任諍
摘 要: 商務(wù)翻譯作為一種交流手段和媒介,在國際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。功能目的論的引入解決了傳統(tǒng)翻譯理論對于商務(wù)翻譯實(shí)踐的束縛的問題,“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”的確立為商務(wù)翻譯實(shí)踐起到了指導(dǎo)作用,從而保證了商務(wù)翻譯目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 目的論 對等理論 商務(wù)英語翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的日益明顯、國際貿(mào)易往來的日益頻繁使商務(wù)英語在國際商貿(mào)領(lǐng)域的主導(dǎo)地位不斷加強(qiáng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界有超過16億人將英語作為其第一語言或第二語言,其中近80%的人經(jīng)常使用商務(wù)英語。商務(wù)英語作為英語的一種社會(huì)功能變體,屬于專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的一個(gè)分支,涉及營銷、貿(mào)易、金融、管理、投資、物流等諸多方面。商務(wù)翻譯在其間發(fā)揮了重要的作用,成為國際商務(wù)交流過程中一種必要且不可或缺的工具。
一、目的論的內(nèi)涵與基本原則
商務(wù)英語翻譯較之文學(xué)英語翻譯要復(fù)雜得多,因?yàn)樽g者除去要精通兩種語言和熟悉翻譯技巧外,還必須掌握大量的商務(wù)知識(shí),導(dǎo)致傳統(tǒng)翻譯理論中的標(biāo)準(zhǔn)和原則無法完全適用于商務(wù)英語翻譯。以目的論為代表的功能翻譯理論正是在這種背景下產(chǎn)生的。
翻譯的“目的論”是于20世紀(jì)70年代到80年代由德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)、萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等提出。目的論的核心原則由三部分組成,即:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。該理論認(rèn)為:任何翻譯的最高準(zhǔn)則是“目的原則”,即“目的決定手段”(the end justifies the means),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯方法;連貫原則主要針對的是譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系,要求譯文須保證篇內(nèi)語言的連貫;忠實(shí)原則近似于通常所說的譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但不同的是目的論中的“忠實(shí)原則”強(qiáng)調(diào)的是譯文在交際效果和信息內(nèi)涵上對原文的忠實(shí),而不拘泥于用詞、語法和句式的完全對等。概而言之,“目的論”主張從譯文讀者的需求出發(fā),根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能決定翻譯方法和翻譯策略。
二、三原則在商務(wù)翻譯中的指導(dǎo)作用
功能翻譯理論認(rèn)為無論原文還是譯文都是相互獨(dú)立的,并具有自身價(jià)值的文本。在翻譯過程中,譯者依據(jù)原文提供的信息,結(jié)合自身的文化背景和專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),經(jīng)過充分理解,正確判斷后將原文的語言、文化、專業(yè)等信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯文讀者。在這一過程中“目的論”三原則發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用。
1.目的原則決定商務(wù)翻譯的方向
根據(jù)功能目的論,譯文質(zhì)量取決于其實(shí)用性、目的性和功能性的實(shí)現(xiàn)效果,也就是說對特定目的的滿意程度是評判翻譯效果的決定因素。所謂的“特定目的”既包括翻譯過程中譯者的目的,又包括目標(biāo)語境中譯文的目的,還包括使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。目的原則突破了等值或?qū)Φ确g論對商務(wù)翻譯的嚴(yán)重束縛,翻譯不再是文本與文本之間的對等關(guān)系,譯文的詞語轉(zhuǎn)換、句式調(diào)整甚至文體選用都是由翻譯活動(dòng)的目的決定的。
這種以實(shí)現(xiàn)譯文目的性為根本方向的策略,存在于商務(wù)翻譯的各項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)中。無論是以新穎性、傳播性和創(chuàng)造力為特色的廣告翻譯,還是以嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性為特色的合同翻譯,其原文和譯文的內(nèi)在核心都是達(dá)到其商業(yè)目的。廣告翻譯是以追求宣傳效果、吸引消費(fèi)者為目的的,譯文突顯其創(chuàng)意和賣點(diǎn),因而其對詞語的準(zhǔn)確性和句式的規(guī)范性要求相對較低。合同翻譯強(qiáng)調(diào)的是交易達(dá)成和順利實(shí)施,譯文凸顯其嚴(yán)謹(jǐn)和可操作,因此對詞語的準(zhǔn)確性和句式的規(guī)范性要求很高。由此可見,所謂“詩無達(dá)詁,譯無定本”是商務(wù)翻譯的一大特色,商務(wù)翻譯的質(zhì)量取決于商務(wù)目的的實(shí)現(xiàn)效果,而不絕對拘泥于詞、句、文的一一對等。
