• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    皮爾士溯因理論對(duì)翻譯過(guò)程TAPs實(shí)證研究的反思

    2017-10-10 06:29:08
    關(guān)鍵詞:譯者理論過(guò)程

    高 麗

    (太原理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,太原 030000)

    皮爾士溯因理論對(duì)翻譯過(guò)程TAPs實(shí)證研究的反思

    高 麗

    (太原理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,太原 030000)

    從翻譯研究前沿的翻譯過(guò)程實(shí)證研究談起,在認(rèn)識(shí)皮爾士哲學(xué)思想、溯因理論發(fā)展過(guò)程、溯因邏輯推理的基礎(chǔ)上,從皮爾士認(rèn)識(shí)論角度探討皮爾士溯因本能的假設(shè)生成過(guò)程和溯因推理的假設(shè)評(píng)估過(guò)程在翻譯研究中的體現(xiàn):翻譯單位的動(dòng)態(tài)變化,同一譯者、同一文本使用的不同的主客觀翻譯單位,翻譯策略使用中去桎化策略與心理詞匯提取過(guò)程體現(xiàn)溯因猜想和溯因推理的相融、交互的動(dòng)態(tài)過(guò)程。同時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程實(shí)證研究的哲學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性、確定性真理觀進(jìn)行探討,呼吁用皮爾士理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行反思,以促成實(shí)證研究的進(jìn)一步發(fā)展。

    溯因;猜想;推理;確定性;翻譯策略;翻譯單位

    Abstract: Based on Peirce’s philosophical ideas and abduction theory,this paper focuses on the translation process empirical studies from both philosophical and logical perspectives.Two factors are analyzed,i.e.the abduction instinct for proceeding of Hypothesis,and abduction reasoning for hypothesis evaluating process.It is concluded that translation units are dynamically used,even to the same translator and translation files,the subjective and objective units verified;translation strategy process are filled with the flexible combination of both abduction hypothesis and abduction reasoning.Meanwhile,the preciseness of the translation process empirical studies and corresponding philosophical criticisms,certainty of the conclusions and the truthful ideas are discussed.We propose enough attention to pragmatic theory of truth and further reflection on translation process empirical studies.

    Keywords:abduction;instinct;reasoning;certainty;translationstrategy;translationunit

    翻譯研究從研究對(duì)象角度分類,可以分為“翻譯結(jié)果導(dǎo)向研究”和“翻譯過(guò)程導(dǎo)向研究”。傳統(tǒng)翻譯理論更加“結(jié)果導(dǎo)向”地關(guān)注前者,近20年來(lái)翻譯領(lǐng)域才開(kāi)始關(guān)注對(duì)后者的研究。因?yàn)殡S著翻譯研究的進(jìn)一步深入,隨著認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們?cè)桨l(fā)意識(shí)到:想要從本質(zhì)上把握翻譯內(nèi)涵,就要對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)深刻的挖掘和剖析。

    潘文國(guó)曾把翻譯過(guò)程的實(shí)證研究稱為翻譯研究史上的“翻譯過(guò)程”的轉(zhuǎn)向[1]。這一轉(zhuǎn)向呈現(xiàn)了翻譯研究的寫實(shí)性和客觀性,增強(qiáng)了翻譯理論的描寫力和說(shuō)服力,確立了翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì),促成了翻譯研究的推進(jìn),進(jìn)而成為前沿性的研究[2]。正如Toury所述:把實(shí)證方法引入翻譯研究是翻譯學(xué)科進(jìn)步的里程碑,翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展正是發(fā)軔于新學(xué)科的研究模式和范式在這一領(lǐng)域的應(yīng)用[3]。

    本文繼翻譯過(guò)程實(shí)證研究(《翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究》[4];《英語(yǔ)否定翻譯過(guò)程TAPs個(gè)案研究》[5])之后,從皮爾士認(rèn)識(shí)論角度探討皮爾士溯因本能的假設(shè)性生成過(guò)程和溯因推理的假設(shè)評(píng)估過(guò)程在翻譯實(shí)證研究中的體現(xiàn)。

    一、翻譯過(guò)程實(shí)證研究

    縱觀20多年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯過(guò)程實(shí)證研究,有聲思維法*有聲思維亦稱口語(yǔ)報(bào)告法,研究者給受試一則書面翻譯任務(wù),要求受試在完成任務(wù)時(shí)把大腦經(jīng)歷的即時(shí)思維用言語(yǔ)表達(dá),研究者即時(shí)錄音記錄,最終整理稱文本數(shù)據(jù),以便分析歸納。(think aloud protocols)以其高效性、直白性、真實(shí)性、經(jīng)濟(jì)性等優(yōu)點(diǎn)獲得了翻譯過(guò)程實(shí)證研究的半壁江山。

