張晶
摘要:中國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)結(jié)合了傳統(tǒng)中醫(yī)與西方醫(yī)學(xué),其中西醫(yī)占據(jù)了主要地位?,F(xiàn)代漢語中的醫(yī)學(xué)詞匯既有作為漢語詞匯行業(yè)語的一般特點(diǎn),比如專業(yè)性強(qiáng),具有統(tǒng)一性和規(guī)范性,有通用化的趨勢等;又具有鮮明的自身特色,如保留了相對較多的古漢語詞匯,包含了比其他行業(yè)更為豐富的外來詞等。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語,醫(yī)學(xué)詞匯,特點(diǎn),行業(yè)語
【分類號】H134
Abstract:Chinese modern medicine is the combination of traditional Chinese medicine and western medicine; the latter takes the domination position. Therefore, the medical terms in modern Chinese possesses both general characteristics as the professional jargons, such as high specialization, unity, standardization, and the general trend to be generalized, and its own distinct characteristics, such as the reservation of a certain amount of Archaic Chinese terms and plenty of borrowed words.
Key words:modern Chinese,medical terms,characteristics,jargon
中國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)結(jié)合了傳統(tǒng)中醫(yī)與西方醫(yī)學(xué)。有著數(shù)千年歷史的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是通過長期醫(yī)療實(shí)踐形成并發(fā)展而成的成熟的醫(yī)學(xué)理論體系。明末清初時(shí),西方醫(yī)學(xué)開始傳入中國,在中華民族文化中扎根、生長、繁衍,直至在現(xiàn)代中國醫(yī)療體系中占據(jù)主要地位。但西方醫(yī)學(xué)也受到了中國文化特別是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的影響。因此現(xiàn)代漢語中的醫(yī)學(xué)詞匯既有作為漢語詞匯行業(yè)語的一般特點(diǎn),又具有鮮明的自身特色。
一、現(xiàn)代漢語醫(yī)學(xué)詞匯作為行業(yè)語的一般特點(diǎn):
醫(yī)學(xué)詞匯是指有明確科學(xué)概念,在一般情況下僅用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域而在其它領(lǐng)域極少出現(xiàn)的詞匯?,F(xiàn)代漢語中的醫(yī)學(xué)詞匯可以界定為行業(yè)語,它具有作為漢語詞匯行業(yè)語的一般特點(diǎn)。
(一)專業(yè)性強(qiáng)
醫(yī)學(xué)涉及范圍廣泛,同時(shí)也在向探索自然和生命起源的方向發(fā)展。對于行業(yè)以外的普通人來說,這些范圍內(nèi)的詞匯大都是一般用不著,甚至也不了解的詞匯。如普通人通常稱“一種以眼睛發(fā)紅為特征的疾病”為“紅眼病”,但在醫(yī)學(xué)范疇中,此病應(yīng)被稱為“流行性結(jié)膜炎”。
(二)統(tǒng)一性和規(guī)范化
醫(yī)學(xué)詞匯雖然專業(yè)性強(qiáng),但不受地域的限制。只要是醫(yī)學(xué)范疇中的漢語詞匯,在說漢語的圈子內(nèi),意義都應(yīng)該是一樣的。這是由于醫(yī)學(xué)術(shù)語必須要統(tǒng)一和規(guī)范化,這對于醫(yī)學(xué)知識的傳播,文獻(xiàn)的編纂、檢索,以及國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,都有重要意義。雖然目前在漢語圈內(nèi)還有術(shù)語不規(guī)范,不統(tǒng)一的現(xiàn)象,比如英語“syndrome”一詞,我們一般譯作“綜合征”,而在港臺則譯為“癥候群”;“AIDS”全稱為Acquired Immunodeficiency Syndrome,對此漢譯多樣,大陸一般譯為“艾滋病”,而在香港被譯作“愛滋病”,在臺灣被譯作“愛死病”;其全稱可意譯為“獲得性免疫缺陷綜合征”。這對于醫(yī)學(xué)傳播和交流有著不利的影響,因此醫(yī)學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一也是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的工作。
(三)通用化
醫(yī)學(xué)詞匯專業(yè)性強(qiáng),但畢竟醫(yī)學(xué)是一門與社會(huì)上每個(gè)人都相關(guān)的行業(yè)。自然,普通人會(huì)有自己的語匯來表達(dá)與醫(yī)學(xué)相關(guān)的東西。因此,普通漢語中的一些詞不可避免地融入到醫(yī)學(xué)詞匯中,比如常見的表達(dá)身體各部位的詞匯,如“頭、手、腹、眼、心”等,原來都應(yīng)該是普通詞匯。再如生物醫(yī)學(xué)在表述機(jī)體內(nèi)的生長、繁殖運(yùn)動(dòng)等生命活動(dòng)過程中的化學(xué)變化時(shí),常用“代謝”一詞,這個(gè)詞最初并非醫(yī)學(xué)詞匯,它出自西漢的《淮南子》,原義指四時(shí)變化,后來出現(xiàn)在唐代孟浩然的詩中,指人事變化。反之,某些醫(yī)學(xué)詞匯也出現(xiàn)了通用化,比如“硬傷、打預(yù)防針、脈搏、把脈、放血、小兒科、殺毒、癱瘓、解剖”,這些詞本是行業(yè)語,在使用過程中通過比喻或直接引申使用,獲得了新的意義。
