王怡
本文基于現(xiàn)代社會(huì)用工需求,結(jié)合高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,探討實(shí)訓(xùn)教學(xué)在該課程中的應(yīng)用,同時(shí)通過(guò)技能實(shí)訓(xùn)教學(xué)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生綜合職業(yè)能力,使學(xué)生掌握一定基本職業(yè)技能。
一、背景
隨著改革開發(fā)的不斷深化,中國(guó)在國(guó)際的交流和商務(wù)活動(dòng)日漸增多,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)用型人才需求猛增。教育部高等教育外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2005年5月將口譯課列為中國(guó)高等英語(yǔ)專業(yè)必修課”,國(guó)內(nèi)各高校也紛紛開設(shè)英語(yǔ)口譯專業(yè)來(lái)滿足社會(huì)發(fā)展需要。為遵循《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,高職院校也相應(yīng)地開設(shè)英語(yǔ)口譯課程,其教學(xué)模式以訓(xùn)練學(xué)生技能為主,突出實(shí)踐教學(xué)。其能力目標(biāo)旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用已掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和聽、說(shuō)、譯等基本技能,能夠進(jìn)行英漢/漢英雙向口譯的能力;學(xué)生能夠進(jìn)行商務(wù)接待、能做導(dǎo)游、能做一般性會(huì)議會(huì)展和業(yè)務(wù)洽談等的口譯;知識(shí)目標(biāo)是學(xué)生掌握一定的口譯及秘書技能,如語(yǔ)篇分析、口譯筆記、數(shù)字口譯、成語(yǔ)口譯、模糊表達(dá)、視譯、速記等。掌握一定的商務(wù)知識(shí)的中英文表達(dá),如禮儀致辭、商務(wù)訪談、企業(yè)介紹、市場(chǎng)營(yíng)銷、商務(wù)談判等。然而,高職院校的商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的教學(xué)卻不甚理想,在學(xué)生、老師、教學(xué)方法,教材、教學(xué)設(shè)備和學(xué)時(shí)上存在很多問(wèn)題。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生
與本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生相比,高職高專學(xué)生的英語(yǔ)和百科知識(shí)基礎(chǔ)薄弱,學(xué)生英語(yǔ)詞匯量不足,聽不出來(lái),就寫不下來(lái),更說(shuō)不出來(lái),最終也不能把英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)和口譯技能結(jié)合起來(lái)綜合運(yùn)用。而且學(xué)生生源復(fù)雜,來(lái)自不同地區(qū),如城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn),也來(lái)自不同類型的學(xué)校,如普高、中?;蛑新毜?,因此學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,有些很難適應(yīng)高職英語(yǔ)教學(xué)模式,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)動(dòng)力不足,學(xué)習(xí)積極性不高。
(二)老師
目前高職院校的商務(wù)英語(yǔ)口譯老師大多數(shù)都是來(lái)自英語(yǔ)專業(yè),而不是翻譯口譯專業(yè)出身,沒(méi)有受過(guò)較正規(guī)系統(tǒng)的口譯教學(xué)訓(xùn)練和技能培訓(xùn),缺乏對(duì)口譯理論和教學(xué)的研究,沒(méi)有充分的口譯素質(zhì)和基礎(chǔ),往往教師注重科研,教學(xué)任務(wù)繁重,實(shí)踐機(jī)會(huì)少,缺乏口譯一線的工作經(jīng)驗(yàn),與行業(yè)人士交流機(jī)會(huì)少,導(dǎo)致教學(xué)目標(biāo)和崗位要求有點(diǎn)脫節(jié),不利于口譯課程的順利開展,所帶來(lái)的教學(xué)效果可想而知。
(三)教材
本科的口譯教材開發(fā)較早,比較完善,目前市面上有85%的口譯教材適合本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,適用于高職英語(yǔ)口譯教材很少,有些只是本科教材的簡(jiǎn)化,實(shí)踐實(shí)訓(xùn)類教材更是少見。對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的高職高專學(xué)生來(lái)說(shuō)教材難度過(guò)大,內(nèi)容較多,技能訓(xùn)練不夠,缺乏實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)合案例,與學(xué)生專業(yè)關(guān)聯(lián)不大,不符合高職“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。
(四)學(xué)時(shí)
高職院校采取“2+1”或“2.5+0.5”的人才培養(yǎng)模式,學(xué)制短。學(xué)生在校學(xué)習(xí)時(shí)間一般是兩年到兩年半,口譯課程普遍只有一個(gè)學(xué)期,一般開設(shè)在第四學(xué)期,每周兩個(gè)學(xué)時(shí),總學(xué)時(shí)才64。商務(wù)英語(yǔ)班級(jí)一般40人左右,平攤到每個(gè)學(xué)生也只有四五分鐘時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)實(shí)踐,對(duì)于基礎(chǔ)較為薄弱的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,學(xué)生進(jìn)步較緩慢。