    Krings于1986年做出了第一例翻譯個(gè)案研究——譯者大腦中發(fā)生了什么。L?rscher在1986[6]年與1991年[7]分別用TAPs方法進(jìn)行了較大規(guī)模的研究,48名受試翻譯了52篇譯文,包括英語(yǔ)、德語(yǔ)互譯,通過(guò)有聲思維材料分析總結(jié)出不同的翻譯策略。在其后的研究中[8],主要考察翻譯策略使用方面的分配與頻率,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者比較注重語(yǔ)言意義,而非職業(yè)譯者更注重語(yǔ)言形式。此外,兩者在翻譯單位的選擇上和對(duì)目的文本總體監(jiān)察上也有較大的區(qū)別。J??skel?inen發(fā)現(xiàn)在執(zhí)行翻譯策略的過(guò)程中,職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員表現(xiàn)不同:職業(yè)譯員在決定翻譯總體策略后,一般都會(huì)在翻譯過(guò)程中系統(tǒng)地執(zhí)行這個(gè)策略,而非職業(yè)譯員在運(yùn)用翻譯策略時(shí)缺少系統(tǒng)性,且隨意性很強(qiáng)[9]。

    近年來(lái),這類研究在我國(guó)關(guān)注度也逐年增加。鄭冰寒、譚慧敏關(guān)注了英譯漢過(guò)程的翻譯單位研究[10]:從主觀翻譯單位和客觀翻譯單位雙重指標(biāo)反映了不同水平譯者的翻譯表現(xiàn)。鄭冰寒的《英譯漢過(guò)程中的選擇行為的實(shí)證研究》面世[11];蔡寒松與郭嘉鑰研究英語(yǔ)雙重否定句的漢譯過(guò)程[12];之后蔡寒松又與劉葆婷研究英語(yǔ)因果關(guān)系句漢譯的過(guò)程[13]。在這兩個(gè)翻譯過(guò)程中,把不同水平的譯者對(duì)元認(rèn)知策略和認(rèn)知策略的使用情況做了對(duì)比。

    三、溯因理論*哲學(xué)家在爭(zhēng)論溯因是推理的還是本能的,本文認(rèn)為推理和本能是溯因的兩個(gè)基本特征。如果這里稱“溯因邏輯”會(huì)有溯因推理的傾向,所以暫稱為“溯因理論”,也有人稱為“一般知識(shí)獲得體系”。統(tǒng)觀

    (一)皮爾士——先驅(qū)之士

    查爾斯· 桑德斯 · 皮爾士(Charles Sanders Peirce,1839—1914)在邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、倫理學(xué)、科學(xué)哲學(xué)、計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、美學(xué)等方面都取得了舉世矚目的成就而被尊為先驅(qū)鼻祖。他將哲學(xué)科學(xué)化,將邏輯數(shù)學(xué)化,在各個(gè)分支科學(xué)的研究中加強(qiáng)了其哲學(xué)理論精髓的嚴(yán)密性和通達(dá)性?!昂翢o(wú)疑問(wèn),他是19世紀(jì)末葉最有創(chuàng)見(jiàn)的偉人之一,當(dāng)然是美國(guó)前所未有的偉大思想家。”[14]皮爾士早年幾乎讀遍了所有的邏輯學(xué)著作,幼年時(shí)期對(duì)《純粹理性批判》手不釋卷,這為他之后提出溯因理論*abduction的中文翻譯比較多,文獻(xiàn)中報(bào)道的有:“引理、外展推理、假設(shè)推理、試推法、發(fā)想、設(shè)證、不確定推理、混合模態(tài)三段論、逆推、臆設(shè)、回思、回推、回顧推論、反證、還原、溯源、回溯等等;其中單單在語(yǔ)言學(xué)教學(xué)中的譯名就有似真論證、直覺(jué)推理、不明推理、歸演、溯因推理、回溯論證、含情論證。打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他研讀前人理論之后,結(jié)合自身經(jīng)歷形成思維范式,產(chǎn)生了自己獨(dú)有的思想,對(duì)前人的理論進(jìn)行修補(bǔ)和完善,最終形成自己先驅(qū)式的獨(dú)創(chuàng)理論體系。

    布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一羅曼· 雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982)繼承了皮爾士符號(hào)學(xué)理論,將圖像符號(hào)、指示符號(hào)、象征符號(hào)等的概念應(yīng)用于翻譯研究生成了翻譯三分法:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intranlingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation),推動(dòng)了翻譯理論的符號(hào)轉(zhuǎn)向,遂稱皮爾士為“結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)真正的、大膽的先驅(qū)”[15]。

    在邏輯學(xué)領(lǐng)域,皮爾士將亞里士多德傳統(tǒng)三段論的三個(gè)格加入自己的分析,提出了溯因推理,并將其納入三種基本的推理形式與演繹推理、歸納推理相并列。這一理論長(zhǎng)時(shí)間里沒(méi)有得到人們的關(guān)注,后來(lái)美國(guó)科學(xué)哲學(xué)家N.R.Hanson全面展示和確切論證了溯因推理過(guò)程[16],并進(jìn)一步通過(guò)開(kāi)普勒發(fā)現(xiàn)火星軌道和伽利略發(fā)現(xiàn)重力加速度來(lái)將這一推理合理化。

