• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Trump Card:Playing to Win in Work and Life前兩章翻譯實踐報告

      2017-09-26 16:57:23劉婷婷?オ?
      山東青年 2017年4期
      關(guān)鍵詞:特朗普

      劉婷婷?オ?

      摘要:

      近年來,市場上各類成功人士的自傳層出不窮,極大地激勵了中國讀者。然而,西方很多成功人士的自傳翻譯存在著滯后的問題。本文選取美國“第一女兒”伊萬卡·特朗普的自傳The Trump Card:Playing to Win in Work and Life前兩章進行翻譯,并基于翻譯初稿撰寫實踐報告。

      關(guān)鍵詞:自傳翻譯;翻譯報告;伊萬卡·特朗普

      一、引言

      The Trump Card:Playing to Win in Work and Life是于2009年出版的伊萬卡·特朗普的自傳。主要記錄了作者成長及成才過程中的一些代表性事件。該書共有十一章,從家庭環(huán)境、父母教育方式、職業(yè)生涯、如何處理工作和生活之間的關(guān)系等方面陳述,塑造了一個含著金鑰匙出生,但是憑借自身努力創(chuàng)造了數(shù)個商業(yè)奇跡的積極、健康、向上的現(xiàn)代女性形象。本書一經(jīng)出版,即榮登《紐約時報》和《華爾街日報》最佳暢銷書之列。目前,國內(nèi)還沒有本書的漢語譯本。

      本項目選取The Trump Card:Playing to Win in Work and Life的引言部分(請克服您對我的偏見)和前兩章(我的家人;善于發(fā)現(xiàn)機遇)進行翻譯。運用相關(guān)理論,旨在解決自傳文體在翻譯過程中遇到的詞義選擇、語態(tài)和代詞、俚語的處理、譯文瘦身、語篇銜接等問題、積累自傳文體翻譯經(jīng)驗,并基于翻譯撰寫翻譯實踐報告。

      二、 翻譯策略探

      筆者選取了翻譯過程中碰到的較為典型的例句進行分析:

      After all, I eventually realized, weve all got our own baggage. Whatever we do, whatever our backgrounds, weve all had some kind of advantage somewhere along the way. Some break that might have gone to someone else. Some edge or inside track we couldnt have counted on.

      Baggage,這里用的比喻意義比喻精神壓力或負擔(dān)。

      Break:這里是美國英語里比較口語化的用法,表示“優(yōu)勢”。

      “edge”和”inside track”一樣,都表示“有利地位”

      譯文:畢竟,我們每個人身上都承載著不同的背景。不管我們做什么,我們來自怎樣的家庭,在成長的過程中我們都有自己的優(yōu)勢。我們當(dāng)中必定有人具備別人沒有的優(yōu)渥條件。還有一些人,根本無法指望父母能對他們伸出援助之手。

      筆者在翻譯過程中將以往的風(fēng)格界定為較為正式的書面文體。筆者將源文本口語化的用法,在漢語中舍棄掉。更好地保持了文章前后語言風(fēng)格一致。

      Anything less was second-rate, which probably explains one of my biggest worries starting out—that I would merely be competent at my job in the Trump Organization.

      沒有達到任何一項標準就會被父親認定為無能。這也就能解釋我剛進入特朗普集團時最大的擔(dān)憂——我有可能無法勝任這項工作。

      Some of that pressure was real, and some of it was imagined—but that didnt make it any less terrifying.

      這當(dāng)中,有一些壓力是切切實實的,而另一些則來源于我自身的想象。即使是這樣寬慰自己,這件事給我?guī)淼目謶指幸步z毫沒有減少。

      第一句是我們常見的處理破折號的方法,將原文的破折號直接用于譯文。下面一句考慮到語境及破折號在漢語語法中的作用,再加上句子銜接的需求,將破折號省去了。另外,這里為了盡可能符合漢語習(xí)慣,加入了連接副詞“即使”,又增添了一些符合漢語邏輯的話語,盡量消除閱讀過程中的歧義。

      I might be nervous, but I wouldnt show it. I might be intimidated, but I wouldnt show it. I might even be a bit overmatched, in my first few meetings, but Id get up to speed before long.

      我可能會緊張、會被即將面臨的一切嚇到,但我不會表現(xiàn)出來。剛?cè)肼毜那皫滋?,我面臨著巨大的壓力,但沒過多久我就適應(yīng)了工作節(jié)奏。

      Yes, Ive had the great good fortune to be born into a life of wealth and privilege, with a name to match. Yes, Ive had every opportunity, every advantage. And yes, Ive chosen to build my career on a foundation built by my father and grandfather, so I can certainly see why an outsider might dismiss my success in our family business as yet another example of nepotism.

