魏娜
摘 要: 在譯文中,對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言美的再現(xiàn)有利于提高譯本的可接受度。在旅游文體的英譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言美的不同追求,在譯文中做出相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,鍛造出符合目的語(yǔ)審美標(biāo)準(zhǔn)的地道譯文,達(dá)到激發(fā)外國(guó)游客旅游興趣的翻譯目的。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言美 審美標(biāo)準(zhǔn) 旅游文體 翻譯
引言
隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)逐漸成為世界旅游產(chǎn)業(yè)主要支柱之一,旅游景區(qū)的英譯工作受到了廣泛關(guān)注。旅游景區(qū)的英譯質(zhì)量關(guān)系著我國(guó)對(duì)外旅游形象的提升和涉外旅游產(chǎn)業(yè)的推進(jìn)工作。目前,我國(guó)旅游景區(qū)的英譯還存在一些問(wèn)題和不足之處。不同的民族有不同的思維方式,因此,在英漢互譯領(lǐng)域,很多學(xué)者以文化為出發(fā)點(diǎn)探討了影響旅游文體漢譯英譯本的文化因素并提出了明確的翻譯措施。在翻譯實(shí)踐中,大多數(shù)譯者在英譯旅游文體時(shí)遵循的是“忠實(shí)和通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
作為一種實(shí)用文體,旅游文體雖然不像文學(xué)體裁那樣充滿(mǎn)藝術(shù)性,但也有獨(dú)特的語(yǔ)言美。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言譜系,各有不同的語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法系統(tǒng),兩者呈現(xiàn)出的語(yǔ)言美必然是不同的。在旅游文體方面,英語(yǔ)文本行文時(shí)側(cè)重邏輯思維、用詞簡(jiǎn)潔偏愛(ài)名詞、句式繁復(fù)、描述直觀,漢語(yǔ)文本的行文注重意象美、用詞華麗偏愛(ài)動(dòng)詞、句式簡(jiǎn)潔、描述含蓄。在英譯旅游文體時(shí),譯者若能再現(xiàn)出譯文的語(yǔ)言美,則使得譯本更契合外國(guó)游客的期待視野,以此達(dá)到吸引外國(guó)游客,激發(fā)其對(duì)旅游景區(qū)文化和自然景觀的向往之情的目的。本文以四川省南充市萬(wàn)卷樓景區(qū)的英譯為例,通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在詞匯層面、句子層面和文體層面的不同探討譯文語(yǔ)言美的再現(xiàn)。
一、詞匯層面——?jiǎng)討B(tài)美與靜態(tài)美之間的轉(zhuǎn)換
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體的事物,抽象思維較突出;漢民族卻更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,表現(xiàn)在用具體形象詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志[1]。這一思維習(xí)慣差異在英漢兩種語(yǔ)言的詞匯層面有所體現(xiàn)。從用詞習(xí)慣上來(lái)看,英語(yǔ)傾向于使用抽象名詞或?qū)?dòng)詞、形容詞等詞類(lèi)名詞化,從而在表達(dá)上呈現(xiàn)出靜態(tài)美;與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)傾向于使用動(dòng)詞,喜歡以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,在表達(dá)上呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)美。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子中通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念被名詞和介詞替代了,漢語(yǔ)除了部分句子沒(méi)有動(dòng)詞以外,大量句子可以使用多個(gè)動(dòng)詞。這一用詞差異在旅游文體中有跡可循,例如萬(wàn)卷樓景區(qū)對(duì)萬(wàn)卷樓的介紹:
玉屏山面江而立,萬(wàn)卷樓依山而建,三重樓閣,氣勢(shì)恢宏,高臺(tái)回廊,朱檐黛瓦,頗有漢魏風(fēng)范……陳列有豐富的文史資料、珍貴的文物和精美的藝術(shù)品,具有很高的歷史價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,很強(qiáng)的藝術(shù)性和觀賞性,是研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地。
Yuping Hill stands on the bank of the Jialing River and Wanjuanlou was built backing the hillside. It has three stories with great momentum, high platforms and winding corridors, red eaves and black tiles, which displays the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties... The rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure have great value in history and also have high quality for art and literature. Wanjuan Tower is not only a resort for travelers but also a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms.