    (二)皮爾士溯因理論的哲學(xué)源溯

    翻譯研究本質(zhì)上是翻譯的認(rèn)識(shí)論問(wèn)題,認(rèn)識(shí)論問(wèn)題說(shuō)到底就是思維與存在的關(guān)系問(wèn)題,即主觀精神如何實(shí)現(xiàn)對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。古希臘哲學(xué)關(guān)注客觀對(duì)象,到近代哲學(xué)隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,從科學(xué)研究領(lǐng)域分析認(rèn)識(shí)論的問(wèn)題:一是對(duì)自然觀現(xiàn)象進(jìn)行觀察的實(shí)驗(yàn),一是對(duì)觀察材料、實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行數(shù)字處理、理性分析。在哲學(xué)分野中,將有前者傾向的理論稱為“經(jīng)驗(yàn)論”,將有后者傾向的理論稱為“唯理論”。德國(guó)古典哲學(xué)在這個(gè)問(wèn)題上有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)主體的能動(dòng)作用,進(jìn)一步關(guān)注主體與客體的對(duì)立原則。

    皮爾士受康德《純粹理性批判》的影響:在認(rèn)識(shí)論問(wèn)題上,康德強(qiáng)調(diào)“經(jīng)驗(yàn)論”和“唯理論”。在同意一切知識(shí)都必須來(lái)源于經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),又認(rèn)為“對(duì)科學(xué)知識(shí)來(lái)說(shuō),僅有經(jīng)驗(yàn)是不夠的”。但是“我們?nèi)绾蜗忍斓亟?jīng)驗(yàn)對(duì)象?”亦即康德認(rèn)識(shí)論的根本問(wèn)題“先天綜合判斷”,如何可能?自休謨對(duì)因果歸納原則的解構(gòu)后,康德受到“日心說(shuō)”的啟發(fā),把知識(shí)與對(duì)象的關(guān)系顛倒,讓對(duì)象符合知識(shí),知識(shí)就內(nèi)容而言是經(jīng)驗(yàn)的,就形成而言是先天的。這場(chǎng)“哥白尼式革命”就此證明了科學(xué)知識(shí)的普遍性,認(rèn)為人的知性先天地具有一種綜合統(tǒng)一感性材料的本源能力,它能自發(fā)地憑借其十二范疇統(tǒng)揉雜多材料而形成先天綜合判斷,從而建筑起人類科學(xué)知識(shí)的大廈[17]。

    皮爾士的溯因理論中,對(duì)“令人驚訝的事實(shí)”進(jìn)行假設(shè)的依據(jù)是“猜測(cè)本能”。皮爾士說(shuō):“人故有種猜測(cè)本能,之后總從本性來(lái)得取正確的假設(shè)。”要獲取知識(shí),人腦天生就有一種猜測(cè)的本能:“人腦是自然的產(chǎn)物,即在自然進(jìn)化中由來(lái)的?!币虼嗽谖覀?cè)V諸本能時(shí),人腦通過(guò)同宇宙結(jié)構(gòu)存在的感應(yīng)關(guān)系達(dá)到正確猜測(cè)事物的效果,這是“宇宙所有奇跡中,最令人驚訝的一個(gè)”(CP:8:238)*此處按皮爾士文獻(xiàn)標(biāo)注慣例,標(biāo)注符號(hào)和段落號(hào):CP:7:192表示Charles Peirce第7卷192段。[18]。

    康德和皮爾士“調(diào)和”了唯理論與經(jīng)驗(yàn)論,既避免了唯理論獨(dú)斷專橫的“臭名”,也擺脫了經(jīng)驗(yàn)論導(dǎo)致的不可知論的“深淵”,認(rèn)為普遍必然性知識(shí)產(chǎn)生的前提是擺脫與生俱來(lái)的先驗(yàn)本能,康德稱之為“認(rèn)識(shí)形式”,皮爾士謂之“猜測(cè)本能”,這種“哥白尼式革命”為語(yǔ)言理論發(fā)展提供了理論源泉。喬姆斯基在此基礎(chǔ)上提出的語(yǔ)言天賦觀、語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制、普遍語(yǔ)法等豐富并開(kāi)拓了語(yǔ)言學(xué)理論研究的視角[19]。

    (三)溯因理論邏輯層面的完善

    1.溯因理論的概念內(nèi)涵有邏輯學(xué)和語(yǔ)義學(xué)兩個(gè)方面

    溯因推理的邏輯形式是為充分條件假言命題的后件尋找充分條件,是演繹推理的逆推理。其邏輯形式如下:

    B

    A→B

    ∴ A

    按照形式邏輯標(biāo)準(zhǔn),顯然犯了肯定后件的錯(cuò)誤。溯因推理包含前后件引發(fā)的單項(xiàng)生成關(guān)系。相反,確定后件而與之沒(méi)有因果關(guān)系的過(guò)程并不是溯因推理。例如:“地面很濕,剛才下過(guò)雨”由“剛下過(guò)雨”推出“地面很濕”符合引發(fā)與被引發(fā)的單項(xiàng)關(guān)系,而“地面濕”不是下過(guò)雨的理由,這種反推不成立,不屬于溯因推理。所以溯因推理過(guò)程不僅包含有邏輯學(xué)推理的成分,還要納入語(yǔ)義學(xué)因果關(guān)系的思考。

    2.最佳解釋(inferencetothebestexplanation)的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程

