• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      服裝雙語平行語料庫的設(shè)計與構(gòu)建

      2017-09-30 06:22:06武秀杰李娜
      科教導(dǎo)刊 2017年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      武秀杰 李娜

      摘 要 我國服裝行業(yè)發(fā)展迅猛,服裝服飾國際化趨勢日益顯著。詳細論述了服飾語料庫的設(shè)計、語料的選擇、語料的采集和加工以及雙語語料庫的平行對齊等基本步驟,并闡明服裝語料庫的重要性和必要性。

      關(guān)鍵詞 雙語平行語料庫 服裝產(chǎn)業(yè) 翻譯

      中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.08.026

      The Design and Construction of Apparel Corpus

      WU Xiujie, LI Na

      (College of Humanities, Xi`an Polytechnic University, Xian, Shaanxi 710048)

      Abstract Along with the rapid growth of the apparel industry in China, costumes become increasingly international. The paper elaborates on the basic steps concerning the design and construction of Corpus, and the importance of Corpus is also illustrated.

      Keywords Parallel Corpus; apparel industry; translation

      0 引言

      目前,中國是世界上最大的紡織生產(chǎn)、消費和出口國,服裝行業(yè)發(fā)展迅猛,其全球化發(fā)展對服飾翻譯提出了更高的要求。隨著計算機輔助翻譯的日益興起,借助翻譯軟件進行服裝服飾翻譯成為行業(yè)翻譯發(fā)展的重要趨勢,而語料庫的建立是輔助翻譯的關(guān)鍵因素。本文利用Transmate翻譯軟件在搜集大量語料的基礎(chǔ)上,進行雙語語料對齊,實現(xiàn)英漢語句的句級對齊,并提取服裝行業(yè)相關(guān)術(shù)語,探討服裝雙語平行語料庫的設(shè)計與構(gòu)建方法。

      1 服飾雙語平行語料庫的構(gòu)建

      1.1 語料庫與平行語料庫的定義

      國外學者Mona Baker (1993)最早提出將語料庫應(yīng)用于探究翻譯現(xiàn)象,之后越來越多的國內(nèi)外專家、學者開展了對語料庫翻譯的相關(guān)研究。隨著研究的深入,國內(nèi)對于語料庫的研究范圍也逐漸擴大,從語言對比、雙語詞典編纂等到通用型的綜合語料庫以及文學翻譯類的平行語料庫均有所涉及。

      語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。語料庫具有語料真實、豐富、代表性強以及融合計算機技術(shù)等特點。平行語料庫是由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語/多語語料庫,其對齊程度可有詞級、句級、段級和篇級幾種。平行語料庫按翻譯方向的不同有單向平行語料庫 、雙向平行語料庫和多向平行語料庫等三種形式。

      2 服裝雙語平行語料庫構(gòu)建過程

      2.1 需求分析

      圍繞大學生對于服裝語料庫的認知情況進行相關(guān)調(diào)研和訪談,主要問題包括大學生以及大學英語教師對于服飾英語的敏感度、需求、最關(guān)心的服飾問題、語料庫對于學習或翻譯教學的必要性等。以西安工程大學英語專業(yè)學生、教師以及服裝專業(yè)學生為對象發(fā)放調(diào)查問卷150份,回收147份有效問卷, 利用SPSS軟件對結(jié)果進行了詳細分析,結(jié)果表明:

      (1)大學生對于服裝語料庫需求迫切,其中88.9%的學生認為非常有必要建立語料庫,但仍有部分學生對語料庫完全不了解。在訪談中發(fā)現(xiàn),服裝英語的普及尚有欠缺,不能滿足大學生對于專業(yè)語料庫知識的需求。(2)在各類服飾信息中,大學生最關(guān)心的信息是流行服飾,占總數(shù)的57.8%;30.2%的受訪者對紡織類科技論文比較有興趣。據(jù)此,本研究主要針對這兩類語料進行重點分析和研究。(3)大學生主要從各類時尚雜志及網(wǎng)站獲取時尚信息,同時電視,廣告也是學生獲取信息的重要途徑。建立服裝語料庫將對學生獲取相關(guān)信息提供有效途徑。(4)96.9%的教師認為十分有必要建立服裝雙語平行語料庫,由此表明教師教學需求的迫切性。

