• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國(guó)際化背景下張家界景區(qū)公示語(yǔ)的英譯

    2017-09-29 06:24:16楊小鳳
    旅游縱覽·行業(yè)版 2017年9期
    關(guān)鍵詞:張家界景點(diǎn)英譯

    楊小鳳

    張家界以其絢麗的自然風(fēng)光、豐富的旅游資源和質(zhì)樸的民風(fēng)民俗,吸引了大批國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)游玩。根據(jù)張家界旅游景區(qū)公示語(yǔ)的特征,作者從語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化三個(gè)方面分析了公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,并對(duì)公示語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了探討。

    引言

    在全球經(jīng)濟(jì)一體化和國(guó)際經(jīng)貿(mào)、文化日益頻繁的國(guó)際化背景下,來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、旅游和生活的國(guó)際友人蜂擁而至。張家界作為中國(guó)最重要的旅游城市之一,同時(shí)也是湘鄂渝黔革命根據(jù)地的發(fā)源地和中心區(qū)域,以其厚重的文化沉淀與絢麗的自然景色吸引著越來(lái)越多的海外游客。旅游景區(qū)公示語(yǔ)是國(guó)際化大都市旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境中的重要組成部分,被稱為旅游城市對(duì)外的“窗口”,具有指示性、提示性、強(qiáng)制性和限制性四種功能,并在具體的景點(diǎn)對(duì)于一種事實(shí)或者現(xiàn)象的提醒以及明確規(guī)范游客受眾的行為的體現(xiàn)。

    一、張家界景區(qū)公示語(yǔ)的特點(diǎn)

    通過(guò)對(duì)張家界旅游景區(qū)廣泛深入的調(diào)查,作者收集了大量的第一手資料并按公示語(yǔ)的功能,將張家界的景區(qū)公示語(yǔ)分為以下三大類(lèi)。

    (一)指示、提醒型

    給游客指明道路、方向或提供某種關(guān)懷的公示語(yǔ),這類(lèi)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、盡可能保留原有的傳統(tǒng)文化風(fēng)俗,充分展現(xiàn)了異國(guó)風(fēng)情的特點(diǎn)。如:?jiǎn)栐兎?wù)(Information )、旅游服務(wù)( Travel Service )和小心地滑( Wet Floor) 等。

    (二)限制、約束型

    這類(lèi)公示語(yǔ)是通過(guò)較含蓄、委婉的語(yǔ)氣對(duì)游客提出期待或要求,起到對(duì)游客的警示、勸告或強(qiáng)調(diào)的作用。如:高空落石,危險(xiǎn)(Danger Caution,F(xiàn)alling Stones)、請(qǐng)勿吸煙(No Smoking)、非游覽區(qū),游客止步(No Admittance Area,Guest Stop)山石危險(xiǎn),請(qǐng)勿攀登(Danger:No Climbing)等。

    (三)景點(diǎn)簡(jiǎn)介型

    此類(lèi)公示語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,涉及到人文、地理及風(fēng)俗文化,甚至運(yùn)用民間神話和傳說(shuō)對(duì)某一景點(diǎn)進(jìn)行介紹和渲染,為游客提供必要的信息,引發(fā)游客消費(fèi)旅游資源的興趣。如御筆峰晚霞(Sunset Glow at Imperial Pen Peak)、仙女散花(Fairy Spreading Flower)和一抹陽(yáng)光撫群峰( Peaks in Sunshine)等。這類(lèi)公示語(yǔ)非常注重信息的傳遞效果和情感的呼應(yīng)。

    二、張家界景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀

    (一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤

    單詞拼寫(xiě)、大小寫(xiě)錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤雖不會(huì)給國(guó)外游客造成不便或誤解,但會(huì)給他們留下不好的印象。如“園內(nèi)禁止吸煙”被譯為“No Smoking In The Park”(大小寫(xiě)拼寫(xiě)錯(cuò)誤)、“請(qǐng)勿靠坐”被翻譯為“Dont lean against and sting there ”(單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤),“小草有生命,請(qǐng)勿踐踏”被英譯為“Please Dont Tread the Grass Which Has Also Lives”(大小寫(xiě)混亂、逐字翻譯)。

    (二)語(yǔ)用錯(cuò)誤

    語(yǔ)言的運(yùn)用總是處在一定的語(yǔ)言環(huán)境或交際情景中,如:行人請(qǐng)勿進(jìn)入車(chē)道(Foot Passengers Notice:Please dont enter driveway),娃娃魚(yú)被譯為“Baby fish”,“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”被譯為“Little grass has life, please watch your step”,“土家風(fēng)情院內(nèi)一片鶯歌燕舞”譯文、為“Everywhere orioles sing and swallows dance in the Tujia Folk Custom Park”)(吳昊,2006),這里的“orioles sing and swallows dance”會(huì)使外國(guó)游客會(huì)理解為這兒是鳥(niǎo)兒的樂(lè)園。

    (三)文化翻譯錯(cuò)誤

    詞匯的豐富含義為語(yǔ)言的多樣化表達(dá)提供了廣闊的空間,雖然每個(gè)人都有自己獨(dú)特的見(jiàn)解,但一致認(rèn)為公示語(yǔ)的英譯不能脫離英語(yǔ)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)和思維。如張家界黃石寨的“金雞報(bào)曉”景區(qū),如逐字翻譯成“Golden Cock Heralds the Break of the Day”,對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),就很尷尬。因?yàn)閏ock 還有一層意思“prick”。中國(guó)的公示語(yǔ)主要以表達(dá)型為主,而西方的標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要是號(hào)召型。如:“游客止步”常被翻譯為“No”,展現(xiàn)出很不友好,可翻譯為“Staff Only”。