    溯因推理是從多個(gè)假設(shè)中選擇最佳解釋的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。如:醫(yī)療診斷中,醫(yī)生從“咳嗽”的多個(gè)病因中結(jié)合多方面考慮選擇一個(gè)最佳解釋“感冒”。Lipton[20]在其論述中體現(xiàn)了這一動(dòng)態(tài)過(guò)程:

    1 有理由認(rèn)為Ex是真的

    1.1一個(gè)驚異的事件C為真

    1.2如果Ex=(x=1,2,3,4…)為真,則C是理所當(dāng)然的

    不同解釋項(xiàng)E1,E2,E3…有不同的解釋力,最強(qiáng)解釋力的則稱為最佳解釋,Lipton稱之為最佳解釋推理。

    3.最佳解釋的形成標(biāo)準(zhǔn)

    (1)經(jīng)驗(yàn)性解釋:

    1 在E的所有解釋中X是最佳解釋

    1.1在過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中,X總是(或最經(jīng)常地)導(dǎo)致E1發(fā)生

    (2)創(chuàng)新性解釋:

    1 在E的所有解釋中X是最佳解釋

    1.1在過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)中,X總是(或最經(jīng)常地)導(dǎo)致E1發(fā)生

    1.2X1和X有相似性,E1和E有相似性

    創(chuàng)新性解釋的形式是基于與其他解釋結(jié)構(gòu)的相似性,其邏輯基礎(chǔ)就是類比推理:首先,個(gè)體對(duì)始源域中事件C映射到一個(gè)目標(biāo)域中的相似事件C′;由于個(gè)體對(duì)目標(biāo)域有豐富的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),所以容易找到C′的原因E′,由于E發(fā)生時(shí)C′理所當(dāng)然為真,故有理由猜想在始源域中對(duì)應(yīng)于E′的解釋E也可能是事件C的原因(見(jiàn)圖1)。

    圖1 最佳解釋的創(chuàng)新解釋Fig.1 New analysis for the best explain

    四、溯因理論對(duì)翻譯實(shí)證研究的分析

    經(jīng)過(guò)溯因理論哲學(xué)、邏輯層面的分析,可以得出溯因理論對(duì)解釋翻譯過(guò)程研究的得力優(yōu)勢(shì):首先,溯因理論從猜測(cè)本能出發(fā),而不囿于傳統(tǒng)理論,更易于從人本主義視角站在譯者主體性角色上分析翻譯過(guò)程的線性行進(jìn)路徑;其次,溯因理論的開(kāi)放性決定其實(shí)行的靈活性。本著經(jīng)濟(jì)性原則(economy of research),溯因理論在解釋翻譯過(guò)程思維行進(jìn)路徑時(shí),選擇最主要的考慮因素,同時(shí)尋求“最佳解釋”(influence the best explain),是一個(gè)動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程。在此過(guò)程中,完整的思維活動(dòng)還將演繹和歸納的基本推理過(guò)程納入思維活動(dòng)中:溯因形成前提假設(shè);演繹推導(dǎo)翻譯語(yǔ)句的意義;歸納驗(yàn)證翻譯語(yǔ)句的正確與否。正是這些因素使得翻譯過(guò)程研究靈活化、動(dòng)態(tài)化,同時(shí)也更加復(fù)雜,進(jìn)一步提高了此類研究的難度系數(shù)。最后,對(duì)于固定的某一譯者來(lái)說(shuō),翻譯能力的提升是譯者將新習(xí)得內(nèi)容完整融入已獲平衡知識(shí)體系,從而達(dá)到另一種新平衡的動(dòng)態(tài)過(guò)程。溯因理論在加重猜測(cè)本能關(guān)注度的同時(shí),不放棄經(jīng)驗(yàn)作用的探索,繼而結(jié)合歸納、演繹推理,充分解釋翻譯過(guò)程中譯者在各階段、各部分翻譯思維能力的表現(xiàn)方式和特點(diǎn)。

    (一)溯因推理與猜想跨度對(duì)翻譯單位實(shí)證研究的宏觀分析

    人文社會(huì)科學(xué)由于夾雜了人的因素,其研究變得復(fù)雜化。綜合考慮人文科學(xué)研究的精確性和可操作性,我們使用功能性解釋的方法論,從整體通過(guò)反轉(zhuǎn)方向、顛倒順序來(lái)把握部分[21]。通過(guò)這樣的思路對(duì)人和研究對(duì)象的整體進(jìn)行研究。翻譯過(guò)程實(shí)證研究,即把譯者和翻譯過(guò)程作為整體進(jìn)行研究,最終的結(jié)論均脫離不了對(duì)人在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)規(guī)律的描述。自然科學(xué)使用因果規(guī)律跟隨時(shí)間流從過(guò)去的狀態(tài)推知未來(lái)發(fā)展?fàn)顟B(tài),是從已知推向未知的順理成章的推理。以這種思路看功能性解釋即用未來(lái)的未知推知過(guò)去。但在實(shí)踐中,先形成整體概念結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上形成整體框架對(duì)部分內(nèi)容的理解和“猜想”。溯因推理正是基于此方法論而進(jìn)行的。在翻譯過(guò)程中,無(wú)數(shù)輪的溯因推理在動(dòng)態(tài)循環(huán)往復(fù)地進(jìn)行著。具體是哪個(gè)層面的溯因推理和猜想則通過(guò)翻譯單位來(lái)體現(xiàn)。下面以鄭冰寒、譚慧敏的實(shí)證研究[12]結(jié)論來(lái)探討。

