朱眉霖
內(nèi)容摘要:主體間性是一個(gè)哲學(xué)概念,主要討論相關(guān)主體之間的聯(lián)系與交流。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,譯者主體間性主要關(guān)注不同時(shí)間與空間之間,譯者和其他翻譯主體,如原文文本,原文作者,讀者,甚至翻譯發(fā)起者之間的聯(lián)系與交流,綜合考慮以上要素對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。因此,本文從譯者主體間性出發(fā),對(duì)比分析了漢詩《春曉》的三個(gè)英譯本,以期進(jìn)一步推動(dòng)中國傳統(tǒng)詩文英譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:譯者主體間性 春曉 譯本對(duì)比分析
1.引言
譯者主體間性是翻譯研究的熱點(diǎn)之一。從對(duì)于主體性的研究轉(zhuǎn)向?qū)χ黧w間性的研究亦是當(dāng)代哲學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)于譯者主體間性的研究亦是如此。但譯者主體間性與西方哲學(xué)所研究的主體間性聯(lián)系緊密但也不盡相同。中國古詩作為一種獨(dú)特的中國文學(xué)形式,其翻譯研究自19世紀(jì)以來開始引起中外學(xué)者的關(guān)注,其翻譯挑戰(zhàn)性一直都是學(xué)者譯者津津樂道的話題。而充分發(fā)揮譯者主體間性對(duì)于中國古詩文的英譯有著重要的意義。因此本文將試從譯者主體間性出發(fā),對(duì)比分析孟浩然詩《春曉》的三個(gè)譯本,以期進(jìn)一步推動(dòng)中國傳統(tǒng)詩文英譯的發(fā)展。
2.譯者主體間性
主體間性源于20世紀(jì)西方哲學(xué)研究的一個(gè)范疇,主要研究一個(gè)主體如何與其他主體產(chǎn)生聯(lián)系和交流,不同主體之間的地位是平等共生的,且應(yīng)能夠互相理解,對(duì)話,交流。主體間性這一概念可防止個(gè)人思想與實(shí)踐滑入極端個(gè)人主義與邊緣化的深淵,甚至阻止社會(huì)人倫的喪失。
與西方哲學(xué)所研究的主體間性類似,譯者主體間性主要關(guān)注翻譯主體之間的對(duì)話。翻譯活動(dòng)并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是不同翻譯主體之間的對(duì)話交流。體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中,就意味著譯者本身作為翻譯主體之一,可能不僅需要考慮原文作者的文字風(fēng)格,生平,寫作目的,嘗試與其進(jìn)行對(duì)話與交流,可能還須嘗試與譯本讀者進(jìn)行對(duì)話,了解他們背景,預(yù)期,甚至品位,而且有些時(shí)候,翻譯的目的,或來自出版商的要求也會(huì)成為另一個(gè)需要與之對(duì)話的翻譯主體。尤其需要注意的是,譯者主體間性的發(fā)揮并非否認(rèn)譯者作為翻譯主體之一的主體性,而是通過翻譯主體間的充分交流,達(dá)到一種均衡,呈現(xiàn)最佳的譯本,而非過度發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性或過于強(qiáng)調(diào)其他某個(gè)翻譯主體的影響。
3. 譯者主體間性角度下的春曉三英譯本對(duì)比分析
3.1 春曉原文及其三個(gè)英譯本
春曉/孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
Version 1:
This morning of spring in bed I'm lying,Not wake up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong)
Version 2:
How suddenly the morning comes in Spring!On every side you can hear the sweet birds sing.Last night amidst the storm-Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?(John Turner)
Version 3:
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping? (Wu Juntao)
3.2 春曉簡(jiǎn)介
孟浩然雖詩風(fēng)簡(jiǎn)潔,但其字里行間常充滿對(duì)于簡(jiǎn)單人生的深刻闡釋。春曉作于其隱居湖北鹿山期間。詩中描繪了作者于某個(gè)春日早間醒來,春光明媚鳥兒啼鳴,然而想到昨夜風(fēng)雨,雨打花落,不免心生憐惜,因其本也為美好春景的一部分。作者并未直接描寫春日景色,但寥寥幾筆,生動(dòng)道出了春日的盎然,也暗示夜雨,落花,鳥鳴,皆春日的一部分,雖心生愛憐之情,但生活從來都不是完美的,而這樣的春日,恰恰是最真實(shí)美好的。
3.3譯者主體間性角度下的春曉三英譯本對(duì)比分析
3.3.1 譯者與詩人間的對(duì)話