2.連貫原則決定商務(wù)翻譯的接受程度
漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)首先提出了語際連貫的概念,他認(rèn)為為了實(shí)現(xiàn)譯語文本在目標(biāo)語文化中的有效交際,譯者應(yīng)做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。在商務(wù)翻譯中貫徹功能目的論的連貫法則,在很大程度上有助于譯者較好地實(shí)現(xiàn)譯文的流暢和連貫,方便譯文讀者的閱讀與理解。
譯者首先依據(jù)目的原則確定譯語文本的功能和所要達(dá)到的效果,然后判斷源語文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關(guān)系。由于中西方文化背景不同,在翻譯時(shí)除了要準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還要注意形式和表達(dá)方式的得體性及目標(biāo)受眾的心理和文化感受,以及相關(guān)文體的語言特點(diǎn)。以商務(wù)合同翻譯為例,合同文本屬于正式程度最高的契約文體,所以商務(wù)合同翻譯使用的格式和語言要符合契約文體的特點(diǎn)。英文合同通常使用大量的長句和復(fù)合句確保其嚴(yán)謹(jǐn)性、緊密性和規(guī)范性的特點(diǎn);英文商務(wù)合同還大量使用生僻詞、古詞,以及近義詞連用來突出其正式性和周密性。中文合同卻與之存在很大的差異,中文合同多為單句,句子短且動(dòng)詞多為常用詞。因此,商務(wù)合同的翻譯過程中,尤其要注意句式轉(zhuǎn)換和句意轉(zhuǎn)換的連貫性,從而保證商務(wù)合同精確、完整、通順,便于合同雙方對于合同的閱讀與理解,避免文化和語言差異造成的偏差,避免簽約各方由于表述上的疏漏和偏差所造成的麻煩。
3.忠實(shí)原則是商務(wù)翻譯的保障
功能目的論中的“忠實(shí)原則”指的是譯語文本與源語文本的忠實(shí),這一原則要求譯者準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,要求譯文與原文有相同的交際功能。這種相等只求信息真實(shí)、完整、有效地傳達(dá),而并不機(jī)械地要求用詞、語法與句子結(jié)構(gòu)的完全對等或一致。忠實(shí)原則既要求譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中秉持客觀公正的態(tài)度,不得對原文本進(jìn)行故意的篡改、增譯和刪減,即“傳遞原文基本信息時(shí)不違背其本意”,又要求關(guān)鍵信息的高度準(zhǔn)確性,對于專業(yè)術(shù)語的處理就是一個(gè)典型的方面,這要求譯者自身擁有深厚的專業(yè)背景和豐富的專業(yè)知識(shí)。
三、三原則的相互關(guān)系
“目的原則”、“連貫原則”和“忠實(shí)原則”三者有機(jī)地組成了目的論的基本原則和主要內(nèi)容,相輔相成、互為支撐。功能目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論中“對等理論”的束縛,強(qiáng)調(diào)了翻譯作為一種跨文化信息傳遞行為的最終目的與預(yù)期達(dá)到的效果,同時(shí)還突出了譯者在這一過程中所起的主導(dǎo)作用。
目的原則為實(shí)際的翻譯活動(dòng)樹立了明確的目標(biāo),為譯者的工作指明了方向;連貫原則保障了翻譯過程中交際功能的有效實(shí)現(xiàn),保證了原文內(nèi)容的充分傳達(dá)。將功能目的論應(yīng)用于商務(wù)翻譯實(shí)踐,其核心是實(shí)現(xiàn)譯文在商務(wù)環(huán)境中的交際效果與市場效益。因此,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,但二者必須服從目的原則。
四、結(jié)語
在商務(wù)翻譯的實(shí)踐過程中,目的論為翻譯策略的選擇提供了有效的指導(dǎo)。翻譯過程,從一定角度上看,是一個(gè)創(chuàng)造性的過程,與其他行為一樣是一種有明確目的指向的活動(dòng),需要譯者積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在國際交往和商貿(mào)往來日益頻繁的今天,集語言能力、專業(yè)知識(shí)和跨文化交際技巧于一身的商務(wù)翻譯發(fā)揮著重大的作用。功能目的論的有效引入為商務(wù)翻譯活動(dòng)提供了有效的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Katharina Reiss.Translation Criticism- The Potentials & Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chestman.Readings in Translation [C].Helsinki:Oy finn Lectura Ab,1989.
[4]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].吉林省教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8).
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]廖美珍.目的原則與交際模式研究[J].外語學(xué)刊,2009(4).
[7]潘洞庭.目的論對商務(wù)翻譯的啟示[J].外語學(xué)刊,2010(5):116-118.