    同一篇文章,職業(yè)譯者把握句以上單位的百分比大于翻譯初學(xué)者,而初學(xué)者把握句以下的單位比率較職業(yè)譯者大??梢?jiàn)不同水平的譯者對(duì)翻譯思維的熟悉程度和翻譯必備知識(shí)的掌握水平不同。(Douglas Robison將譯者應(yīng)具備的知識(shí)分為行業(yè)知識(shí)、人本知識(shí)、社會(huì)交往知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)[22]。)進(jìn)行溯因推理時(shí),初學(xué)者對(duì)翻譯活動(dòng)的宏觀感受較少,只能將注意點(diǎn)放在個(gè)別的字、詞上,以其作為推理猜想的前提和質(zhì)料進(jìn)行一輪又一輪的溯因推理。職業(yè)譯者遵從功能性解釋的方法論,反轉(zhuǎn)方向,顛倒順序,從整體把握部分。

    同一語(yǔ)言實(shí)體的翻譯過(guò)程中,譯者先后匯報(bào)不同的翻譯單位。接到翻譯任務(wù)后,譯者先通讀全篇,以語(yǔ)篇、句子為翻譯單位,即主觀翻譯單位;在實(shí)際操作中,以細(xì)節(jié)問(wèn)題的小句、詞或詞組為翻譯單位,即客觀翻譯單位。在主觀翻譯單位的操作層面,譯者結(jié)合自身形成的人本知識(shí)、文化知識(shí)經(jīng)驗(yàn),宏觀猜想文段篇章的特定背景進(jìn)行溯因猜想,并隨著文段閱讀的線性運(yùn)行對(duì)猜想進(jìn)行推理驗(yàn)證,完成文段閱讀后形成初步的語(yǔ)義場(chǎng)建立;從客觀翻譯單位操作層面,在主觀翻譯單位操作的基礎(chǔ)之上,對(duì)特定的語(yǔ)言知識(shí)、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法劃分等細(xì)節(jié)問(wèn)題需要做進(jìn)一步的溯因猜想與證實(shí)、證偽,同時(shí)借助各種手段完成驗(yàn)證。這時(shí),客觀翻譯單位即為較小的詞或詞組。

    綜上,不論是不同譯者使用的不同翻譯單位,還是同一譯者、同一文本使用的不同的主客觀翻譯單位,翻譯單位的動(dòng)態(tài)變化皆出于翻譯實(shí)踐操作過(guò)程中溯因猜想與溯因推理輪流交替的實(shí)踐需要。溯因理論實(shí)行是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基本行為特征。

    (二)溯因推理與猜想對(duì)翻譯單位實(shí)證研究的微觀分析

    皮爾士前期視“溯因”為嚴(yán)格意義上的邏輯推理,它與演繹、歸納相并列成為邏輯學(xué)的研究對(duì)象之一;后期溯因把本能的成分納入思考,強(qiáng)調(diào)本能是溯因的一個(gè)重要因素。在具體進(jìn)行翻譯過(guò)程實(shí)證研究時(shí),將交互、循環(huán)的動(dòng)態(tài)過(guò)程簡(jiǎn)單化,把溯因分為兩個(gè)過(guò)程:一是假設(shè)的生成過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程里,猜測(cè)本能發(fā)揮了主要作用;二是假設(shè)的評(píng)估過(guò)程,這個(gè)過(guò)程在假設(shè)生成的基礎(chǔ)上,運(yùn)用嚴(yán)密推理證實(shí)或證偽假設(shè)[23]。下面以王樹槐、徐敏的“翻譯過(guò)程實(shí)證研究”[24]為例。

    去桎化策略*去桎化(deverbalization)指被試掙脫原文語(yǔ)言形式束縛,充分融入語(yǔ)言框架(frame)所承載的心理場(chǎng)景(scene),然后用符合目的語(yǔ)邏輯規(guī)范或心理方式的框架再現(xiàn)場(chǎng)景的過(guò)程。:去桎化策略結(jié)論中,從邏輯推理和形象描述兩個(gè)方面進(jìn)行考察,這一視角代表了典型翻譯過(guò)程研究感性和理性兩個(gè)方面的分析。原文對(duì)邏輯推理具體的考察有:拆解、使用命題能力,邏輯關(guān)系,對(duì)應(yīng)式、義理式譯文產(chǎn)出能力;對(duì)形象描述的考察有:創(chuàng)造性、歸斂性、兩者平衡能力(見(jiàn)圖2)。

    圖2 去桎化策略的邏輯推理考察Fig.2 Logical reasoning investigation based on deverbalization

    邏輯推理方面的考察中,拆解使用命題是溯因猜想的前提,為譯者提供信息點(diǎn)。在此過(guò)程中,面對(duì)零星的命題小句,譯者通過(guò)溯因猜想,得出相應(yīng)語(yǔ)義或邏輯關(guān)系的假設(shè);在連接命題小句,產(chǎn)出譯文的過(guò)程中,溯因假設(shè)得到證實(shí)和證偽。

