• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于新大學(xué)英語四級翻譯答題技巧的研究

    2017-09-27 06:27:12肖文艷
    關(guān)鍵詞:斷句詞數(shù)主語

    肖文艷

    摘要:2013年英語四級的考試發(fā)生了變革,新增加了一道題型——翻譯題。對于這一新題型考試該如何作答,翻譯答題又有什么技巧,這些問題都是需要解答的。

    關(guān)鍵字:新大學(xué)英語四級;改革;翻譯;答題技巧

    中國分類號:H059

    新大學(xué)英語四級的翻譯題型為將漢語翻譯成英語,其中可能包括有中國古代發(fā)生的事跡、風俗習慣、文學(xué)作品、經(jīng)濟以及人文社會等方面。有些同學(xué)可能看到中國古代的題型就懵了,但這是翻譯題,并不是考考生的歷史知識。新大學(xué)英語四級的翻譯題型要求考生至少達到一百四十個詞,但不高于一百六十個詞,語句通順,并且意思應(yīng)該與原文保持一致。那么接下來,我將就新大學(xué)英語四級翻譯題型展開一系列的答題技巧研究。

    一、翻譯答題詞數(shù)的控制

    大多數(shù)考生覺得翻譯題湊詞數(shù)比較難,其實不然。舉個例子,中文為“就我而言”,翻譯成英文可能大多數(shù)同學(xué)會選擇as for me 或者 personally 。但如果想要湊更多的詞數(shù),考生可以選擇 as far as I am concerned 。同樣的道理,如果考生覺得詞數(shù)太多,可以把比較長的詞組換成一個簡單的詞。這樣的話考生對于翻譯答題詞數(shù)的控制可以收放自如,因為翻譯答題詞數(shù)出現(xiàn)扣分的情況也就不會存在了。

    二、把中文句子進行斷句翻譯

    在審視題目的過程中,考生可能會發(fā)現(xiàn)有些中文句子用英文翻譯出來太長,而英文句子太長容易出現(xiàn)主從混淆的情況,也會使得原文的意思表達得不夠明白、太過復(fù)雜。因此,要使中文翻譯出來讓人看一眼便明白就要對句子進行斷句處理。就斷句翻譯處理而言,有幾種方法。接下來,我對此進行一一介紹。

    (一)句子主語發(fā)生更改時進行斷句

    中文句子主語發(fā)生了更改時,考生需要對句子進行斷句處理,不然在翻譯時很可能出現(xiàn)主從不分的情況。比如:學(xué)生們見到老師很高興,氣氛一下熱鬧起來。在這個句子中,主語由學(xué)生們轉(zhuǎn)變成了氣氛,在翻譯時就需要注意進行斷句了。在翻譯時,應(yīng)該翻譯為:Students were glad to see teacher,the atmosphere became lively at the moment。英語句中主語就由Students變?yōu)榱薬tmosphere。有些考生沒能合理地進行斷句,在考試中就可能把主語student 和 atmosphere 相混淆。

    (二)從句子語意發(fā)生變化的地方斷句

    如果句子語意發(fā)生了變化,那么考生可從句子轉(zhuǎn)折的地方對句子進行斷句。舉個例子:昨天他沒來上課,也許是因為生病了吧。英文翻譯應(yīng)該是:He didnt come to class yesterday , maybe because of sick。

    (三)在中文句子進行總的概括時斷句

    中文句子進行總的概括時,一般都會很長,而英文翻譯就需要注意這個問題。如果一味按照中文的句子去翻譯,那么會使得英文翻譯后的句子看起來非常復(fù)雜。就以下中文來說:我們做這項調(diào)查的理由很清楚,因為我們需要了解市場。用英文對其進行翻譯,應(yīng)該翻譯成:The reason why we do the survey is clear . Because we need to know the market。

    三、把中文句子進行合并翻譯

    為了使翻譯出來的句子更加流暢,因此將中文翻譯成英文的方法不僅僅只有斷句翻譯,還有把中文句子進行合并翻譯。舉個例子,中文是:小明身上有長處,但也還有著短處。將這個句子翻譯成英文則可以合并成一句話:Xiao Ming have strengths but also have weaknesses。再舉個例子,當人稱發(fā)生了更改時,英文翻譯也可以采用合并翻譯。劉老師對李芳說:“我會給你爸爸打電話。”這句中文翻譯成英語就可以是:Ms Liu says to Li Fang she will call Liu Fangs father。這兩個例子可以很好地詮釋如何將中文句子進行合并翻譯。

    四、注意中文翻譯成英文過程中的時態(tài)和語態(tài)