      2.2 資料搜集

      在實際調(diào)研和文獻考察的基礎(chǔ)上,確定了以下幾種語料來源:英語網(wǎng)站查閱服裝服飾類文章280篇;在中國知網(wǎng)(CNKI)選取紡織類科技核心期刊(棉紡織技術(shù)、針織工業(yè)、印染助劑、毛紡科技等)搜集論文200余篇。資料涵蓋面較廣,包括服裝資訊(潮流服飾,服裝的演變史等)及科技類文獻的相關(guān)句式表達(服飾面料等專業(yè)術(shù)語詞匯、相關(guān)例句)等。語料選擇服裝產(chǎn)業(yè)的詞匯、語句與語篇,確保語料具有開放性和時效性的特點。

      3 利用Transmate軟件構(gòu)建語料庫

      真實語料需要經(jīng)過加工分析和處理,才能成為有用的資源。計算機輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于機器翻譯軟件,而是在人工參與下完成整個翻譯過程。語料庫的建設(shè)包括文本的采集處理,對齊,導(dǎo)出到記憶庫等具體過程。

      3.1 文本采集和處理

      通過可可英語、滬江英語等相關(guān)英語服飾雙語網(wǎng)站,下載2016-2017年間時尚服飾資訊,將其中英文本以Word 文本形式保存。此外,進入中國知網(wǎng)(CNKI),以“紡織”、“服裝”等為關(guān)鍵詞,下載2016-2017年科技論文,將其中英文對應(yīng)摘要以Word 文本形式保存。完成語料采集后,利用Emeditor軟件將文本中可能存在的一些“噪音”信息,如多余的空格和空行等刪除。

      3.2 語料輸入對齊并導(dǎo)出

      在對語料進行“噪音”等相關(guān)整理后,利用Transmate軟件對服飾資訊、科技期刊論文摘要的英、漢對應(yīng)文本實現(xiàn)句子級別的粗略對齊。首先,在語料管理欄目下的雙語對齊部分導(dǎo)入單語雙文件,之后對輸入的單語雙文件的標點、單詞拼寫、以及句子順序進行人工調(diào)整,最后導(dǎo)出到記憶庫,并進行命名,從而完成翻譯語料庫的構(gòu)建(圖1)。

      4 雙語平行語料庫的意義

      語料庫以及平行語料庫具有諸多特點和優(yōu)勢,在語言研究、教學以及促進學生自主學習等方面體現(xiàn)較大的效用價值。因此,建設(shè)“服裝服飾雙語平行語料庫”具有重要意義。服裝服飾雙語平行語料庫可以作為學生輔助學習的工具,為學習者提供了一個內(nèi)容豐富且具有整合性的查詢平臺,滿足其對專門用途英語的學習需求,幫助其熟悉服飾英語語言規(guī)范和術(shù)語表達;此外,有助于拓寬大學生國際視野、了解服飾發(fā)展動態(tài),激發(fā)學習者學習熱情,提升“專業(yè)+英語”復(fù)合型技能;最后,將平行語料庫作為專業(yè)雙語教學和翻譯教學的課堂輔助材料,可以更加有針對性地對學生進行知識教授,真正實現(xiàn)以學生為主體的任務(wù)型教學模式。

      基金項目:2016年國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“計算機輔助時尚服飾英漢平行語料庫構(gòu)建”(編號:201610709038);西安市社科基金項目(編號:16Y14);西安工程大學哲社項目(編號:2016ZXSK32)

      參考文獻

      [1] Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. IN M. Baker, G. Francis &. E. Tognini Bonelli(ed.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam&. Philadelphia: John Benjamins,1993:233-250.

      [2] Kennedy,G. An Introduction to Corpus Linguistics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3] 蔡強,張建平.漢英雙語語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[J].中國學術(shù)期刊,2014(352):200-201.

      [4] 李娜,胡偉華.“需求分析”理論指導(dǎo)下高校非英語專業(yè)研究生ESP口語教學設(shè)計研究[J].外語教學,2014(3):48-51.endprint

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      长葛市| 保定市| 南平市| 尼木县| 准格尔旗| 综艺| 昌都县| 芦溪县| 武平县| 云霄县| 阳信县| 新晃| 潼南县| 吉安县| 盐津县| 泽普县| 柘荣县| 会理县| 深泽县| 郯城县| 新泰市| 金华市| 南靖县| 即墨市| 芜湖市| 陆丰市| 白城市| 贡嘎县| 贵南县| 施甸县| 长乐市| 繁峙县| 维西| 苍梧县| 区。| 南靖县| 南召县| 梓潼县| 余姚市| 张家界市| 五华县|