孫斐+孫之依
摘 要:大多數(shù)人稱代詞的漢日對(duì)比研究,都是以小說為研究對(duì)象,而較少以散文為研究對(duì)象。以當(dāng)代著名作家龍應(yīng)臺(tái)所著散文集《目送》為例進(jìn)行研究,可以通過發(fā)現(xiàn)在日語譯文中通常以省略、替換、一致三種形式對(duì)漢語中的“你”進(jìn)行對(duì)應(yīng),除此之外,還有散文語體特征下特殊的對(duì)應(yīng)方式。
關(guān)鍵詞:人稱代詞;省略;替換;一致
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)30-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.30.119
一、 先行研究和問題提出
張衡(2017)在《二人稱代名詞の日中対照研究―『坊っちゃん』の翻訳を資料として》一文中指出,第二人稱代詞作為人稱代詞的一部分,在行文中具有十分重要的作用。他指出,第二人稱翻譯成“你們”所占比例最多,另外翻譯成敬語“您”和第二人稱代詞省略的情況也占有一定的比例。但是先行研究多以小說為研究對(duì)象,對(duì)散文中的人稱代詞用法幾乎并無涉及。那么散文中的人稱代詞翻譯是否與小說一致呢?
(1)原文:我慢慢地、慢慢地了解到,所謂父女母子一場(chǎng),只不過意味著,你和他的緣分就是今生今世不斷地在目送他的背影漸行漸遠(yuǎn)。
譯文:ゆっくり、だんだんわかった。親子の縁とは、生きている限り、親か離れていく子の背中を見送り続ける。ただそれだけのつながりを意味するのだ。
在這個(gè)例句中,“你”翻譯成日語時(shí),是無法翻譯為「あなた」「君たち」的。
龍應(yīng)臺(tái),當(dāng)代散文暢銷作家。在《目送》這本散文集中,作者以一個(gè)普通人的觀點(diǎn),對(duì)父母和子女,自己和他人等人性的弱點(diǎn)進(jìn)行了獨(dú)到而又鮮明的描述。全文共13萬字,有較多的人物關(guān)系之間的描述,大量使用第二人稱代詞“你”。該書出版以來,其中文簡(jiǎn)體字版的銷售已累計(jì)三百萬部?!赌克汀啡兆g版《父を見送る》于2015年9月5日印刷,2015年9月20日出版。因此本文以這兩者為研究對(duì)象。
《目送》中的“你”共出現(xiàn)642次,我對(duì)日語譯文中與“你”相對(duì)的譯文進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)?!耙恢隆睘?5例,“替換”114例,“省略”共503例。
二、一致翻譯方法
雖然很少量,但是有部分例句保留了第二人稱代詞的使用。
(2)原文:她不說話,無聲地覷了我好一陣子,然后輕輕說:你好像我的雨兒。
譯文:母は口も利かず、黙って私を見ている。しばらくして、靜かに言う?!袱ⅳ螭?、うちの娘によく似ている?!?/p>
根據(jù)詞典定義,除「あんた」外,可視為一致的譯法還有「あなた」「君」「おまえ」等。多為對(duì)話體中的呼喚詞。
三、替換翻譯方法
據(jù)統(tǒng)計(jì),采用“替換”方法進(jìn)行翻譯的例句占總數(shù)的17.7%。替換方法分為,人稱代詞內(nèi)部的替換與身份名詞的替換。
(3)原文:而且,他用背影默默告訴你:不必追。
譯文:そして、その背中は黙って私に告げる「ついてくれるな」
參考之前《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,不難發(fā)現(xiàn),中文“你”的釋義表明:“你”在一些情況下實(shí)際指的是“我”。
有時(shí)“你”被其他具有身份代表性的詞匯取代。
(4)原文:你是不是我養(yǎng)大的?
譯文:私が育てた娘がい?