在對(duì)萬(wàn)卷樓的地理位置描寫(xiě)中,原文使用了“面江而立”、“依山而建”,“頗有漢魏風(fēng)范”等動(dòng)詞詞組,形象地再現(xiàn)了萬(wàn)卷樓的天然地理優(yōu)勢(shì)。在描寫(xiě)萬(wàn)卷樓的內(nèi)部設(shè)施時(shí),原文使用了“陳列”、“具有”、“是”等動(dòng)詞作為謂語(yǔ),生動(dòng)地凸顯了萬(wàn)卷樓的重要?dú)v史意義。受漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)敘述的影響,原譯也采用了一系列動(dòng)詞作為謂語(yǔ)。在譯文第一、二句中,原譯使用了“stands on”、“was”、“built ”、“has”、“displays”等動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),而在譯文第三、四句中使用了“have”和“be動(dòng)詞” 引導(dǎo)的句子。從選詞上來(lái)看,原譯忠實(shí)地再現(xiàn)了漢語(yǔ)傾向于使用動(dòng)詞的用詞習(xí)慣;從句型結(jié)構(gòu)上來(lái)看,原譯使用了多個(gè)以?xún)蓚€(gè)動(dòng)詞為謂語(yǔ)的并列句。但是對(duì)外國(guó)游客而言,漢語(yǔ)這種以動(dòng)詞或動(dòng)詞引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)為主的表達(dá)習(xí)慣在英文中是不常見(jiàn)的,而以名詞或名詞詞組為主的譯文才是地道的英文表達(dá)。為了忠實(shí)地再現(xiàn)英語(yǔ)的靜態(tài)美,筆者建議將其改譯為:
Standing on the bank of the Jialing River,Wanjuanlou was built backing the hillside of Yuping Hill.It is a demonstration of the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties with three momentous stories,high platforms and winding corridors,red eaves and black tiles..... As a resort for travelers and a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms,its rich literary and historical documents,the precious relics and the exquisite art treasure are of great value in history and high quality for art and literature.endprint
在第一句中,筆者將原譯的謂語(yǔ)“stands on”改譯成了狀語(yǔ),以“was built”作為句子的謂語(yǔ)。在第二句中,筆者放棄了原譯的“has”,將定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)“displays”改為由“it”引導(dǎo)的句子中的表語(yǔ)“demonstration”。在第三句中,筆者將原譯的最后兩句合二為一,用“as”引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句,而將原譯的兩個(gè)“have”動(dòng)詞改譯為“be+of”動(dòng)詞短語(yǔ)。與原譯相比,筆者采用了合譯、省譯、詞序調(diào)整法等翻譯技巧,降低了動(dòng)詞的使用頻率,重組了句子結(jié)構(gòu),將原譯的并列結(jié)構(gòu)改成了主從結(jié)構(gòu)。從再現(xiàn)語(yǔ)言美的角度來(lái)看,修改后的譯文在用詞上的抽象化更符合目的語(yǔ)對(duì)靜態(tài)美的追求;從表達(dá)習(xí)慣上來(lái)看,改譯中的名詞化結(jié)構(gòu)迎合了外國(guó)游客對(duì)英語(yǔ)的審美要求,更容易被接受。
從以上例證我們可以看出,對(duì)語(yǔ)言美的不同追求需要譯者遵循目的語(yǔ)的使用習(xí)慣,諸如用詞頻率,通過(guò)重組句子結(jié)構(gòu)及動(dòng)態(tài)與靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn),從而忠實(shí)地再現(xiàn)譯文的語(yǔ)言美。因此,我們?cè)谟⒆g旅游文體時(shí),除了要遵循忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還要盡量使譯文符合目的語(yǔ)的審美要求。
二、句子層面——繁復(fù)美與簡(jiǎn)潔美之間的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重句子結(jié)構(gòu)完整與結(jié)構(gòu)形式規(guī)范。因?yàn)橛泻芏嗑酆隙陶Z(yǔ)和句子的方法,所以句子長(zhǎng)短交錯(cuò),顯得繁復(fù)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,但求語(yǔ)意的通順,對(duì)形式?jīng)]有嚴(yán)格的要求。因此,漢語(yǔ)的表達(dá)形式靈活多樣,句子的自由度很大,與英語(yǔ)的繁復(fù)相比,漢語(yǔ)簡(jiǎn)短許多[2]。具體而言,英語(yǔ)句子借助各種連接手段形成了“樓房建筑法”式的繁復(fù)而冗長(zhǎng)的句型結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)借助邏輯和時(shí)間關(guān)系詞形成了“流水記事法”式的簡(jiǎn)潔緊湊的句型結(jié)構(gòu)。例如,萬(wàn)卷樓景區(qū)對(duì)陳壽所著《三國(guó)志》的介紹:
陳壽所撰《三國(guó)志》與《史記》、《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》前四史,被譽(yù)為我國(guó)二十五史之冠。《三國(guó)志》所形成的三國(guó)文化和三國(guó)謀略是中華文化寶庫(kù)的精華,是中華民族智慧的結(jié)晶?!度龂?guó)志》源遠(yuǎn)流長(zhǎng),超越時(shí)空,演繹出了獨(dú)特的遍及世界的三國(guó)文化奇觀。
原譯:‘The Three Kingdoms written by Chen Shou, together with ‘Records of the Grand Historian,‘History of the Former Han Dynasty,‘History of the Later Han Dynasty are rated as the crest of twenty-five historian records of our country.The culture and stratagem embodied in ‘The Three Kingdoms are the cream of the Chinese cultural treasure house,and crystallization of the Chinese peoples wisdom.‘The Three Kingdoms,which is of far historical origin,creates a unique and worldwide cultural wonder.
原文中重復(fù)使用了《三國(guó)志》這一書(shū)名作為句首,形成了排比的句式,凸顯了這一書(shū)名的重要性。在用詞上,原文使用了“精華”、“結(jié)晶”、“奇觀”等語(yǔ)義相近的褒義詞,表達(dá)了對(duì)《三國(guó)志》的稱(chēng)頌之情。譯文中也有三處地方重復(fù)使用了‘The Three Kingdoms這一書(shū)名,并且使用了“cream”、“crystallization”、“wonder”三個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)。從用詞上來(lái)看,譯文對(duì)書(shū)名的三次重復(fù)強(qiáng)調(diào)正體現(xiàn)了漢語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上對(duì)繁復(fù)美的追求。從句式上來(lái)看,原譯遵循了原文的語(yǔ)序和邏輯結(jié)構(gòu),在譯文中使用了三個(gè)句式簡(jiǎn)單的句子,再現(xiàn)了漢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)崇尚簡(jiǎn)潔美的語(yǔ)言習(xí)慣。然而,漢語(yǔ)在語(yǔ)義上的繁復(fù)和句型上的簡(jiǎn)潔卻往往讓外國(guó)讀者覺(jué)得漢語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上過(guò)于啰唆而在句型上不夠緊湊。
一般說(shuō)來(lái),除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)[4]。與之不同的是,漢語(yǔ)表達(dá)講究勻稱(chēng),用詞傾向于重復(fù)。具體而言,英語(yǔ)常常省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或用代詞來(lái)替代,而漢語(yǔ)往往重復(fù)這些詞語(yǔ),以凸顯要表達(dá)的意思。因此,從語(yǔ)義表達(dá)上看,英語(yǔ)體現(xiàn)的是簡(jiǎn)潔美,而漢語(yǔ)體現(xiàn)的則是繁復(fù)美。然而,從句型結(jié)構(gòu)上看,英語(yǔ)的長(zhǎng)句復(fù)雜句體現(xiàn)的是繁復(fù)美,而漢語(yǔ)的簡(jiǎn)短流水句體現(xiàn)的則是簡(jiǎn)潔美。鑒于原譯再現(xiàn)的語(yǔ)言美是與英文所崇尚的語(yǔ)言美背道而馳的,筆者建議將其改譯為:
‘The Three Kingdoms written by Chen Shou, together with ‘Records of the Grand Historian, ‘History of the Former Han Dynasty,‘History of the Later Han Dynasty are rated as the crest of twenty-five historian records of our country. As the cream of the Chinese cultural treasure house and crystallization of the Chinese peoples wisdom,it is of profound historical origin and fully embodied with the culture and strategies of Three Kingdoms,creating a unique and worldwide cultural wonder.