    形象描述中,譯者通過(guò)文本碎片化信息,構(gòu)建親身感受情節(jié)、情感的前提、質(zhì)料,在此情節(jié)中同時(shí)進(jìn)行溯因猜想假設(shè)生成和溯因推理假設(shè)驗(yàn)證的往復(fù)過(guò)程。不論哪方面的能力的考察,高分組受試者都可以更大程度地?cái)[脫原文“束縛”,結(jié)合自己的知識(shí)以及對(duì)相關(guān)文本的理解進(jìn)行溯因猜測(cè),產(chǎn)生假設(shè)。譯者把焦點(diǎn)投射在文本使用者身上,將使用者的立場(chǎng)、場(chǎng)景加入思考范疇,結(jié)合所有質(zhì)料進(jìn)行溯因猜想,通過(guò)推理證實(shí)或證偽相關(guān)的假設(shè)(見(jiàn)圖3)。

    圖3 去桎化策略的形象描述考察Fig.3 Experiential description investigationbased on deverbalization

    心理詞匯的提取:詞匯水平的翻譯也體現(xiàn)譯者高低水平不一,高低水平的操作分別稱之為對(duì)應(yīng)型*對(duì)應(yīng)型:指直接從心理詞庫(kù)(有時(shí)借助字典幫忙)找到最通用的譯詞寫上去,不考慮語(yǔ)境的合適性或文體的要求。和協(xié)調(diào)型*協(xié)調(diào)性:指在理解意義之后,不受縛于通用譯詞,自己創(chuàng)造一個(gè)適合于語(yǔ)境和問(wèn)題的譯詞。。在確定詞義的操作中,完全意義上的對(duì)應(yīng)型和協(xié)調(diào)型操作是不存在的,總的操作步驟是先通過(guò)各種現(xiàn)有信息,溯因猜想契合的原文情節(jié)或邏輯。對(duì)應(yīng)型和協(xié)調(diào)型溯因猜想不同的關(guān)鍵在于,溯因猜想過(guò)程中假設(shè)形成和評(píng)估所依賴的信息類別和操作的關(guān)注點(diǎn)不同。對(duì)應(yīng)型的譯者在溯因猜想階段耗費(fèi)精力較少,傾向于詞典幫助或其他現(xiàn)成的譯法;協(xié)調(diào)型的譯者思維活躍度集中在溯因猜想階段,不受縛于既有譯法,提出更大范圍的溯因假設(shè)選項(xiàng)。

    其余在去除歧義、形意短路和提取遺漏方面的考察中,譯者均把大部分注意力投放在溯因假設(shè)驗(yàn)

    證的推理階段,高水平譯者憑借嚴(yán)密的歸納、演繹及往復(fù)的溯因推理避免歧義、形意短路、提取遺漏等方面的失誤??傊?譯者在翻譯過(guò)程實(shí)踐操作時(shí),每進(jìn)行一次溯因猜想都遵循以下三個(gè)步驟(見(jiàn)圖4)。

    圖4 溯因理論的翻譯過(guò)程Fig.4 Translation process description based on abduction

    (1)困難發(fā)現(xiàn)階段:面對(duì)翻譯任務(wù),譯者在腦海中創(chuàng)設(shè)原文場(chǎng)景,在此基礎(chǔ)上,當(dāng)正常的“翻譯流”遇到阻礙時(shí),譯者感知這種阻礙和困難,發(fā)現(xiàn)其中的不順利,進(jìn)而提出、鎖定困難點(diǎn)。

    (2)困難解決階段:面對(duì)鎖定的困難點(diǎn),譯者憑借溯因猜測(cè)本能和掌握的一切質(zhì)料提出所有可能的假設(shè)點(diǎn),通過(guò)最佳解釋原則最終驗(yàn)證、評(píng)估假設(shè),再次進(jìn)入原文場(chǎng)景,把特定假設(shè)點(diǎn)代入原文的系統(tǒng),通過(guò)驗(yàn)證該假設(shè)點(diǎn)是否符合原文系統(tǒng)來(lái)證實(shí)或證偽該假設(shè)點(diǎn);如果失敗,則進(jìn)入下一輪猜想和假設(shè)驗(yàn)證的過(guò)程。所以整個(gè)溯因猜想與驗(yàn)證過(guò)程是往復(fù)的、非單一的,溯因猜想得出的結(jié)論是或然的,需要經(jīng)過(guò)一輪又一輪的嚴(yán)密驗(yàn)證。

