陳紹新
(廣州航海學(xué)院 外語系,廣東 廣州510725)
科技英語語篇詞串翻譯策略研究
陳紹新
(廣州航海學(xué)院 外語系,廣東 廣州510725)
兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞的組合被稱作詞串,詞串具有形式與意義較為固定、出現(xiàn)頻率高的特點(diǎn),是語篇構(gòu)建的重要單位??萍颊Z篇中詞串的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)性強(qiáng)、重現(xiàn)性高,具有比較重要的研究意義。在翻譯的過程中,應(yīng)在保證質(zhì)量的情況下,采用詞串理論對(duì)文中的科技詞串進(jìn)行識(shí)別提取,并將詞串分類,運(yùn)用直譯,增譯、減譯,詞性轉(zhuǎn)換與縮寫釋義等翻譯策略,對(duì)科技詞串進(jìn)行分析與翻譯。這樣,在翻譯過程中能夠降低各類詞串翻譯的單位時(shí)間和理解難度,有效提高翻譯的準(zhǔn)確性與效率。
科技語篇;科技詞串;翻譯策略
隨著全球科技的迅猛發(fā)展,我國(guó)由國(guó)外引入了大量新興的科學(xué)技術(shù)和新概念。在全球眾多語言的科技翻譯中,科技英語是傳播科學(xué)技術(shù)的主要語言,在全球的科技交流中扮演著重要角色[1]。而詞串作為言語中重復(fù)出現(xiàn)的半固定或固定模式化的詞匯板塊,普遍地存在于書面表達(dá)中。因此,在翻譯過程中,提升對(duì)科技詞串的識(shí)別和認(rèn)知,能提高譯者對(duì)語篇的理解,縮短翻譯時(shí)間。
詞串是一個(gè)多詞的單位,是詞與詞的組合[2],它的結(jié)構(gòu)比較固定,能夠做公式化的反復(fù)操練,表達(dá)實(shí)現(xiàn)的話語功能具有約定性,意義也較為固定。
目前,在詞串研究中,因?yàn)椴煌脑~串定義,它的分類也各不相同。本文將研究具代表性的、較為典型的詞串分類。
Nattinger & DeCarrico在語法構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)搭配、連續(xù)性和變化性等方面,將詞串分為了四類[3]。慣用表達(dá)式(institutionalized expressions),一般是指語言詞塊可以被說話者用來整體存儲(chǔ)的表達(dá)式,包括警句、諺語、交際套語等形式。如:Have a nice day,long time no see.多詞詞組(polywords),由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成,被視為詞組,在意義和詞匯方面比較固定,如:as well as,在理解和書寫的時(shí)候都作為一個(gè)整體來看待,像獨(dú)立的單詞一樣。句型框架(sentence builder),為表述某一個(gè)觀點(diǎn)或概念而提供,而且該框架的內(nèi)容可以進(jìn)行一定的變化。如:I think that…,not only X,but also Y等,見表1。短語限制語(phrasal constraints),通常是較短的詞串,一般情況下是連續(xù)出現(xiàn)的,且可變性較強(qiáng)。如:a long time ago(表時(shí)間關(guān)系),the more…,the more…(表比較關(guān)系)等。
從表1的分類可以看出,詞串的組織結(jié)構(gòu)具有一定的靈活性,結(jié)構(gòu)介于自由組合和固定搭配之間。既包含半固定的搭配形式,又包含固定的交際結(jié)構(gòu)。為了體現(xiàn)出詞串具有較強(qiáng)的創(chuàng)造性和生成性,可以在不同的語境下更換原有詞串的部分組織結(jié)構(gòu)。
根據(jù)詞串的組成結(jié)構(gòu),詞串可分為三大類,分別為名詞類(NP-based)、動(dòng)詞類(VP-based)以及介詞類(PP-based)[4]。詞串的中心為名詞,再輔以其他單詞作為修飾語的詞串是名詞類詞串;以動(dòng)詞為中心的動(dòng)詞短語是動(dòng)詞類詞串;而以介詞作為詞頭的詞串是介詞類詞串。這三大類可細(xì)分為12個(gè)子類,見表2。
表1 詞串分類
表2 詞串的結(jié)構(gòu)分類
詞串細(xì)致的結(jié)構(gòu)分類為詞串研究提供了較為詳盡的理論基礎(chǔ),也為本文對(duì)科技詞串的提取以及分類討論提供了更加客觀具體的方法。關(guān)于科技文體在表達(dá)科學(xué)概念時(shí)偏向使用名詞的現(xiàn)象,可以推斷,科技詞串應(yīng)以名詞中心語NP-based形式出現(xiàn)。因此,在翻譯科技文章時(shí),應(yīng)重點(diǎn)識(shí)別與提取以名詞為中心的詞串,如N+N,Adj+N,N+N+N,Adj+N+N,V+N+N等形式的科技詞串。
(一)直譯