    三、張家界景區(qū)公示語(yǔ)的英譯

    (一)直譯法和音譯法

    在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),多采用直譯、音譯或音譯加直譯的方法。如旅游度假區(qū)譯為“Vacation Resort”即可,“小草有生命,請(qǐng)勿踐踏”被譯為“Keep off the Grass”,“神鷹護(hù)鞭”譯為“Magic Eagle Protecting Scourge”,“索溪峪主要景區(qū)有西海、十里畫(huà)廊、寶峰湖、黃龍洞等”被譯為“Main beauty spots include West Sea, 10-Li Abloom Aisle,Baofeng Lake,Yellow Dragon Cave in Suoxiyu Nature Reserve”。

    (二)意譯法

    公示語(yǔ)翻譯并非單純的由一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而是“語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換”。不同的文化心理、思維方式和審美觀念反映在語(yǔ)言中,對(duì)修辭手法等行文方式也大不相同;張家界黃石寨的“金雞報(bào)曉”景區(qū)被譯為“Golden Rooster Heralds the Break of the Day”更能被游客所接受。

    “娃娃魚(yú)”因叫聲如嬰兒的哭聲而得此名,應(yīng)被譯為“giant salamander”?!巴良绎L(fēng)情院內(nèi)一片鶯歌燕舞”中的“鶯歌燕舞”指的是院內(nèi)的繁榮和熱鬧,應(yīng)譯為“the ambience of prosperity”。endprint

    (三)增譯法

    翻譯景點(diǎn)時(shí)應(yīng)注意景點(diǎn)背后所蘊(yùn)含的文化因素,因此語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換時(shí)有時(shí)需要對(duì)語(yǔ)言文化的適當(dāng)增添,如“駱駝峰”的英譯LuoTuo Peak (The peak bears resemblance to a camel .Hence the name )、乾坤柱(Heaven & Earth Column,Prototype of Hallelujah relief in Avatar),此處增加了“《阿凡達(dá)》中的哈利路亞懸浮山原型”的字樣,這是采用直譯加注解的增譯方法。

    對(duì)語(yǔ)言文化進(jìn)行增添,才能達(dá)到信息的有效傳遞。特別是以傳說(shuō)、歷史典故、特定文化命名的景點(diǎn),應(yīng)將專門(mén)意義譯出。如:豬八戒背媳婦(Baijie Carrying His Wife---Baijie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of the Monkey King,he is familiar in most Chinese households.)。

    (四)分譯法

    在翻譯較長(zhǎng)的中文源文本時(shí),通常把原文進(jìn)行拆分,翻譯成多個(gè)英文句子。為了賦予更多的文采和歷史感,中文景點(diǎn)常有感而發(fā)地大量使用古詩(shī)詞。如:寶峰湖的介紹:“云梯百丈上天臺(tái),高峽平湖一鑒開(kāi)”,波平如鏡的寶峰湖,四面青山,一泓碧水。猶如“碧水染得群山綠,人面桃花映水紅”,被譯為:“To command in sight a placid lake between steep cliffs just follow clouds to the sky-kissing terrace”,looking like a treasured mirror,the BaoFeng lake is surrounded by the verdant mountains the green lake with rowing boats,just as“Limpid water tints mountains green,the lake shines red by the charming faces and peach blossoms.(張家界旅游官網(wǎng))。

    四、結(jié)語(yǔ)

    公示語(yǔ)除傳遞信息外,更重要的是通過(guò)語(yǔ)言影響人們的行為。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量高低、表達(dá)是否得當(dāng),不僅直接影響到游客的游覽、對(duì)旅游地的審美感受以及在游覽地的食、宿、游、娛、購(gòu),而且影響了我國(guó)的國(guó)際形象。張家界公示語(yǔ)的英譯應(yīng)根據(jù)游客們的旅游目標(biāo)引發(fā)興趣、提供信息、鞏固形象、提供服務(wù),并根據(jù)語(yǔ)言風(fēng)格和旅游目的地的風(fēng)土人情進(jìn)行翻譯。

    (作者單位:湖南信息學(xué)院)endprint

    猜你喜歡
    張家界景點(diǎn)英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    張家界看山(外四首)
    打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
    “醉美”張家界
    人間奇景張家界
    英格蘭十大怪異景點(diǎn)
    海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
    看張家界的漫山紅遍
    红桥区| 淮南市| 钟山县| 阿巴嘎旗| 云林县| 恩平市| 玉树县| 石狮市| 凤翔县| 沾益县| 镇坪县| 阳西县| 临潭县| 永平县| 巫溪县| 奉节县| 临西县| 连云港市| 县级市| 南川市| 沁源县| 安达市| 依安县| 柳河县| 蒙阴县| 郑州市| 五莲县| 新邵县| 安阳市| 余江县| 金湖县| 方山县| 庆城县| 湘潭县| 赣榆县| 荃湾区| 浦县| 杭州市| 崇阳县| 额尔古纳市| 清水河县|