    (3)譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)整合階段:某個(gè)特定的翻譯個(gè)案實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)結(jié)束后,這種過(guò)程體驗(yàn)即進(jìn)入譯者整體宏觀翻譯經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)的意識(shí)流。譯者通過(guò)此次實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)歸納反思得出自己的結(jié)論,或有甚者撰文升華結(jié)論,為整個(gè)翻譯理論注入活水,更為后續(xù)的翻譯實(shí)踐打造更進(jìn)一步意義上的完善規(guī)則理論系統(tǒng)。在實(shí)踐中運(yùn)用這些理論規(guī)則,系統(tǒng)演繹推理,解決具體實(shí)際問(wèn)題。所以譯者長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累是歸納、演繹、溯因推理綜合作用的結(jié)果,離不開(kāi)譯者對(duì)原文材料及綜合經(jīng)驗(yàn)質(zhì)料敏銳的觀察力,也離不開(kāi)譯者溯因推理和猜想嚴(yán)密的邏輯思維能力,更離不開(kāi)每次實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)之后的反思?xì)w納。翻譯活動(dòng)綜合考察譯者多方面的素質(zhì)水平。

    五、翻譯過(guò)程實(shí)證研究的再思考

    翻譯研究不可避免人文學(xué)科的多樣化、不確定性的特點(diǎn),需要天賦神權(quán)的唯理性因素來(lái)維持;實(shí)證研究是嚴(yán)謹(jǐn)精密的自然科學(xué)研究范式,二者結(jié)合的研究需要融合唯理論和經(jīng)驗(yàn)論的雙重因素。真理帶給人們關(guān)于世界的確定性的認(rèn)識(shí),而這種確定性往往僅存在于理想化的模式狀態(tài)中,它來(lái)自人的抽象能力,離開(kāi)人類思維,確定性就無(wú)安身之地。對(duì)真理確定性的追求最早可以追溯到柏拉圖。他把世界劃分為現(xiàn)實(shí)的此岸世界和抽象思維的彼岸世界。懷特海曾評(píng)價(jià)說(shuō):“整個(gè)西方哲學(xué)史就是柏拉圖哲學(xué)的注腳”這句話描述了柏拉圖之后前仆后繼的哲學(xué)家圍繞真理確定性和理性是什么來(lái)提出自己的見(jiàn)解,而忽視了最根本的問(wèn)題:真理存在嗎?有必要在不確定的此岸世界追求不確定的彼岸世界的靈魂嗎?于是我們結(jié)合翻譯實(shí)證研究在真理的確定性和不確定性爭(zhēng)執(zhí)中進(jìn)行反思。

    (一)“幸存者偏差”

    高水平譯者如何界定?譯者的社會(huì)地位、身份、考試分?jǐn)?shù)、學(xué)習(xí)年限等只是帶有概率性質(zhì)的指標(biāo),他們譯出高質(zhì)量的譯作是高概率事件,低水平譯者譯出高水平譯作是“小概率事件”,但小概率事件并不意味著不發(fā)生。

    高水平譯者作為“幸存者存在偏差”的“受益者”,在翻譯過(guò)程的正確行為更容易受到評(píng)判者的褒揚(yáng)夸大,錯(cuò)誤的或者欠妥的行為則又受到評(píng)判者“盡量寬容”的“優(yōu)待”(盡管在有聲思維實(shí)驗(yàn)中強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)結(jié)論的客觀性,這種心理傾向總是無(wú)法完全避免);反之,低水平譯者作為“弱勢(shì)”一方,總是處在受批判的地位,大有“以成敗論英雄”的態(tài)勢(shì),遺憾的是,這種“成敗”還不是嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)下得出的結(jié)論。

    (二)歸納推理的局限性

    歸納推理是基于經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的,把接近關(guān)系和先后關(guān)系歸為事物的恒常結(jié)合而成為因果關(guān)系。休謨指出:歸納法體現(xiàn)的因果關(guān)系得來(lái)的經(jīng)驗(yàn)不是理性,說(shuō)到過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),我們不能確認(rèn),它所給我們的直接的確定的報(bào)告,只限于我們所認(rèn)識(shí)的哪些物象和認(rèn)識(shí)發(fā)生的那幾個(gè)時(shí)期,但是經(jīng)驗(yàn)為什么可以擴(kuò)展到將來(lái),擴(kuò)展到我們所建的僅僅在面貌上相似的別的問(wèn)題[25]。

    (三)類比推理

    奎因[26]曾把類比稱為“外推”:把其他領(lǐng)域的規(guī)律知識(shí)投射到研究對(duì)象上,這種投射是否合理,得到的類比推理是否可信可靠?翻譯過(guò)程研究受到了其他領(lǐng)域諸多理論“先入式”的影響而失去了其理論的“獨(dú)立性”,基于此的實(shí)證研究也缺乏可靠性。

    與皮爾士同屬美國(guó)實(shí)用主義,并深受其影響的威廉·詹姆斯不同于傳統(tǒng)的“真理符合學(xué)說(shuō)”和“真理融貫學(xué)說(shuō)”,從發(fā)生學(xué)角度提出實(shí)用主義真理觀,真正關(guān)注真理的發(fā)生和接受過(guò)程。世界本質(zhì)上是不確定的,我們最好面對(duì)這種不確定,利用本能天賦得出概率性的恒常性理論和規(guī)律來(lái)批判地指導(dǎo)未來(lái)實(shí)踐。

    六、結(jié)束語(yǔ)

    翻譯過(guò)程實(shí)證研究已推進(jìn)到新的階段,本文從邏輯學(xué)、哲學(xué)的皮爾士理論再次探討翻譯實(shí)證研究,提出翻譯實(shí)證研究過(guò)程到結(jié)論合理性的證明,也從一些角度提出質(zhì)疑、討論,為翻譯過(guò)程實(shí)證研究進(jìn)一步發(fā)展提供參考,翻譯過(guò)程實(shí)證研究的繼續(xù)推進(jìn)還有望專家學(xué)者繼續(xù)思考,磚已拋出,玉當(dāng)應(yīng)聲。

    [1] 潘文國(guó).翻譯過(guò)程研究的重要成果——序鄭冰寒《英譯漢過(guò)程中選擇行為的實(shí)證研究》[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,33(2):90-92.