在改譯中,筆者用“as”引導(dǎo)了一個(gè)狀語(yǔ)從句,將原文的第二句和第三句合譯為一句,打破了原文工整的句式結(jié)構(gòu)。在第二次提及《三國(guó)志》這一書(shū)名時(shí),筆者省譯了書(shū)名,而以“it”替代。從句型結(jié)構(gòu)上來(lái)看,筆者在改譯中運(yùn)用了合譯的翻譯方法,再現(xiàn)了英文喜歡使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句的句式特點(diǎn);從語(yǔ)義表達(dá)上來(lái)看,改譯使用了省譯、替代的方法避免了語(yǔ)義上的重復(fù),使語(yǔ)義表達(dá)更簡(jiǎn)潔明了。相比較而言,改譯更忠實(shí)地再現(xiàn)了英文的語(yǔ)言美特點(diǎn)。endprint
從以上例證我們可以看出,在漢語(yǔ)中常見(jiàn)的詞語(yǔ)、句式、意義重復(fù)、簡(jiǎn)短句等語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是不符合英文的表達(dá)習(xí)慣的。在英譯旅游文體時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言美的不同追求,改變翻譯技巧,在忠實(shí)遵循原文的前提下再現(xiàn)譯文的語(yǔ)言美,使之符合外國(guó)游客的語(yǔ)言審美期待,達(dá)到激發(fā)游客旅游興趣的翻譯目的。
三、文體層面—直觀美和含蓄美之間的轉(zhuǎn)換
文體是寫(xiě)作者或說(shuō)話(huà)者獨(dú)特的語(yǔ)言選擇,可能偏離規(guī)范或常規(guī)語(yǔ)言用法,但是一種有標(biāo)記的語(yǔ)言使用方式[3]。同一文體在表達(dá)同一思想內(nèi)容時(shí),可以在對(duì)等的種種方式中進(jìn)行選擇,即選用最恰當(dāng)?shù)男问酵庖略佻F(xiàn)思想內(nèi)容。作家在構(gòu)思創(chuàng)作過(guò)程中,總要選擇最符合創(chuàng)作意圖和對(duì)象的某種體裁結(jié)構(gòu)及其規(guī)定性。它能代表某個(gè)作家、某個(gè)時(shí)期的文本風(fēng)格。在接受美學(xué)的觀點(diǎn)看來(lái),文體又是讀者的一種強(qiáng)調(diào)。達(dá)克爾·里法泰爾在《文體分析標(biāo)準(zhǔn)》中說(shuō):“文體被認(rèn)為是在不改變意義的情況下給語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的信息添加的一種強(qiáng)調(diào)(表達(dá)的、感情的或美學(xué)的)?!睆奈捏w層面看,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常是先總后分,即在陳述觀點(diǎn)或描述事物時(shí)先綜述,提出中心思想,再分類(lèi)闡述,信息重心往往置于句首,體現(xiàn)的是一種直觀美,而漢語(yǔ)為了渲染語(yǔ)言效果,引人入勝,更傾向于先分后總,即在對(duì)細(xì)節(jié)的詳細(xì)描述和情感的盡情表達(dá)之后,用一兩句話(huà)在文末概括述總,信息重心往往出現(xiàn)在句末,體現(xiàn)的是含蓄美。例如本文第二章所提萬(wàn)卷樓景區(qū)對(duì)萬(wàn)卷樓的介紹:
玉屏山面江而立,萬(wàn)卷樓依山而建,三重樓閣,氣勢(shì)恢宏,高臺(tái)回廊,朱檐黛瓦,頗有漢魏風(fēng)范……陳列有豐富的文史資料、珍貴的文物和精美的藝術(shù)品,具有很高的歷史價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,很強(qiáng)的藝術(shù)性和觀賞性,是研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地。
Yuping Hill stands on the bank of the Jialing River and Wanjuanlou was built backing the hillside. It has three stories with great momentum, high platforms and winding corridors,red eaves and black tiles,which displays the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties.... The rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure have great value in history and also have high quality for art and literature. Wanjuan Tower is not only a resort for travelers but also a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms.