綜上所述,結(jié)合高職商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)特點(diǎn),筆者對(duì)這門課程進(jìn)行整體設(shè)計(jì),擬定一個(gè)貫穿的整體項(xiàng)目,然后將所有教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為數(shù)個(gè)具體的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,以本院2014級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為例,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)訓(xùn)教學(xué),提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,以“職業(yè)活動(dòng)為導(dǎo)向,能力本位”為出發(fā)點(diǎn),以項(xiàng)目訓(xùn)練為依托,實(shí)行“教、學(xué)、做”一體化。
三、實(shí)訓(xùn)教學(xué)
(一)貫穿項(xiàng)目
本課程設(shè)計(jì)廣州華芯公司和美國(guó)Strek公司的就軟件開發(fā)問(wèn)題進(jìn)行最初的接觸,然后舉行一系列的商洽談來(lái)協(xié)商和談判,到最后兩家公司簽定合同。中方公司的經(jīng)理黃文先生、秘書兼口譯員李華小姐及美方公司客戶Mr. Green是主要參與人員。學(xué)生可根據(jù)不同的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目任務(wù)扮演不同的角色,如中方接待人員,美方客戶,談判人員等。學(xué)生通過(guò)角色扮演完成實(shí)訓(xùn)任務(wù),掌握了一定的口譯技能和商務(wù)知識(shí)表達(dá),也了解商務(wù)流程和交際中的文化差異,初步形成跨文化交際意識(shí),能夠熟練用中英文自由表達(dá)和交流。實(shí)訓(xùn)教學(xué)以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)積極性,提高學(xué)生口譯水平。
(二)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目
根據(jù)以上的整體貫穿項(xiàng)目再細(xì)分實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目模塊,講口譯技能訓(xùn)練和情景模擬相結(jié)合,合理設(shè)置商務(wù)口譯情景,以廣州城建職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)2014級(jí)人才培養(yǎng)方案為例,該課程課時(shí)為64,課時(shí)分配如下表:
(三)口譯教學(xué)模式
本課程采用《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》教材的“3P”教學(xué)模式,即“preparing譯前準(zhǔn)備--performing現(xiàn)場(chǎng)口譯--packaging譯后總結(jié)”,其中performing現(xiàn)場(chǎng)口譯又具體分為decoding training解碼訓(xùn)練--memorizing training記憶訓(xùn)練--encoding training編碼訓(xùn)練--coordinatingtraining協(xié)調(diào)訓(xùn)練。本課程介紹口譯技能,如長(zhǎng)短期準(zhǔn)備、積極聽入,篇章分析,口譯筆記、復(fù)述、一句多譯、數(shù)字口譯、成語(yǔ)口譯、視譯、影子跟讀等,將其先后融入到每個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目中,與口譯實(shí)踐規(guī)律相當(dāng),如下所示:
3P model
(四)教學(xué)過(guò)程
本文以第二個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目“晚宴聚會(huì)”為例,介紹本課程的實(shí)訓(xùn)教學(xué)過(guò)程。
1.實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目和目標(biāo)介紹
實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目“晚宴聚會(huì)”設(shè)置為廣州華芯公司經(jīng)理黃文先生在花園酒店為美國(guó)Strek公司的Green先生設(shè)宴洗塵,黃經(jīng)理和Green先生分別致辭,秘書兼口譯員李華小姐擔(dān)任雙方的翻譯,并且在餐桌上向Green先生介紹粵菜。
學(xué)生通過(guò)該實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目能掌握晚宴聚會(huì)、禮儀致辭相關(guān)的表達(dá),了解餐桌禮儀和文化,知曉如何應(yīng)對(duì)餐桌上的突發(fā)狀況。
2.譯前準(zhǔn)備
(1)講解口譯技能:Active listening積極聽入
①Three guidelines for Active listening
②Three methods to listen actively
(2)介紹晚宴聚會(huì)的禮儀和禮儀致辭的文化
(3)學(xué)生對(duì)與晚宴聚會(huì)主題相關(guān)的各十個(gè)英譯漢和漢譯英的短語(yǔ)和句子進(jìn)行聽譯和視譯練習(xí)
3.篇章英漢互譯
提供與晚宴聚會(huì)、禮儀致辭主題相關(guān)的英漢各一篇短文。教師播放短文聽力,學(xué)生運(yùn)用做筆記技能盡可能把原文要點(diǎn)記錄下來(lái),并口頭簡(jiǎn)要復(fù)述原文要點(diǎn),然后學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行英漢互譯,教師點(diǎn)評(píng)。
(作者單位:廣州城建職業(yè)學(xué)院)