熊芳雨
【觀點(diǎn)速遞·熱愛】澳大利亞科學(xué)家貝弗里奇曾說:“最有成就的科學(xué)家都具有狂熱者的熱情?!弊帜徊僮鲉T的工作枯燥又辛苦,默默付出卻得不到掌聲,但是屠胡清卻一年又一年地參加字幕操作員的選拔,高度負(fù)責(zé)地完成任務(wù)。她的熱愛為這份枯燥的工作增添了絢麗的色彩。
【適用話題】興趣;毅力;把握細(xì)節(jié);隨機(jī)應(yīng)變
在上海國際電影節(jié)期間,上海影城的播放廳末端總會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)加座,總有兩名學(xué)生模樣的志愿者,聚精會(huì)神地注視著大銀幕,同時(shí)敲擊他們面前的電腦……這由幾把椅子和一臺(tái)電腦構(gòu)建的小小空間,便是電影節(jié)的字幕操作員的辦公場所。
很少有人注意到他們的存在,但他們的工作卻實(shí)實(shí)在在地構(gòu)筑著人們的觀影體驗(yàn)——由于大多數(shù)展映片并沒有嵌入現(xiàn)成的中文字幕,觀眾看到的LED字幕基本都是字幕操作員一行一行手動(dòng)發(fā)送上去的。
屠胡清是一名就讀于上海大學(xué)的大四學(xué)生,從大二起連續(xù)三年擔(dān)任電影節(jié)字幕操作員的她,可以算是一位“老人”了。她說,2017年電影節(jié)在人員選拔上是自己經(jīng)歷的最嚴(yán)的一回。
原來,與過去簡單地測試英語能力不同,今年的面試還引入了操作環(huán)節(jié)。報(bào)名的志愿者會(huì)拿到一個(gè)8分鐘的短片,以及一份寫滿臺(tái)詞的電子文檔。經(jīng)過10分鐘的準(zhǔn)備后,他們要在短片播放過程中,通過在文檔中敲擊回車,模擬放映現(xiàn)場的臺(tái)詞發(fā)送,考驗(yàn)的是志愿者的節(jié)奏把控能力與細(xì)心程度。
字幕操作員的電影節(jié)要比普通觀眾早來好幾周。“電影節(jié)開始前數(shù)周,志愿者就要開始熟悉這些影片。我們建議新人將自己涉及的樣片看3遍,第一遍了解劇情,第二遍著重看字幕,第三遍標(biāo)注難點(diǎn)。”屠胡清說,看幾遍不是硬性規(guī)定,但對于一些難度較大的段落,往往看三遍還不夠。拿她自己操作的《猜火車2》為例,片中有一段約4分鐘的“意識(shí)流”小片段,主人公的內(nèi)心獨(dú)白、新聞報(bào)道以及友人的話交叉出現(xiàn),為了熟悉先后順序,讓字幕與臺(tái)詞無縫對接,屠胡清將這個(gè)片段反復(fù)看了5遍。
兩名字幕操作員幾乎是每場電影的“標(biāo)配”。這樣的組合安排還造出一對新名詞——主敲與副敲,一對搭檔通常輪流擔(dān)任主敲。主敲負(fù)責(zé)發(fā)送字幕,副敲則隨時(shí)對主敲的節(jié)奏進(jìn)行提醒。一些影片的最終放映版會(huì)與字幕對應(yīng)的樣片存在出入,這樣的偏差也要靠副敲記錄。
電影節(jié)期間,字幕操作員的辦公位置大致可分為三種——影院最后加座、銀幕一側(cè)加座以及放映室內(nèi)。前兩種情況幾乎可算是與觀眾“零距離”接觸,稍有差錯(cuò),獲得的反饋即時(shí)而又直接,這讓字幕操作成為一個(gè)壓力系數(shù)挺高的活兒。
“差錯(cuò)在所難免,很多時(shí)候考驗(yàn)的是心理素質(zhì)?!比陙硗篮褰?jīng)歷過各式各樣的問題,有的錯(cuò)誤來自主敲的一時(shí)疏忽或緊張,有時(shí)則是不可控因素使然,“遇到過字幕與最終放映版本不完全對位,電腦死機(jī)、傳輸網(wǎng)線被觀眾踩斷的情況也不是沒有?!边@位90后在總結(jié)心得時(shí),套用網(wǎng)絡(luò)流行句式——“很急,但還是要保持冷靜”。有一回自己當(dāng)副敲,“新手”主敲某行字幕沒跟上,聽到觀眾的抱怨聲嚇得手腳冰冷,一時(shí)亂了方寸。屠胡清模仿演員的語速在心中默念臺(tái)詞,并照著這個(gè)速度一句句往上傳送字幕,幾句話后,節(jié)奏調(diào)回來了。
很難很累的工作換來了無比的成就感。屠胡清說:“每年電影節(jié)最開心的時(shí)刻就是電影放完后觀眾掌聲響起時(shí),覺得里邊也有給我們的一份?!?/p>
(變色龍摘自《文匯報(bào)》2017年6月25日)endprint