    當原文翻譯中的內(nèi)容是過去或?qū)淼膬?nèi)容時,考生需要注意翻譯成英文時的時態(tài)問題。發(fā)生在過去事情的翻譯可能涉及到一般過去式、過去完成式、過去將來式。一般的動詞只需加上“ed”后綴,但有些動詞的過去式并不是如此,需要考生多加注意。比如“read”的過去式依舊是“read”,而“see”的過去式為“saw”等。不規(guī)則的動詞變化有許多,在此我就不一一舉例了。除了過去式,將來式的時態(tài)問題也要注意。將來式包括一般將來式、將來完成式。將來式的體現(xiàn)主要是shall、will、be going to加上其他動詞,動詞不發(fā)生任何變化。在做四級考試英語翻譯過程中,考生需要認真讀題,注意題中事件發(fā)生的時間,仔細分辨,以確定翻譯時應(yīng)該使用的時態(tài)。

    說完了時態(tài)問題,再說到語態(tài)。當中文題目中的主語過于繁多時,考生可以考慮使用被動語態(tài),從而避免翻譯原文中的主語部分。舉個比較簡單的例子:中文為“大家要節(jié)約用電。”將其翻譯成英文可變?yōu)椋篍lectricity should be saved。

    五、中文翻譯成英文過程中詞性的轉(zhuǎn)換

    中文與英文語言中的差距比較大,在翻譯過程中,考生需要靈活運用英語單詞中的各種詞性進行轉(zhuǎn)換。舉個很淺顯的例子,中文為“他擅長教學(xué)”,英文可以將這句話翻譯為“He is a good teacher”。這句翻譯就完成了把動詞變?yōu)槊~的轉(zhuǎn)化。翻譯過程中不僅僅可以把動詞轉(zhuǎn)化為名詞,還可以把形容詞軟化為名詞等等,該方法具體的運用就看考生自己平時知識的積累。

    六、虛擬條件句與名詞性從句的運用

    相比簡單句,虛擬條件句和名詞性從句的運用能為翻譯出來的英文增色不少。那么,考生該如何運用虛擬條件句以及名詞性從句呢?

    說到虛擬條件句的運用,就要判斷虛擬的條件是與過去發(fā)生的事實相反、現(xiàn)在發(fā)生的事實相反還是與將來會發(fā)生的事實相反,總而言之,先要判斷虛擬條件中虛擬的時間。與現(xiàn)在發(fā)生的事實相反時,條件從句中的動詞用過去式,而主句則用would,后面接上動詞的原型。與過去發(fā)生的事實相反時,條件從句中用had加上動詞的過去分詞,主句中則是would have done。虛擬從句與將來事實相反時,條件從句中的體現(xiàn)為一般過去式加上不定式,然后加上動詞的原型,主句為would加上動詞原型。這三種情況的虛擬條件句是考生必須要掌握的。

    名詞性從句包括了五大類從句,它們分別是主語從句、補語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句。在翻譯中用到得比較多的從句有主語從句、賓語從句和同位語從句,其他兩種從句相對應(yīng)用地比較少。在此只提一下主語從句,主語從句的引導(dǎo)詞以what、that、how、whether等為主,但有一個引導(dǎo)詞需要特殊注意,它就是it,it在名詞性從句中做的是形式主語。

    七、小結(jié)

    本文就新大學(xué)英語四級翻譯答題的技巧進行了簡單的探討,總結(jié)出了六點考生作答四級翻譯題時的小技巧。本人才疏學(xué)淺,有很多地方不能面面俱到,還希望各位讀者多多包涵,望此文起到拋磚引玉的作用。

    參考文獻

    [1]付瑤;新大學(xué)英語四級翻譯答題技巧之我見;考試周刊;2014年第四十三期

    [2]辛修國;大學(xué)英語四級翻譯新題型的命題特點及答題步驟;考試周刊;2014年第十二期endprint

    猜你喜歡
    斷句詞數(shù)主語
    Adult bees teach their babies how to dance
    談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
    騎行吧,Liam!
    文言斷句判斷法
    “斷句” “密碼”費人解(二則)
    中華詩詞(2017年3期)2017-11-27 03:44:18
    妙用標點巧斷句
    盤點高考中的特殊句式(二)
    青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
    英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
    閱讀訓(xùn)練一
    斷句難不難
    文史雜志(2009年6期)2009-03-29 02:58:02
    北流市| 麻栗坡县| 手游| 陆丰市| 嘉黎县| 济源市| 罗田县| 刚察县| 合水县| 饶河县| 丰都县| 错那县| 泽库县| 米林县| 三穗县| 灵宝市| 老河口市| 台东县| 兴山县| 马鞍山市| 闻喜县| 洛隆县| 大化| 嵩明县| 兰考县| 甘谷县| 南皮县| 巨鹿县| 蒙城县| 印江| 吉林省| 南乐县| 上饶县| 德庆县| 白水县| 北辰区| 天祝| 乾安县| 太保市| 新源县| 和林格尔县|