科技英語翻譯過程中一般采用直譯。直譯就是在既符合原文表達(dá)形式,又忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,直接譯出文章所指的含義[5]??萍嘉捏w中很少有文學(xué)作品中反映出的文化差異,一般情況下所涉及的內(nèi)容多為客觀事實(shí)和概念,因此在英漢翻譯中主要采取直譯的方法。在本文研究的科技詞串中,表達(dá)科學(xué)概念的專業(yè)詞串主要為以NP-based形式出現(xiàn),并且以名詞為中心的多詞組合。組合中的每個(gè)單詞都描述了中心詞的某種特點(diǎn),都是修飾成分。由于專業(yè)詞串在英漢兩種語言中所表達(dá)的內(nèi)容大致相同,因此直譯是首選策略。在中心詞明確的情況下,有序疊加詞串中各部分詞義,從而提高譯文的忠實(shí)度。同時(shí),高頻重現(xiàn)和詞義固定是專業(yè)詞串在同一領(lǐng)域的科技文章中所具有的特點(diǎn),有效提高閱讀理解的翻譯效率的一個(gè)重要方法,就是提高對(duì)專業(yè)詞串的關(guān)注度與識(shí)別度。
(1)Mobile Electric Weapon Platform
類型:Adj+Adj+N+N
例句:The objective of this study is to update and expand the findings of the LTSS/43 on the Mobile Electric Weapon Platform.
譯文:本研究旨在更新與拓展LTSS/43研究課題在移動(dòng)電動(dòng)武器平臺(tái)(MEWP)上的研究成果。
譯例分析:通過對(duì)詞串理論的分析可得,四個(gè)單詞Mobile Electric Weapon Platform譯作“移動(dòng)電動(dòng)武器平臺(tái)”,構(gòu)成了科技專業(yè)詞串。該詞串是以形容詞+形容詞+名詞+名詞的復(fù)合詞形式出現(xiàn),weapon platform是詞串的中心詞。mobile與electric的前置,說明了中心詞是以電力為主要能源而且能夠移動(dòng)的屬性。對(duì)作為電動(dòng)技術(shù)軍用的專業(yè)詞串,進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)該運(yùn)用直譯的方法,對(duì)詞義進(jìn)行有效的疊加,使詞串翻譯更加簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確。
(2)diesel electric vehicles
類型:N+Adj+N
例句:The LTSS/43 which was concluded in 1996 focused on the advantages of the diesel electric vehicles applied to military applications.
譯文:LTSS/43研究項(xiàng)目在1996年完成,集中闡述了柴油電動(dòng)車輛應(yīng)用于軍事領(lǐng)域的優(yōu)點(diǎn)。
譯例分析:三個(gè)單詞diesel electric vehicles組成的科技專業(yè)詞串,被譯作“柴油電動(dòng)車輛”。通過詞串理論分析,該詞串以名詞+形容詞+名詞的復(fù)合詞形式出現(xiàn)。該詞串的中心詞是vehicles,具有修飾成分的詞是diesel和electric,用來描述vehicles的動(dòng)力特性。與此同時(shí),在翻譯項(xiàng)目中,不同種類動(dòng)力驅(qū)動(dòng)車輛如all electric vehicle(純電動(dòng)車)和electric drive vehicle(電傳動(dòng)車)也用同類型的復(fù)合詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。因此,在閱讀過程中,根據(jù)前置修飾詞所表達(dá)的車輛特點(diǎn),可以快速識(shí)別該類詞串,有效提高理解效率。在翻譯的過程中,可采用直譯的方式將每個(gè)單詞的意義進(jìn)行疊加。
(二)增譯、減譯
目前,語言之間普遍存在詞匯的空缺現(xiàn)象,這個(gè)現(xiàn)象主要由生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活經(jīng)驗(yàn)、對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)、宗教信仰等方面的差別和語言方面的問題而導(dǎo)致[6]。漢語和英語這兩種語言的差異,即漢語重“意合”,英語重“形合”,導(dǎo)致語義不對(duì)等的情況出現(xiàn)在英漢科技語篇中。對(duì)在詞串表述中重復(fù)出現(xiàn)的或并列關(guān)系的詞語進(jìn)行減譯,以符合漢語意義凝練的特點(diǎn);在保持與原文信息對(duì)等的情況下,在翻譯過程中要適當(dāng)?shù)卦鲎g表述不清的科技詞串,以補(bǔ)全其含義,使主要概念前后一致。在使用增譯、減譯翻譯策略時(shí),應(yīng)對(duì)相關(guān)學(xué)科背景知識(shí)與語篇主要內(nèi)容進(jìn)行具體詳細(xì)的了解,從而達(dá)到保證科技詞串信息概念對(duì)等的目的。
(3)actual field testing
類型:Adj+N+N
例句:The current study will provide from actual field testing of hybrid electric US HMMWV…