    [2] 苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986—2006)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):45-48.

    [3] Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

    [4] 高麗.翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究[D].太原:太原理工大學(xué),2013.

    [5] 高麗,郭愛(ài)萍,劉蘭云.英語(yǔ)否定翻譯過(guò)程TAPs個(gè)案研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15(6):853-856.

    [6] L?rscher W.Linguistic aspects of translation process:toward an analysis of translation performance[J].Tübingew:Gunter Narr,1986,31(1):277-292.

    [7] L?rscher W.Translation performance,translation process and translation strategies:a psychological investigation[J].A psycholingustic investigation.Tübingew:Gunter Narr,1993,38(2):353-355.

    [8] L?rscher W.A psycholinguistic analysis of translation processes[J].Meta,1996,41(1):26-32.

    [9] J??skel?inen R.Investigating translation strategies[C]∥Triirkkonen-Condit,Laffling J.Recent Trends on Emperical Translation Research.Joensuu:Faculty of Arts,1993:99-120.

    [10] 鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,39(2):145-154,161.

    [11] 鄭冰寒.英譯漢過(guò)程中選擇行為的實(shí)證研究[M].濟(jì)南:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

    [12] 蔡寒松,郭嘉鑰.英語(yǔ)雙重否定句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(11):8-10.

    [13] 蔡寒松,劉葆婷.英語(yǔ)因果關(guān)系漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)研究[J].外語(yǔ)研究,2000(3):32-38,64.

    [14] 伯特蘭·羅素.西方的智慧[M].溫錫增,譯.北京:商務(wù)印書館,1999.

    [15] 朱曉敏,曾國(guó)秀.皮爾士溯因推理與譯者知識(shí)體系構(gòu)建[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,35(10):22-26.

    [16] Hanson N R.Patterns of Discovery:An Inquiry into the Conceptual Foundations of Science[M].Cambridge:Cambridge University Press:1958:85-89.

    [17] 康德.未來(lái)形而上學(xué)導(dǎo)論[M].李秋零,譯.北京:商務(wù)印書館,1982.

    [18] Peirce C S.The Collected Papers of Charles Sanders Peirce[M].Cambridge:Harvard University Press,1931-1958.

    [19] 賀川生.喬姆斯基語(yǔ)言天賦思想的皮爾士哲學(xué)根源:溯因邏輯[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,6(2):122-138.

    [20] Lipton P.Inference to the Best Explanation[M].London & New York:Routledge,2004.

    [21] 陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,29(6):159-165.

    [22] Robison D.Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation[M].London & New York:Routledge,2007.

    [23] 廖德明,李佳源.皮爾士的溯因之惑[J].自然辯證法研究,2014(5):20-25.

    [24] 王樹槐,徐敏.翻譯過(guò)程策略的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):61-67.

    [25] 大衛(wèi)·休謨.人類理解研究[M].關(guān)文運(yùn),譯.北京:商務(wù)印書館,1982.

    [26] 奎因.詞語(yǔ)和對(duì)象[M].陳啟偉,朱悅,張學(xué)廣,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

    (編輯: 朱渭波)

    ReflectionsonTranslationEmpiricalStudiesbyPeirce’sAbductionTheory

    GaoLi

    (SchoolofForeignLanguages,TaiyuanUniversityofTechnology,Taiyuan030000,China)

    2016-07-14

    高 麗(1986-),女,碩士研究生。研究方向翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言哲學(xué)。E-mail:gaoli050102@163.com

    H 059

    A

    1009-895X(2017)03-0223-07

    10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.03.005

    猜你喜歡
    譯者理論過(guò)程
    堅(jiān)持理論創(chuàng)新
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    神秘的混沌理論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    描寫具體 再現(xiàn)過(guò)程
    臨終是個(gè)怎樣的過(guò)程
    在這個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中收獲最大的是哪些,為什么?
    Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:54:58
    圓滿的過(guò)程
    涡阳县| 金溪县| 朝阳市| 黄山市| 宜宾县| 凤冈县| 平凉市| 革吉县| 黄大仙区| 论坛| 通河县| 吉安市| 扬中市| 定南县| 宁强县| 毕节市| 德庆县| 延津县| 柳州市| 霍邱县| 昌吉市| 华池县| 常宁市| 五家渠市| 双流县| 邵武市| 定边县| 孝感市| 汝南县| 滕州市| 东城区| 兴仁县| 策勒县| 岳阳市| 宜章县| 高邮市| 遂昌县| 天全县| 岐山县| 昌江| 云霄县|