二、 現(xiàn)代漢語醫(yī)學(xué)詞匯的自身特點(diǎn)
(一)保留了相對較多的古漢語詞匯。
用漢語書面語言構(gòu)成的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教科書和論著中,至今還保留著很多古漢語詞匯,這種現(xiàn)象被社會(huì)語言學(xué)、文化人類學(xué)稱為“語言遺跡”。 現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)能夠從基因水平揭示腫瘤癌變的機(jī)理,而中國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的“癌”這個(gè)詞匯在中國古已有之,并不是外來詞,它最早出現(xiàn)在宋朝東軒居士所著的《衛(wèi)濟(jì)寶書》中。它標(biāo)志著我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對腫瘤早就有所認(rèn)識。此外像“譫妄”、“嗜睡”、“腹瀉”、“便秘”、“黃疸”、“妊娠”、“痙攣”以及疾病的“隱匿”、“彰著”、“稽留熱”、“瘺”等等詞匯都是從古漢語中來的。
(二)具有比其他行業(yè)更為豐富的外來詞。
現(xiàn)代漢語中的醫(yī)學(xué)外來詞絕大部分是在近代和現(xiàn)代進(jìn)入到漢語詞匯體系中的。第一次鴉片戰(zhàn)爭后,隨著歐美列強(qiáng)的入侵,西方科學(xué)技術(shù),包括醫(yī)學(xué),進(jìn)入中國,同時(shí)把大量的醫(yī)學(xué)外來詞借用到漢語中來。改革開放后,中國的醫(yī)學(xué)發(fā)展也緊跟世界,來自歐美的醫(yī)學(xué)詞匯大量涌入漢語詞匯中,在現(xiàn)代漢語醫(yī)學(xué)詞匯中占據(jù)了很大的分量。
關(guān)于外來詞的形式,按采用的翻譯方式的不同,可分成如下幾種類型:
1.語音和語義全部借自外族詞的純音譯詞,有時(shí)也叫做純借詞,這是狹義的外來詞。如克隆(clone),盤尼西林(penicillin),卡路里(calorie),休克(shock),荷爾蒙(hormone),歇斯底里(hysteria)等。endprint
2.語音上一部分借自外族詞,另一部分采用意譯的方法,可以分為三種類型:
(1)音譯加義標(biāo)。詞的前一部分借用原外族詞的讀音,后一部分采用漢語固有的語素表明詞的類屬。如艾滋?。ˋIDS),立克次體(rickettsia), 土拉菌?。╰ularemia)等。
(2)將原外語詞的一部分音譯,另一部分意譯,如:革蘭氏染色(Grams stain),氧氟沙星(Ofloxacin),志賀氏菌(Shigella)等。
(3)諧音意譯。在保持語音同原詞相近的前提下,采用諧音的方法進(jìn)行翻譯,利用漢語文字的表義性,使人產(chǎn)生聯(lián)想,表達(dá)某些含義。如繃帶(bandage),維他命(vitamin),基因(gene)等。
3.詞形借詞,或稱字母詞。在借入語詞讀音的同時(shí)還把詞的書寫形式一并借入,可以分為兩大類:
(1)中英文混形詞。該詞的一部分借用原詞形,另一部分加上漢語的詞來標(biāo)明它的所屬和性質(zhì),如B超(B-Ultrasound),X光(x-ray),Y染色體(Y chromosome),維生素A(Vitamin A)等。
(2)直接使用英文縮略形式,保持原詞詞義、詞形不變的一種外來詞,這是最徹底的一種借入方式,完全采用外文字母標(biāo)記詞語。如:CT(Computerized Tomography 計(jì)算機(jī)斷層掃描),DNA (desoxyribonucleic acid 脫氧核糖核酸),OTC (out of the counter 非處方藥)等。
4.意譯詞。這部分詞匯占據(jù)了大多數(shù)。按照漢語的語素和組合規(guī)則來進(jìn)行語義合成,意譯詞具有語義透明的特點(diǎn),詞的總體意義很容易理解,因此漢語更傾向于用意譯的方法吸收外來詞。
意譯的外來醫(yī)學(xué)詞匯中很多是直接譯自英語的,如抗生素(antibiotic),二尖瓣(bicuspid valve),肝炎(hepatitis),血壓(blood pressure)等。來源于英語的外來詞中有很多意譯詞最早是由日語借用過去的,然后再從日語輾轉(zhuǎn)到漢語中。如“動(dòng)脈、放射、黑死病、傳染病、交感神經(jīng)、生理學(xué)、血栓、優(yōu)生學(xué)、腺”。中國社會(huì)進(jìn)入現(xiàn)代生活并同世界接軌溝通,日語漢字詞是有著巨大貢獻(xiàn)的。
海納百川,有容乃大?,F(xiàn)代漢語中的醫(yī)學(xué)詞匯的發(fā)展不僅對中國的醫(yī)學(xué)發(fā)展有著十分重要的意義,也對現(xiàn)代漢語的詞匯體系產(chǎn)生了一定的影響。漢語言具有巨大的活力與生命力,以其詞匯豐富和發(fā)達(dá)而著稱。學(xué)習(xí)并了解現(xiàn)代漢語醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)將使得漢語詞匯更加豐富多彩,更加富有表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
1. 鄧鐵濤,《中國醫(yī)學(xué)通史:近代卷(西醫(yī))》 人民衛(wèi)生出版社 2000年3月
2. 馬芳蓮,《醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范化的必要性》,《科技術(shù)語研究》 2000年第4期
3. 邵敬敏,《現(xiàn)代漢語通論》 上海教育出版社,2007年第二版
4. 曾孔生 ,《文化生態(tài):釋現(xiàn)代醫(yī)學(xué)保留古漢語詞匯的現(xiàn)象》,《醫(yī)學(xué)與社會(huì)》1997(4)
5. 葛本儀,《現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)》, 山東人民出版社,2001
6. 史有為,《漢語外來詞》,商務(wù)印書館,2000年endprint