譯文:研究課題將從美國(guó)HMMWV混合動(dòng)力車的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)驗(yàn)中得到驗(yàn)證。
譯例分析:actual field testing,是由形容詞+名詞+名詞組成的科技詞串,被譯為“現(xiàn)場(chǎng)實(shí)驗(yàn)”。該詞串直譯應(yīng)為“實(shí)際場(chǎng)地測(cè)驗(yàn)”,由三個(gè)單詞構(gòu)成。為了保持漢語詞義的簡(jiǎn)練性,在不影響理解和不改變?cè)x的情況下,省去多余文字,用簡(jiǎn)明扼要的語言來代替復(fù)雜的表述方式。所以,在翻譯該詞串的時(shí)候,采取了減譯策略,將其譯為“現(xiàn)場(chǎng)實(shí)驗(yàn)”,且保留了原文信息。
(4)electric drives
類型:Adj+N
例句:The findings of the LTSS/43 report clearly identified the need to explore further the benefits of electric drives for military vehicles.
譯文:LTSS/43報(bào)告結(jié)果明確指出,有必要進(jìn)一步探索軍用車電傳動(dòng)系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)。
譯例分析:科技詞串electric drives是由形容詞+名詞組成的,譯作“電傳動(dòng)系統(tǒng)”。在直譯electric與drives的時(shí)候,增譯了“系統(tǒng)”一詞。如果僅僅將詞串譯為“電傳動(dòng)”,將失去系統(tǒng)表述的綜合性與總體性。所以,為了使譯文更加完整、具體地表述原文所表達(dá)的信息,應(yīng)該在了解語篇具體講述內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增譯。
(5)all electric vehicles
類型:Adj+Adj+N
例句:The study based on predictions of electric systems performance as applied to all electric vehicles (AEV)
譯文:本研究以純電動(dòng)汽車中對(duì)電力系統(tǒng)性能的預(yù)測(cè)為基礎(chǔ)。
譯例分析:科技詞串a(chǎn)ll electric vehicles由形容詞+形容詞+名詞組成,被譯為“純電動(dòng)汽車”。詞串由all,electric與vehicles組成,其中all與vehicles容易被譯者錯(cuò)誤理解,認(rèn)為vehicles是復(fù)數(shù)概念,這會(huì)導(dǎo)致將其誤譯為“所有電動(dòng)汽車”。在查閱了電動(dòng)車領(lǐng)域的相關(guān)文本后,明確以車載電源為動(dòng)力的純電動(dòng)車概念是詞串所表示的含義。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),將all和vehicles進(jìn)行減譯,同時(shí)結(jié)合電動(dòng)汽車學(xué)科的概念,將詞串翻譯成“純電動(dòng)汽車”,才能保證譯文與原文的信息概念的等值。
(三)詞性轉(zhuǎn)換
為了達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、描述客觀的目的,科技文本一般大量使用名詞,同時(shí),為了使得語言內(nèi)部組織嚴(yán)密,把一些動(dòng)詞與形容詞進(jìn)行名詞化,這樣可以將更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體。這些詞表達(dá)動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的內(nèi)容,也可起名詞的作用,主要指示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞[7]。為了避免出現(xiàn)行為主體,名詞化結(jié)構(gòu)可以省去主語,這樣更適宜闡明科學(xué)定義和原理,描述客觀過程。在翻譯具有名詞化現(xiàn)象的詞串時(shí),要適當(dāng)?shù)夭扇》聪蛩季S,把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或形容詞再進(jìn)行翻譯。還要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范,避免出現(xiàn)翻譯腔。
(6)potential application in military vehicle
類型:Adj+N+P+N+N
例句:The object of this study is to reassess the state of development of electric technology and its potential application in military vehicles.