與中文使用人稱代詞“你”不同,在日譯版本中,直接使用可以代表人物身份的詞匯對(duì)中文原版第二人稱代詞“你”進(jìn)行替換。
四、省略翻譯方法
中文原版第二人稱“你”出現(xiàn)次數(shù)一共為642次,被翻譯后省略掉第二人稱代詞的情況共計(jì)503例。但是并不是單純地省略,而是通過其他手法補(bǔ)充了人稱指示的意義。
(一)用授受動(dòng)詞補(bǔ)充
(5)原文:“我昨天才去看你,今早剛離開你?!?/p>
“真的?我不記得啊。那你什么時(shí)候來看我?”
譯文:「昨日いったじゃない。今朝まで一緒だった」
「本當(dāng)?覚えていないね。じゃあいつ來てくれるの?」
中文的給并不具有方向性。但「くれる」的方向?yàn)橛杉悍揭酝獾娜藗鬟f到己方。因此例2中,即使不使用“你”“我”,也可以明確動(dòng)作實(shí)施的方向。
(二)用敬語補(bǔ)充
(6)原文:莉薩說,“沒問題。你要保重。”
譯文:「OK!行ってらっしゃい。気をつけてね」とリサ。
中文中雖然有很多表示尊敬的詞匯,卻沒有日文敬語這一系列相對(duì)應(yīng)的敬語句式。(《日中詞典 新語 情報(bào)篇》小學(xué)館2008),例(6)使用了敬語「いらっしゃる」,明確了對(duì)話雙方的人物關(guān)系。所以不使用人稱代詞也不會(huì)造成誤解。
(三)用句式意義補(bǔ)充
(7)原文:你的雨兒要看見你笑,媽媽。
譯文:「ほら、母さん。笑って」
「笑って」為日語請(qǐng)求句式的一種,一定發(fā)生在說話人對(duì)聽話人的請(qǐng)求場(chǎng)合,所以即使不使用人稱代詞也可以明確雙方關(guān)系。
(四)用解釋方法補(bǔ)充
(8)原文:“你怎么都不來看我”
譯文:「どうしてここにいないの?」
如例句所示,在省略第二人稱代詞后,日語用解釋的方法重新解釋了原句。達(dá)到意思的統(tǒng)一。
五、散文特有的人稱代詞翻譯方法
散文與小說不同,散文更是一種自由隨性的寫作,重在抒發(fā)情感。因此,散文中的第二人稱代詞具有泛指的特殊用法。
(9)原文:要真正地注視,必須一個(gè)人走路。一個(gè)人走路,才是你和風(fēng)景之間的單獨(dú)私會(huì)。
譯文:ひとりで歩くとき、ようやく風(fēng)景と秘密のデートになる。
(10)原文:這大概是臺(tái)灣對(duì)中華文化最美好的貢獻(xiàn),三更半夜,你可以隨時(shí)從幽黑寒冷的巷道走進(jìn)這溫暖明亮的地方。
譯文:これこそ臺(tái)灣が中華文明にもたらした最大な貢獻(xiàn)であろう。暗く寒寒しい夜の下、路地の一角にあったかな燈りがともっていて、いつでもそこに逃げ込むことができる。
在這些例句中,漢語的“你”在泛指的情況下, 不具體指代具體人物,而是泛指有相同經(jīng)歷和情感的一部分人群,具有吸引讀者的語體功能。
本文以散文集為研究對(duì)象,對(duì)“你”的翻譯情況進(jìn)行了分類與統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)多數(shù)情況下,由于日語第二人稱代詞的使用有較大限制,所以采用了多種方法來翻譯漢語中的“你”。而且,漢語的散文語體可以用第二人稱“你”來引發(fā)讀者共鳴這一點(diǎn),日語的第二人稱代詞并沒有相似功能。
參考文獻(xiàn):
[1] 張衡.二人稱代名詞の中日対照研究―『坊っちゃん』の翻訳を資料として[J].愛媛國(guó)文と教育,2017.
[2] 森,宏子.虛構(gòu)的指示における二人稱代名詞―你[C]流通科學(xué)大學(xué)論集(人間·社會(huì)·自然編),2010.