漢語(yǔ)原文首先引入玉屏山和萬(wàn)卷樓的介紹,用“面江而立”、“依山而建”、“高臺(tái)回廊”、“朱檐黛瓦”等四字成語(yǔ),生動(dòng)體現(xiàn)了萬(wàn)卷樓的天然優(yōu)勢(shì)和景觀特征。最后在段末用“具有很高的歷史價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值”、“很強(qiáng)的藝術(shù)性和觀賞性”及“是研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地”概述萬(wàn)卷樓的重要特征和觀賞意義。整段描述給讀者呈現(xiàn)的是玉屏山和萬(wàn)卷樓引人入勝的含蓄美。在翻譯文體學(xué)研究中,文體對(duì)等有時(shí)等同于翻譯對(duì)等,包括“表達(dá)對(duì)應(yīng)”(expressive correspondence)和“忠實(shí)原文”[5]。如若遵循文體對(duì)等的規(guī)則,則原譯在句意表達(dá)上做到了“表達(dá)對(duì)應(yīng)”,“忠實(shí)原文”。然而,原譯雖在用詞上面符合英語(yǔ)習(xí)慣,但在文體方面卻違背了英語(yǔ)的行文習(xí)慣。原譯在翻譯第一句時(shí),將信息重心“頗有漢魏風(fēng)范”放在了句末的定語(yǔ)從句中,造成了對(duì)原文重心的偏移,在英譯第二句時(shí)原譯采用了分譯法,將信息重心“研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地”放在了段落末句,與前面一句是并列關(guān)系,弱化了原文的重心。依照英語(yǔ)旅游文體語(yǔ)篇編排習(xí)慣,為再現(xiàn)英語(yǔ)譯文的直觀文體美,筆者建議將第一句中的“頗有漢魏風(fēng)范”放在句首,先述說(shuō)總體印象,再分別給出“三重樓閣”、“高臺(tái)回廊”等細(xì)節(jié)描述。故將原譯改為“It is a demonstration of the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties with three momentous stories, high platforms and winding corridors, red eaves and black tiles...”同樣,筆者建議在翻譯第二句時(shí)首先直入主題,先做結(jié)論,強(qiáng)調(diào)萬(wàn)卷樓是“研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地”,再道出此說(shuō)原委。故筆者將原譯改為“As a resort for travelers and a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms,its rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure are of great value in history and high quality for art and literature.”
從以上例證可以看出,為了語(yǔ)言美的再現(xiàn),在英譯旅游文體時(shí),譯者不僅要考慮譯文詞匯層面和句子層面語(yǔ)言美的再現(xiàn),還要首先考慮英文語(yǔ)篇風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上呈現(xiàn)出的不同文體美。只有符合譯文語(yǔ)篇文體習(xí)慣的文本才能增強(qiáng)譯文的可接受性,從而使游客在進(jìn)一步了解旅游景區(qū)特色的同時(shí),不因文本的不可讀性而影響對(duì)景區(qū)的游賞樂(lè)趣。
結(jié)語(yǔ)
不同的語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)。在一種語(yǔ)言里習(xí)以為常的用語(yǔ)習(xí)慣在另一種語(yǔ)言里則可能成為影響讀者理解和接受的阻礙。生活在不同語(yǔ)言環(huán)境下的譯者對(duì)語(yǔ)言美的主觀感知是不同的。因此,譯文語(yǔ)言美的再現(xiàn)與否對(duì)譯文的可接受度的高低有著重大的影響。對(duì)旅游文體而言,譯文語(yǔ)言美的再現(xiàn)是向外國(guó)游客呈現(xiàn)風(fēng)景美的先決條件之一。只有地道的、符合表達(dá)習(xí)慣的譯文才能更加吸引外國(guó)游客,從而達(dá)到提升旅游服務(wù)形象的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉著妍.從思維形態(tài)對(duì)比解讀漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):280-283.
[2]郝曉.用邏輯化繁為簡(jiǎn)——漢語(yǔ)邏輯律在英漢翻譯中的作用[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):96-97.
[3]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):49-55.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]邵璐.西方翻譯文體學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2012(5):10-15.endprint