韋新建
    校園英語(yǔ)·中旬 2017年11期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    韋新建

    【摘要】近年來(lái),國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷快速發(fā)展,國(guó)際交流活動(dòng)日益頻繁,全球化進(jìn)程加快,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言對(duì)政治文化和經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用越來(lái)越重要,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)也是非常必要的。因此,對(duì)高效英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率要求也在與時(shí)俱進(jìn),目前國(guó)內(nèi)高效英語(yǔ)翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式有一定的局限性,教學(xué)效率有待提高。為了達(dá)到更好的教學(xué)目標(biāo),有效運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)是非常重要的。本文簡(jiǎn)要概述語(yǔ)塊化教學(xué)模式的相關(guān)涵義,針對(duì)目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的現(xiàn)存問(wèn)題分析語(yǔ)塊化教學(xué)模式在高效英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

    【關(guān)鍵詞】高效英語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)塊化教學(xué)

    現(xiàn)階段,高校探究式教學(xué)模式隨著教育深化改革的步伐不斷推進(jìn),尤其是在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,國(guó)內(nèi)高校教研人員廣泛搜羅尋找更有效率的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)效率的關(guān)鍵在于學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情積極性以及學(xué)習(xí)興趣,以此更快更好的吸收知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的理解能力并靈活應(yīng)用于實(shí)踐。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)塊化教學(xué)模式作為一種新型的教學(xué)模式相對(duì)西方歐美國(guó)家起步比較晚,更缺乏語(yǔ)塊教學(xué)經(jīng)驗(yàn),近年來(lái)通過(guò)對(duì)語(yǔ)塊化教學(xué)的研究實(shí)踐逐漸發(fā)展,有效改善了教學(xué)情況,更加高效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯。

    一、語(yǔ)塊化教學(xué)模式概論

    語(yǔ)塊理論是早在1975年由Becker教授首次提出,它指的是一種特殊的多詞語(yǔ)言形象,通常是以一種固定的或者半固定的模塊出現(xiàn)整體存在于人的記憶中,無(wú)法直接提取。語(yǔ)塊形成于語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)和文字的表達(dá)過(guò)程中可以達(dá)到整體的快速提取使用,而使用語(yǔ)法把單個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行組合來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)卻麻煩的多,相對(duì)來(lái)說(shuō)語(yǔ)塊更加快捷和方便,語(yǔ)言的表達(dá)也更加精準(zhǔn)流利。語(yǔ)塊具有一定的語(yǔ)法特征,是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),可分為習(xí)語(yǔ)語(yǔ)塊(institutionalizedexpression)、句子搭建語(yǔ)塊(Senteneebuildesr)、多詞語(yǔ)塊(polywords)、短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊(phrasaleonstraints)四類(lèi)。

    學(xué)者 Michael Lewis在1993年出版了《語(yǔ)塊教學(xué)法》,其中指出語(yǔ)言的組成不是由詞匯化的語(yǔ)法而是語(yǔ)法化的詞匯,語(yǔ)言習(xí)得的理解和產(chǎn)出作為不可分析的整體語(yǔ)塊的能力是其重要的部分。并在書(shū)中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)塊進(jìn)行分類(lèi),包括單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)和半固定表達(dá)等。

    二、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的現(xiàn)存問(wèn)題

    目前國(guó)內(nèi)普遍的高校英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中仍然以傳統(tǒng)教學(xué)方法為主,教師的教學(xué)模式單一,教學(xué)理念落后,不利于英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的效率提升。在日常英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)課程較少,教師與學(xué)生的互動(dòng)交流比較少,學(xué)生普遍對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)缺少興趣且自主學(xué)習(xí)能力比較差,阻礙了在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中對(duì)語(yǔ)塊化教學(xué)模式的廣泛應(yīng)用。

