【摘 要】莎士比亞是世界文學(xué)史上最杰出的劇作家、詩人、文學(xué)家。其中,《威尼斯商人》是第一部在中國演出的莎劇,也是第一個有比較完整的中譯本的莎劇,在中國莎士比亞譯介史上具有重要地位。人名能在一定程度上影響讀者對一個人物角色的印象。生活在不同時期的不同譯者對人名的不同翻譯能體現(xiàn)譯者的翻譯原則。本文主要通過比較顧仲彝、梁實秋、曹未風(fēng)以及朱生豪四位譯者對《威尼斯商人》其中的人名的不同翻譯,來整理、歸納和分析不同的翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】莎士比亞;《威尼斯商人》;人名;翻譯
1.引言
《威尼斯商人》是第一部在中國演出的莎士比亞劇作,也是第一個有比較完整的中譯本的莎士比亞劇作,在中國莎士比亞譯介史上具有重要地位?!锻崴股倘恕纷钤绲姆g可以追溯到1903年,此后,林紓和魏易(1904)、包天笑(1911)、亮樂月(1914)、曾廣勛(1924)、顧仲彝(1930)、陳治策(1933)、梁實秋(1936)、曹未風(fēng)(1942)、朱生豪(1947)、方平(1979)以及孫大雨(1995)均有翻譯過。
2.理論依據(jù)
2.1直譯和意譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
2.2歸化和異化
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出歸化和異化的翻譯術(shù)語。
歸化是指遵守目標語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。(Venuti,2001:240)。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
3.各譯本比較
3.1人名長度
顧仲彝在翻譯人名時會盡可能地將人名翻譯成三個字,而其他三位譯者則更多地忠于音譯本身。如:
Antonio:安東尼(顧譯)安圖尼歐(梁譯)安東尼歐(曹譯) 安東尼奧(朱譯);
Bassanio:白山奴(顧譯)巴珊尼歐(梁譯)巴贊尼歐(曹譯) 巴薩尼奧(朱譯);
Solanio:沙衲尼(顧譯)薩拉尼歐(梁譯)蘇蘭尼歐(曹譯) 薩萊尼奧(朱譯);
Salarino:薩麗諾(顧譯)撒拉利諾(梁譯)沙拉林諾(曹譯) 薩拉里諾(朱譯)。
梁、曹、朱的譯本中的人名大多都是四個字和五個字,而顧仲彝通過歸化的方式,將西方的人名翻譯成中國人最常見的二、三字的長度,同時,將它們冠上了中國的姓氏,這樣,那些人就好似成了中國背景了。暫且不提這樣的翻譯是否會涉及到不忠于原著而導(dǎo)致不倫不類等問題,不可否認這樣做有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。不過,漢化會在一定程度上損失人名中所隱含的文化信息。
3.2性別凸顯
通常說來,中國人的性別是可以通過名字有所體現(xiàn)的,如女生多用“晴”、“薇”、“詩”、等作為名字。這點在翻譯中也被大多數(shù)譯者所遵循。
在顧、梁、曹、朱四譯者中,梁實秋較少使用女性常用的字來進行翻譯。如:
Portia:濮茜亞(顧譯)波西亞(梁譯)鮑蒂霞(曹譯)鮑西婭(朱譯)
Nerissa:南麗莎(顧譯)拿利薩(梁譯)納麗沙(曹譯)尼莉莎(朱譯)
其中“茜”、“蒂”、“霞”、“婭”、“麗”、“莎”、“莉”都是很女性的字,這樣翻譯的結(jié)果就是使人物名稱具有明顯的女性特色,讓觀眾一目了然。而梁實秋則譯作分別“波西亞”和“拿利薩”,雖然這是符合讀音的,并且也不一定會引起讀者對其性別的疑惑,但是讀來總會產(chǎn)生不一樣的感受,覺得較為男性向。
3.3文化內(nèi)涵
在翻譯Old Gobbo這一人名時,曹未風(fēng)翻譯的“老狗寶”的風(fēng)格實在是迥異?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“狗寶”的解釋是:“1.藥名。狗的膽囊﹑腎臟或膀胱結(jié)石,中醫(yī)用以治癰瘡﹑噎嗝等??;2.比喻壞心腸;3.詈詞(注:罵人的話)?!憋@然,這里的狗寶含有貶義。哪怕讀者并不知道“狗寶”的含義,但這不妨礙他們知道“狗”在中國傳統(tǒng)觀念中是貶低的詞。曹未風(fēng)在這里直接賦予了一個角色貶義,沒有很好地忠于原著,客觀地翻譯,而是暗含個人態(tài)度。這樣做肯定會使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想,從而影響讀者對人物的觀感。
另外,Tubal:邱伯(顧譯)條巴爾(梁譯)杜巴爾(曹譯)杜伯爾(朱譯)梁、曹、朱譯本都以“爾”結(jié)尾,這是遵循音譯的原則,而顧譯則是“邱伯”,我認為這是譯者加入了個人對人物形象的解讀。文中,“邱伯”是一個有錢的猶太人,是夏洛克同族的叔伯輩。這樣的翻譯可以幫助讀者更好地記住這個人物,對其形象有更深刻的解讀。
4.結(jié)語
從顧仲彝、梁實秋、曹未風(fēng)以及朱生豪四位譯者的《威尼斯商人》的人名翻譯中,可以看出不同譯者身處不同時期對其翻譯的影響。個人經(jīng)歷不同,又使得他們持有不同的翻譯原則和策略。
【參考文獻】
[1]Lawrence Venuti.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]曹未風(fēng).微尼斯商人[M].上海:文化合作股份有限公司,1946:1-2
[3]顧仲彝.威尼斯商人[M].上海:新月書店,1930:2-3
[4]李春江.莎士比亞戲劇人物名稱翻譯研究[N].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2009(1):113-116
[5]梁實秋.威尼斯商人[M].中國廣播電視出版社.北京:遠東圖書公司,中國廣播電視出版社,2002:10-11
[6]馬會娟.對奈達的等效翻譯理論的再思考[J].外語學(xué)刊,1999(3):74-79
[7]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(8):5—9
[8]朱生豪.威尼斯商人[M].云南:云南出版集團公司,云南人民出版社,2013:1
【作者簡介】
馬曉晴,1996-,女,漢族,山東濰坊人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科在讀生,研究方向:英語。endprint