基于以上簡(jiǎn)介可以得知,雖然詩人對(duì)落花心生憐憫,但依然以對(duì)春日的憐愛為主,全詩表達(dá)了其對(duì)生機(jī)勃勃的春日贊美與享受,雖未直接描寫春日美景,卻于簡(jiǎn)潔的敘述之中生動(dòng)傳達(dá)了春日的美好,第一句便直入主題。
然而許淵沖譯本通篇只表達(dá)了作者對(duì)于風(fēng)雨與落花的哀思和憐憫,至少于字面意義來看,多哀嘆之情,鳥鳴被處理成悲鳴,讓人難以聯(lián)想到雨過天晴與生機(jī)勃勃的春日,因此可說許譯與詩人的對(duì)話有所不足。而相比之下,另外兩個(gè)譯本則相對(duì)更客觀一些。比如Turner的譯文中,將“啼”擬人處理為多暗示積極意義的動(dòng)詞“sing”,Wu處理為描繪鳥叫的動(dòng)詞“cheep”,而非許譯中的“cry”。另外,在詩最后一句的處理上,許譯處理為感嘆句,另兩個(gè)譯本處理為相對(duì)柔和的疑問句,也更好地傳達(dá)了詩人愛春惜春的美好感情。而且值得注意的是,如上所述,Turner和Wu譯在與詩人充分對(duì)話的同時(shí),也分別充分發(fā)揮了其作為譯者的主觀能動(dòng)性,產(chǎn)出了效果良好的譯本。
3.3.2譯者與讀者間的對(duì)話
中文古詩文的讀者多并不熟悉中文古詩文的行文用詞手法,因而對(duì)其藝術(shù)之美很難體會(huì),這就使得譯者與讀者之間的對(duì)話也變得尤其重要。而以上三個(gè)譯本當(dāng)中最為不同的就是Wu譯中擬人手法的使用,Wu通過別出心裁的動(dòng)詞選擇,賦予了春曉,啼鳥,風(fēng)雨,花瓣生命,流暢且達(dá)意地向讀者傳達(dá)了詩人愛春惜春,真情真景的情感表露,在這一點(diǎn)上,Wu與讀者之間的對(duì)話與其他兩個(gè)譯本相比可說更勝一籌。endprint
比如詩第一句的處理中,Wu譯使用了“peeping”這一表示偷覷的動(dòng)詞,暗示詩人昨夜好眠,白天不知不覺悄然來臨,春日的慵懶與滿足躍然紙上,相比之下許譯中的作者是被鳥的哀鳴聲吵醒,這才發(fā)覺雨打花落,不由哀嘆;Turner雖也采用了“come”一詞來表示天亮,客觀達(dá)意,但“peep”顯然更加具體雅致。另外在尾句“落花”的處理上,許譯和Turner的譯本都處理成客觀達(dá)意的動(dòng)詞“fall”,而此處的處理上,Wu雖有自己的解讀,但并未逾矩,其譯本中沉睡(sleeping)的花瓣(petals)更佳地傳達(dá)了春日風(fēng)雨落花的詩意。所以可說Wu在與讀者的對(duì)話中,既充分與詩人和讀者進(jìn)行了交流,考慮到詩人本身的詩作背景和讀者的審美預(yù)期,也在譯本中通過精妙的動(dòng)詞處理,充分且恰到好處地發(fā)揮了其作為譯者對(duì)原文的解讀,譯者,詩人,讀者之間交流充分,最終得出效果更勝一籌的譯本。
4.結(jié)語
通過以上對(duì)比分析可見,翻譯是一個(gè)綜合復(fù)雜的過程,尤其是中國古詩文的翻譯。譯者主體間性的發(fā)揮對(duì)翻譯各主體間的聯(lián)系和交流,以及譯本最終效果有著很大影響。譯者如果能在與其他翻譯主體充分交流的前提下,充分恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮其主觀能動(dòng)性,將有助于避免有失偏頗的解讀與翻譯,最大限度地還原中國古詩文的意境,以進(jìn)一步促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化精髓的傳播,因此在翻譯過程中,充分發(fā)揮譯者的主體間性十分必要。
參考文獻(xiàn)
[1]周瑩 and 南方,走向成熟的譯者主體性理論.河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015.38(5):p.117-121.
[2]張軼哲 and 文軍,主體間性在漢詩英譯中的體現(xiàn).外國語言文學(xué)研究, 2008.1:p.017.
[3]周俊博 and 呂紅星,從“三美”角度對(duì)比分析《春曉》的四種英譯.安徽文學(xué):下半月, 2008(11): p.223-224.
[4]武利軍,從主體間性把握譯者與文本的關(guān)系.太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):p.82-85.
[5]靳秀瑩,主體間性與譯者主體性. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):p.62-63.
[6]許鈞,翻譯的主體間性與視界融合. 外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2003. 35(4):p.290-295.
[7]唐桂馨,傅雷與羅曼·羅蘭——譯者與作者,跨文化視角下翻譯主體間性研究.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2011(S2):p.198-201.
[8]胡少紅,主體間性視域中的譯者主體性反思.外語學(xué)刊,2014(01):p. 108-111.
[9]孫瑜,《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究.2013,復(fù)旦大學(xué).
(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)endprint