    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是相對(duì)較困難和逐步提升的課程,對(duì)于學(xué)生自身的學(xué)習(xí)能力有一定的挑戰(zhàn)性。要想對(duì)英語(yǔ)翻譯更加高效的學(xué)習(xí),需要學(xué)生自身具備良好的英文基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ),對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法有較好程度的掌握,給英語(yǔ)翻譯教學(xué)增添了難度。教師在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中往往通過(guò)教材內(nèi)容對(duì)翻譯技巧進(jìn)行整理然后幫助學(xué)生理解記憶,這種教學(xué)模式不利于教學(xué)效率的提高。其中在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中教師更多的注重學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,把英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)放在句和段的翻譯,無(wú)形當(dāng)中把學(xué)習(xí)難度提升了,忽視了基本的單詞、短句等,這就很容易導(dǎo)致基礎(chǔ)不穩(wěn)的學(xué)生頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤。另一方面,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,無(wú)法靈活的應(yīng)用語(yǔ)塊,沒(méi)辦法做到在翻譯的過(guò)程中整合規(guī)劃連續(xù)進(jìn)行,對(duì)于詞塊的整合能力比較差,英語(yǔ)翻譯的效果不佳。

    三、語(yǔ)塊化教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

    在高校英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)中,注重應(yīng)用語(yǔ)塊化的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生著重對(duì)于語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí),深入的對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行了解后才能掌握一定的語(yǔ)塊知識(shí),從而提高學(xué)生的識(shí)別能力,同時(shí)對(duì)于學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)訓(xùn)練進(jìn)一步加強(qiáng),以此提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。當(dāng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊知識(shí)掌握到一定程度后,便能在英語(yǔ)翻譯中立即找到突破口,就可以在原語(yǔ)言文章中的語(yǔ)塊知識(shí)作為切入點(diǎn)進(jìn)行翻譯,在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以據(jù)漢語(yǔ)的意思找到相符語(yǔ)塊知識(shí)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)塊的積累。隨著學(xué)生語(yǔ)塊知識(shí)的不斷積累,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中運(yùn)用會(huì)更加靈活,在特定的語(yǔ)境下可以進(jìn)行多種選擇的應(yīng)用。例如,care about money, eliminate traffic accidents, the source of pollution, a surprise attack, 學(xué)習(xí)較復(fù)雜的語(yǔ)塊并把具體的語(yǔ)塊放在句子中進(jìn)行理解,這在語(yǔ)塊教學(xué)模式中是相對(duì)比較重要的。

    在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以通過(guò)多種方法加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于運(yùn)用語(yǔ)塊知識(shí)的能力,在進(jìn)行學(xué)習(xí)新的課程前,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于課程中的文章段落進(jìn)行翻譯并選擇有代表性的翻譯相互進(jìn)行對(duì)比,在學(xué)生自行比較討論中會(huì)清晰的認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言思維及語(yǔ)言文化的不同點(diǎn)和相同點(diǎn),從而結(jié)合自己的翻譯認(rèn)識(shí)到其優(yōu)缺點(diǎn),這種學(xué)習(xí)方法正是語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的有效途徑,高效提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,有效加強(qiáng)了語(yǔ)塊運(yùn)用能力。

    四、結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)語(yǔ)塊化教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,大大提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的效果,學(xué)生對(duì)于語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)積累和運(yùn)用更加準(zhǔn)確流利,提高了學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平,達(dá)到為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)人才的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王旭.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊化教學(xué)模式的運(yùn)用[J].才智,2014,10(21):128.

    [2]熊能.芻議語(yǔ)塊化教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2014,7(19):73-74.

    [3]李斌.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式探究[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,12(03):64-66.endprint

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    仁布县| 读书| 唐海县| 黄石市| 民县| 汝州市| 许昌县| 益阳市| 新和县| 余姚市| 新巴尔虎右旗| 神农架林区| 普安县| 六枝特区| 珠海市| 崇阳县| 都昌县| 灌云县| 铁岭县| 黔南| 蒲江县| 安丘市| 土默特左旗| 四平市| 舟曲县| 新郑市| 阿拉善盟| 民权县| 辽阳县| 延安市| 隆昌县| 中方县| 丰镇市| 邛崃市| 辽源市| 南丹县| 和顺县| 湘潭市| 喜德县| 富川| 桂东县|