• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯理論下的中國桂林國際旅游博覽會宣傳畫冊英譯研究

      2017-09-27 00:55:46高君強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

      高君強(qiáng)

      該文為2014年廣西教育廳科研項目《文化翻譯視域下會展文本英譯研究---以中國桂林國際旅游博覽會為例》研究成果之一,項目編號: ZD2014150

      摘要:旅游宣傳畫冊的翻譯有其特殊性,本文運(yùn)用文化翻譯觀的有關(guān)理論對旅游畫冊的文化信息翻譯進(jìn)行了分析,并提出了翻譯的原則和策略。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;旅游宣傳畫冊; 翻譯原則; 翻譯策略

      【中圖分類號】H315.9

      引言

      進(jìn)入21世紀(jì),國際旅游業(yè)已經(jīng)從簡單的度假或者觀光旅游階段發(fā)展到文化旅游的新時期。旅游者在欣賞自然風(fēng)光的同時更期望了解旅游目的地的獨(dú)特文化和風(fēng)土人情。桂林風(fēng)景秀麗,享有“山水甲天下”之美譽(yù),是著名的國際旅游名城、歷史文化名城和生態(tài)山水名城,是世界旅游組織向全球首推的中國最佳旅游目的地城市,成為歐美旅游者到中國的首選旅游目的地。目前,桂林正在加快建設(shè)國際旅游勝地,桂林如果要想在國際旅游市場立于不敗之地,進(jìn)一步開拓國際旅游市場,就必須做好對外旅游宣傳。而旅游宣傳畫冊的英譯便是重中之重。如何使桂林國際旅游博覽會宣傳畫冊的英譯更加規(guī)范,更能容易被國外參會人員接受和喜歡,從而促進(jìn)思想各文化交流,擴(kuò)大桂林國際旅游博覽會的影響值得進(jìn)一步反思和研究。

      一、文化翻譯理論

      傳統(tǒng)上,翻譯被認(rèn)為是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化活動。20世紀(jì)70年代左右,文化研究開始在西方人文社科研究領(lǐng)域興起,翻譯活動逐漸從過去的“重文本和語言”的靜態(tài)系統(tǒng),開始向“文化研究”轉(zhuǎn)向。翻譯研究更加細(xì)致地探討翻譯過程中的語碼轉(zhuǎn)換,更加注重對文本的研究。1990年,“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者蘇珊·巴斯納特(Susan Bassett)在《翻譯.歷史.文化》一書中提出了西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向。她認(rèn)為:第一,翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,而不能只注重文本層面;第二,翻譯不僅是文本間的純語言解碼的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,而且是在特定的社會文化背景下的交流過程;第三,翻譯的本質(zhì)就是原語與譯語的文化功能的等值;第四,翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范。文化翻譯應(yīng)遵循“文化傳真”的原則,譯語要從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式和風(fēng)格,即把原語文化信息在譯語中原汁原味地體現(xiàn)出來。

      二、旅游博覽會宣傳畫冊的翻譯原則

      旅游宣傳畫冊的翻譯是以國外普通旅游者為對象、以傳遞旅游信息為主要目的、十分重視信息傳遞效果的實(shí)用文本翻譯。

      三、旅游博覽會宣傳畫冊的翻譯技巧

      旅游博覽會宣傳畫冊中的文字材料題材豐富,語言生動,包含大量的文化信息。在翻譯旅游博覽會宣傳畫冊時,譯者不但要精通原語和譯語兩種語言,還要

      充分了解兩種文化的內(nèi)涵。在翻譯活動中,要充分考慮中西方文化的共性和差異

      性,特別是旅游文化的不同之處,才能使西方人了解中國的旅游文化的特點(diǎn),同時不會引起誤解。

      3.1音譯或直譯

      宣傳畫冊中出現(xiàn)的帶有人名或地名的景點(diǎn)基本都是由“專有名稱+通名(種類名稱)”構(gòu)成。而且專有名稱最能體現(xiàn)景觀的獨(dú)特之處,反映當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵。因此,在翻譯由“專有名稱+通名(種類名稱)”這類景點(diǎn)時最好采用音譯的辦法,盡可能保留景點(diǎn)特有的文化內(nèi)涵。如:“漓江”應(yīng)譯為“Lijiang River”,“靈渠”譯為“Lingqu Canal”,“木龍湖”譯為“Mulong Lake”,“桂海碑林”譯為“Guihai Steles”。但對于具有明顯特點(diǎn)的、能夠反映當(dāng)?shù)貋愍?dú)特的文化或者自然地理特征的景點(diǎn),則適宜用直譯。如:“象鼻山”應(yīng)譯為“Elephant Trunk Hill”,“月亮山”譯為“Moon Hill”,“駱駝山”譯為“Camel Hill”。

      3.2音譯加注釋

      對于具有傳統(tǒng)文化特色和文化內(nèi)涵的景點(diǎn),可以采用音譯加注釋的方式來翻譯。這樣既可以保留原語的文化特色,又可以通過釋義來幫助譯語讀者理解異域的文化。如: “七星巖”的名字是取自天上的北斗七星這一獨(dú)特的文化寓意的, 因此“七星巖”譯為“Qixing Cave (Seven-star Cave)”會更好保留這一文化特色?!褒堧[巖”譯為“Longyin Cave (hidden Dragon Cave)”會更好,因為龍在中國文化中有很重要的文化內(nèi)涵,表示吉祥和權(quán)威,而在西方文化中龍卻表示邪惡和災(zāi)難。

      3.3變通

      有些旅游景點(diǎn)專有名稱含有獨(dú)特文化內(nèi)涵或性質(zhì),英譯時需要變通,采用譯文讀者比較熟悉的方式來表達(dá)。如:“文廟”應(yīng)譯為“Confucius Temple”,“廣寒宮”譯為“The Moon Palace”,“世外桃源”可以譯為“Shangri-La”。

      3.4增詞釋義

      在旅游宣傳畫冊中有很多人名、地名、民間傳說和風(fēng)土人情等都是中國文化特色的,在西方文化中沒有相對應(yīng)的概念。因而,譯者可以采用增詞釋義的方法對宣傳資料中的有關(guān)詞語增補(bǔ)相關(guān)的背景知識,以方便譯語讀者了解相關(guān)情況,從而理解中國文化。如:

      1) 石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。譯文為:In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats” or “50 Arhats”. The arhats is a Sanskirt term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

      2) 堯山頂上有一尊觀音像。譯文:Theres a statue of Guanyin on the top of the Mount Yao. Guanyin is the only female Buddha in Chinese Buddhism.endprint

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯策略
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      鹤峰县| 芮城县| 婺源县| 大新县| 平遥县| 巫山县| 兴山县| 沙坪坝区| 天津市| 鹤山市| 双牌县| 新邵县| 永兴县| 临颍县| 广宁县| 清新县| 遂川县| 娄底市| 赤城县| 神池县| 盐亭县| 丹棱县| 三江| 民权县| 浮梁县| 平和县| 宣城市| 九台市| 抚顺市| 大石桥市| 巴林左旗| 伊金霍洛旗| 集安市| 延庆县| 突泉县| 铁岭市| 银川市| 清远市| 黔江区| 衡南县| 两当县|