譯文:本研究旨在重新評(píng)估電傳動(dòng)技術(shù)的發(fā)展?fàn)顩r以及應(yīng)用在軍用車輛領(lǐng)域的潛力。
譯例分析:potential application in military vehicle譯為“應(yīng)用在軍用車輛領(lǐng)域的潛力”。通過識(shí)別詞串發(fā)現(xiàn),application在該詞串中進(jìn)行了名詞化處理。在翻譯的時(shí)候,將名詞application轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,同時(shí)形容詞potential應(yīng)該轉(zhuǎn)換成名詞,翻譯成“潛力”。這樣就有效地避免了將詞串直譯為“在軍事車輛方面的潛在的應(yīng)用”,從而造成翻譯腔以及語義模糊。通過詞性轉(zhuǎn)換,科技語篇中的名詞化方式在譯文中體現(xiàn)得更加順暢,譯文更加符合漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的行文規(guī)范。
(7)the dependence on fossil fuels
類型:N+P+N+N
例句:Although,the advantages described in the study report were reasonable,their validity relied on predictions based on limited experience with some earlier demonstrators in Germany (8x8 test-bed and the Marder) and the US (M113,and the EVTB) and also on the relative success of the electric cars developed mainly to reduce the dependence on fossil fuels and cut down the emission of toxic gases.
譯文:雖然研究報(bào)告描述了柴油電動(dòng)車優(yōu)點(diǎn)的合理性,但其有效性僅是預(yù)測(cè)。而預(yù)測(cè)的依據(jù)是從早先在德國(guó)(8x8試驗(yàn)臺(tái)和Marder實(shí)驗(yàn)室)和美國(guó)(M113和EVTB)進(jìn)行的幾例示范經(jīng)驗(yàn),以及在以降低依賴礦物燃油和排放有毒氣體程度為目標(biāo)而開發(fā)的電動(dòng)車中獲得的較為成功的經(jīng)驗(yàn)。
譯例分析:the dependence on fossil fuels是N+P+N+N形式的科技詞串,可以直譯成“對(duì)化石燃料的依賴”。通過分析詞串發(fā)現(xiàn),該詞串有很明顯的名詞化現(xiàn)象,且具有完整的動(dòng)賓表達(dá)結(jié)構(gòu)。根據(jù)英語語法中每句只有一個(gè)謂語動(dòng)詞的特點(diǎn),此處行文為了達(dá)到更加嚴(yán)謹(jǐn)、包含更多信息的目的,將depend名詞換為dependence。在翻譯的過程中,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,將dependence體現(xiàn)出動(dòng)詞含義,轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞后再翻譯。這樣就不僅考慮了漢語的行文規(guī)范,還考慮到了英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)避免翻譯腔的出現(xiàn)。
(四)縮寫釋義
英語文獻(xiàn)在所有科技領(lǐng)域中都包含大量的縮略詞匯。在本實(shí)踐項(xiàng)目中,專有名詞縮寫在語篇中出現(xiàn)次數(shù)較多,且專有名詞縮寫是科技詞串的一種重要組成形式。所以,對(duì)縮寫詞串的理解與識(shí)別,對(duì)翻譯過程中譯文的準(zhǔn)確性和翻譯速度有很大的影響??s寫釋義策略適用于翻譯縮寫詞串,即大量查閱同領(lǐng)域的術(shù)語表與平行文本。或快速瀏覽文本其他章節(jié),先定位詞串出現(xiàn)位置,再結(jié)合上下文內(nèi)容找出組成縮寫詞串的單詞組合,最后參照術(shù)語約定規(guī)范在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行釋義[8]。
(8)EMI (electro-magnetic interference)
類型:N+Adj+N
例句:electro-magnetic interference
譯文:電磁干擾
譯例分析:EMI作為完整形式是由名詞+形容詞+名詞組成的縮略語詞串,譯為“電磁干擾”。通過查閱上下文可以確定詞串的完整形式,在該詞串中electro的原義為“電鍍品、電的”,magnetic的原義為“有磁力的、有吸引力的、地磁的”。這兩個(gè)單詞通過連字符組合成為interference的修飾語,被翻譯為“電磁的”。整個(gè)詞串可以直譯為“電磁干擾”。
(9)LCC (life cycle cost)
類型:N+N+N
例句:life cycle cost
譯文:使用壽命周期成本
譯例分析:LCC作為完整形式是由名詞+名詞+名詞組合而成的縮略詞串,譯為“使用壽命周期成本”。在此句中,該詞串?dāng)?shù)次以LCC縮寫形式出現(xiàn),說明了在相同語篇中,已經(jīng)使用了縮寫詞串,形成了固定表達(dá)。在翻譯該縮寫詞串時(shí),查閱平行文本之后,將其譯為“使用壽命周期成本”。
(10)ETC gun (Electro Thermal Chemical gun)
類型:N+Adj+Adj+N
例句:Electro Thermal Chemical gun