      我承認,我確實很幸運。家庭富有,父母均為社會名流。我承認,我擁有別人沒有的機會和優(yōu)勢。我也承認,我的事業(yè)建立在我爺爺和我父親已有的成就之上。因而,我能夠理解為何局外人將我的成功歸因于我們家族,還把這種成就視為裙帶關(guān)系產(chǎn)生的果實。endprint

      譯文初稿當(dāng)中,考慮到語言的表現(xiàn)力,避免出現(xiàn)冗余或者語言不通順的情況,排比句式采取了靈活的處理辦法。沒有對“yes”一詞進行直譯,運用漢語詞匯豐富的特質(zhì),選取了表現(xiàn)力更強的“我承認”,運用三個句式的重復(fù),達到傳遞出原文信息的同時又能夠表現(xiàn)出作者話語語氣的的效果。

      The whole way over to that meeting, it felt to me as if my appointment to the board was stacked all the way against me:I was young and inexperienced; I was a woman; and I was Donald Trumps daughter.

      那次會議從頭到尾都讓我覺得審查過程中所有的事情都同我針鋒相對:我太年輕,資歷尚淺;我是女人;我是唐納德·特朗普的女兒。這些在外人眼中都成為質(zhì)疑我能力的理由。

      結(jié)合文本內(nèi)容知道,這句話是伊萬卡成為董事會成員之前接受審查的過程。由于前文已經(jīng)呈現(xiàn)出這件事發(fā)生的背景,因而此處沒有重復(fù)翻譯“my appointment to the board ”另外,“我太年輕,資歷尚淺;我是女人;我是唐納德·特朗普的女兒”,在漢語表達中沒這樣的句子讀完會給人一種話還沒有說完的感覺。為了更好的表述作者當(dāng)時想要呈現(xiàn)出自己雖然有能力,但是因為自己的年齡和家庭背景被審查機構(gòu)質(zhì)疑資質(zhì)時的無奈和憤慨。因此,在忠實原文翻譯的情況下,筆者采用了增補的方法在此處增加了一句話:這些在外人眼中都成為質(zhì)疑我能力的理由,增強了文章的表現(xiàn)力。

      三、 總結(jié)

      在翻譯自傳文體的過程中,為了增強文章的表現(xiàn)力,重現(xiàn)原文語言風(fēng)格,應(yīng)當(dāng)結(jié)合目的語讀者的閱讀習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整原文的語序,必要時增加或刪減相應(yīng)信息,從而更好的為目的語讀者服務(wù)。

      [參考文獻]

      [1]孫珍珍Lean in:Women, Work and the Will to Lead節(jié)選翻譯報告[D].曲阜師范大學(xué),2014.

      [2] 王瓊. 當(dāng)代中國的西方商人自傳[J]. 圖書與情報,2011(4).

      [3] 馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海外語教育出版社,2002

      (作者單位:山東大學(xué)威海校區(qū),山東 威海 264209)endprint

      猜你喜歡
      特朗普
      特朗普上任至今發(fā)推文1.1萬條
      特朗普為何執(zhí)意買格陵蘭
      特朗普邀巴西進北約秀“特殊”
      特朗普放話要會魯哈尼
      凈能源危機:特朗普的貿(mào)易戰(zhàn)與全球化的終結(jié)
      能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
      特朗普表示美國不支持G7 公報
      新民周刊(2018年23期)2018-06-19 17:11:08
      特朗普訪華
      南方周末(2017-11-09)2017-11-09 08:07:20
      特朗普宣布美國退出《巴黎協(xié)定》
      “特朗普”時代中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的新格局
      中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:23:56
      沙雅县| 天全县| 靖宇县| 彩票| 台前县| 鲁山县| 化州市| 黎城县| 宁津县| 临夏市| 舒城县| 阿荣旗| 马山县| 大石桥市| 麻阳| 四川省| 阿克陶县| 中宁县| 石林| 镇巴县| 峨山| 连城县| 扶余县| 武乡县| 榆树市| 卢氏县| 全南县| 承德市| 磐安县| 手游| 阿勒泰市| 观塘区| 石阡县| 梁山县| 突泉县| 馆陶县| 乌鲁木齐市| 香格里拉县| 衡南县| 龙口市| 建水县|