馬琪
【摘要】由于歷史、地理、宗教等淵源,英語與法語有著千絲萬縷的聯(lián)系,兩種語言互相借鑒,形成了大量相同或相似的詞匯,大學法語專業(yè)的學生在學習中會受到英語的干擾。本論文旨在分析英語對法語詞匯學習的遷移作用,以期在教學中充分利用正遷移,盡量避免負遷移,提高學習效率,為法語習得掃清障礙。
【關鍵詞】法語 英語 遷移
一、引言
當今國內(nèi)大學的法語專業(yè)學生大部分從初中乃至小學已經(jīng)開始學習英語,在進入大學之前已經(jīng)擁有至少六年的英語學習經(jīng)驗,且大部分大學的小語種專業(yè)傾向于招收英語基礎較好的學生,因此學生在接觸法語之前已經(jīng)具備了較為扎實的英語的語音、詞匯、語法、句法的知識。根據(jù)語言學的研究,當學習者已掌握或了解兩門語言時,這兩種語言都會對第三種語言的學習產(chǎn)生影響,學習者原有的語言知識都可能成為遷移的對象。而在漢—英—法組合中,漢語為漢藏語系,英法同為印歐語系,從語言學角度看,英語和法語親緣關系更近,所以更有可比性,影響更為深刻。
從兩種語言詞匯的角度來看,歷史上“諾曼征服”帶來的“法語入侵”,給英語注入了大量的法語詞匯和用法,從而使得法語和英語之間產(chǎn)生千絲萬縷的聯(lián)系。而到了近代,特別是兩次世界大戰(zhàn)之后,美國的崛起使得英語成為世界上的強勢語言,法語從英語,尤其美式英語借用了大量詞匯。
二、法語詞匯習得中英語的正遷移
由于學生已經(jīng)掌握了較為豐富的英語詞匯,學生在學習法語中,尤其在閱讀過程中會見到許多跟英語相同的單詞,這樣就可以簡化學生的學習過程,即使碰到類似的詞匯也可以通過上下文和語言環(huán)境進行推測和聯(lián)想從而做出正確的判斷。
1.同形同義詞。同形同義詞即英法兩種語言中有大量單詞詞形相同,且主要的意義也相同。例如:法語中的France對應英語的France,意思都是“法國”,法語的phrase對應英語的phrase,都是指“句子”的意思,dialogue在英法兩種語言中都是指“對話”,此外這一類的詞還有air(空氣、神情),taxi(出租車),film(電影),division(劃分、分開),dragon(龍),attention(注意、當心),bus(公共汽車),train(火車),table(桌子),patience
(耐心),fruit(水果),orange(橙子)accident(事故),question(問
題),date(日期),culture(文化),photo(照片),conversation(談
話),article(文章),document(資料、文件),surprise(驚奇、驚訝),content(高興的、滿意的)。這一類詞大部分為名詞,學生毫不費力便掌握了大量法語單詞,這有利于提高學生的學習效率,激發(fā)學生的學習興趣,增強學習積極性。
2.近形同義詞。法語與英語有大約三分之一的詞詞形相近,主要意義相同。這一類詞的形成主要是由于英法兩種語言的構詞法和發(fā)音規(guī)則不同而形成的。主要包括以下幾類詞:
第一,法語與英語同樣有26個字母,但不同的是,為了區(qū)分發(fā)音法語中的一些字母加有重音符號,因此有大量的法語詞匯與英語相同,只是在某些單詞上添加了重音符號。例如:英語的different與法語的différent意義同為“不同的”;英語中theatre與法語中thé?tre的意義為“劇院、戲劇”;英語的experience與法語的expérience的意義同為“經(jīng)歷、經(jīng)驗”。
第二,詞尾變化。英法兩種語言中的一些詞匯詞形基本相同,只有詞尾略有區(qū)別。常見的有:英語詞尾多出或缺失字母e,例如英語plate與法語plat都有“盤子”的意思;英語calm與法語calme意為“平靜的、安靜的”;英語climate與法語climat的意義為“氣候”。其次,英語中詞尾為-er的詞很多在法語中詞尾為-re,例如“老虎”一詞英語為tiger而法語寫作tigre,“中心”一詞英語為center而法語為centre。另外,英法兩種語言的后綴不同也造成了詞匯的細微變化。例如英語的副詞后綴為-ly,而法語的副詞后綴為-ment,英語rarely與法語rarement意義相同“罕見地”。英語中表示人的詞匯后綴為-er或-or,而法語后綴則為eur(陽性),例如“售貨員”英語為vendor而法語為vendeur;“舞蹈家”英語為danser而法語為danseur。
三、法語詞匯習得中英語的負遷移
當兩種語言不相同,特別是似同又不完全相同的時候,便容易產(chǎn)生負遷移。英語負遷移尤其使得學生容易混淆兩種語言。因此我們應該對容易產(chǎn)生負遷移的詞匯進行梳理歸類,找到其規(guī)律,從而減小這種負遷移作用產(chǎn)生的影響。
1.同形異義詞。英法兩種語言中有些詞匯詞形完全相同,詞義甚至詞性卻完全不同,這種單詞在學習過程中一定要特別加以留意。but在英語中為連詞,意為“但是”,而在法語中則為名詞,意為“目的、目標”;or在英語中也是連詞,意為“但是”,而在法語中為名詞,意為“金子”;car在英語中為名詞,意為“小汽車”,法語中則為連詞,意為“因此”;chat在英語中的意思為“聊天”,法語中意思是“貓”。
2.近形異義詞。這一類詞雖然所占比例不大,但也是學習中的難點,因此要多加關注。例如attend在英語中的意思為“出席、陪伴、照料”;而法語中類似的單詞attendre意思是“等待”;英語中的單詞tall為形容詞,意為“高的”,法語中類似的單詞“taille”為名詞,意為“身高”。
四、結語
在傳統(tǒng)的法語教學中,有些人認為應該避免在課堂上涉及英語,以減少英語對法語習得的干擾。但當學習者已經(jīng)掌握了其它語言時,它們對于目標語的遷移是不可避免的,學習者原有的語言知識都可能成為遷移的對象。因此在法語教學中我們不應回避語言的遷移,而應該比較和分析兩種語言的異同,尤其是相似又不相同的詞匯,因勢利導,使得法語學習舉一反三,事半功倍。
參考文獻:
[1]孫輝.簡明法語教程[M].北京:商務印書館.2006.
*本論文為“吉林華橋外國語學院校級科研課題法語習得中英語遷移作用研究”(科研合201610)階段性研究成果。endprint