譯文:電熱化學(xué)炮
譯例分析:ETC gun作為完整形式是由名詞+形容詞+形容詞+名詞組成的縮略語詞串,譯為“電熱化學(xué)炮”。在確認(rèn)縮略詞串完整形式后,對(duì)每個(gè)單詞含義進(jìn)行確定。electro為“電子”,thermal為“熱量的”,chemical為“化學(xué)的”,gun為“火炮”。將這四個(gè)單詞組合起來,通過平行文本確認(rèn)后,便可譯為“電熱化學(xué)炮”。
科技語篇翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌7g者必須在掌握文體、文本背景和主要內(nèi)容之后,才能充分結(jié)合基本專業(yè)背景與自身的語言知識(shí),將文本翻譯工作做好。為了達(dá)到大幅提高文章的閱讀與理解效率的目的,在翻譯的過程中,應(yīng)在保證質(zhì)量的情況下,采用詞串理論對(duì)文中的科技詞串進(jìn)行識(shí)別提取,并將詞串分類,運(yùn)用直譯,增譯、減譯,詞性轉(zhuǎn)換與縮寫釋義等翻譯策略,對(duì)科技詞串進(jìn)行分析與翻譯。這樣,在翻譯過程中能夠降低各類詞串翻譯的單位時(shí)間和理解難度,有效提高翻譯的準(zhǔn)確性與效率。
[1]杜薇.淺析專門用途英語語篇翻譯策略[J].外語翻譯,2013(5).
[2]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[3]Chengzhi Zhang,Goh Sang Seong,Suzana Hj.Muhammad.Restructuring a New Approach of Pun Translation Strategy[J].Theory and Practice in Language Studies,2014(12).
[4]顧曉波.語篇性與科技翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015(4).
[5]尹富林,胡元江.基于語料庫的英漢科技語篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J].外語研究,2010(3).
[6]韓旭.語料庫協(xié)助下的科技英語新詞復(fù)合名詞漢譯機(jī)理研究 [D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2014.
[7]黃林芬.中國(guó)學(xué)者英語科技論文中詞串的使用研究[D].哈爾濱工程大學(xué),2012.
[8]魏在江.英漢科技語篇翻譯中的連貫意識(shí)[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
[9]王群灃.理工類研究生科技語篇翻譯技能發(fā)展問題與對(duì)策研究[J].未來與發(fā)展,2014(3).
責(zé)任編輯強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com
ResearchonTranslationStrategiesofLexicalBundlesinScienceandTechnologyEnglish
ChenShaoxin
(ForeignLanguageDepartment,GuangzhouMaritimeInstitute,Guangzhou510725)
Lexical Bundles are two-word or multi-word combinations.They are important building blocks of texts and have characteristic of high occurrence frequency,fixed structure and idiomatically determined meaning.According to the present research in theoretical linguistics,this paper puts forward how to define & classify lexical bundles in Science and Technology English Text,summarizes the characteristics of technical lexical bundles,so as to improve the efficiency of translation.In addition,this paper analyzes the structure of lexical bundles in Science and Technology English Text and demonstrates the application of translation strategies-literal translation,word conversion,amplification and emission and abbreviation interpretation-in the translation of technical lexical bundles.
technical texts;technical lexical bundles;translation strategy
H315.9
:A
:1673-1395 (2017)04-0092-05
2017-04-08
廣州航海學(xué)院創(chuàng)新強(qiáng)校項(xiàng)目(2015D007)
陳紹新(1977-),男,廣東韶關(guān)人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、系統(tǒng)功能語言學(xué)、航運(yùn)英語教學(xué)研究。
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期