廖芬芳
【摘要】語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系密切相關(guān),作為異語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),也完全可以說(shuō)就是一種“跨文化交際活動(dòng)”。由于文化差異的普遍存在,譯者在將一種文化信息譯為另一種文化信息時(shí)必然會(huì)遇到困難與障礙。翻譯過(guò)程中如何處理文化因素以及譯者應(yīng)選用何種翻譯策略來(lái)處理文化信息等問(wèn)題已得到了廣泛關(guān)注。林語(yǔ)堂是中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上頗負(fù)盛名的雙語(yǔ)作家,其作品《京華煙云》在寫(xiě)作及翻譯界中享有獨(dú)特地位,在文化傳播上產(chǎn)生了巨大影響。該小說(shuō)雖然最初是以英文形式展示給讀者,但是作為一個(gè)撰寫(xiě)中國(guó)社會(huì)文化生活的優(yōu)秀作家,作者英文創(chuàng)作的過(guò)程實(shí)際上暗含了一個(gè)漢譯英的過(guò)程。本文旨在從文化角度出發(fā),通過(guò)實(shí)例分析林語(yǔ)堂在翻譯文化信息時(shí)采用的策略及其背后的意義,從而為漢英文化翻譯帶來(lái)一定的啟示。
【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向 ; 歸化 ; 異化 ; 京華煙云
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)15-0020-01
1.語(yǔ)言,文化與翻譯
語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系密切相關(guān)。語(yǔ)言密切聯(lián)系著文化,語(yǔ)言本身就是最主要的文化現(xiàn)象,又是其他絕大部分文化現(xiàn)象的載體,這是眾所周知的事實(shí)。盡管有關(guān)文化的觀點(diǎn)紛繁復(fù)雜,但其既具有人類(lèi)共同普遍性,又具有地域性、民族性和歷史時(shí)代性的不同特點(diǎn)則是公認(rèn)的,而這正是與翻譯直接密切相關(guān)的。作為異語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),也完全可以說(shuō)就是一種“跨文化交際活動(dòng)”:不同地域、不同民族,甚至不同歷史時(shí)代的語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換、交流。參照尤金·奈達(dá)的意見(jiàn),英漢語(yǔ)之間主要有五個(gè)方面的文化差異:①地理概念。②生活習(xí)俗。③宗教信仰。④價(jià)值觀念。⑤審美情趣。這些相互區(qū)別的特殊的文化色彩造成了翻譯的困難和爭(zhēng)論。翻譯過(guò)程中的文化差異常常要求助于翻譯策略來(lái)解決,即歸化及異化策略。歸化翻譯通常指以目的語(yǔ)文化為主導(dǎo)的翻譯策略,即運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者。異化指以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)。
2.《京華煙云》的翻譯策略分析
林語(yǔ)堂是中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上頗負(fù)盛名的雙語(yǔ)作家。他一生著述頗豐, 其小說(shuō)《京華煙云》尤其在中外文壇上大放光彩。小說(shuō)描述了北平曾、姚等幾個(gè)大家庭從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)三十多年間的悲歡離合和恩恩怨怨。該小說(shuō)雖然最初是以英文形式展示給讀者,但是作為一個(gè)撰寫(xiě)中國(guó)社會(huì)文化生活的優(yōu)秀作家,作者英文創(chuàng)作的過(guò)程實(shí)際上暗含了一個(gè)漢譯英的過(guò)程,林氏在寫(xiě)作過(guò)程中將某些獨(dú)特的中國(guó)文化詞巧妙地譯成了英語(yǔ)。本文將從文化角度出發(fā),通過(guò)實(shí)例分析林語(yǔ)堂在翻譯這些文化信息時(shí)采用的策略和方法,從而為漢英文化翻譯帶來(lái)一定的啟示。
2.1傳統(tǒng)的姓名、稱(chēng)謂以及制度
一般來(lái)說(shuō),稱(chēng)謂系統(tǒng)是一種文化體系,它反映了社會(huì)結(jié)構(gòu)。舊中國(guó)人們因性別,年齡,社會(huì)地位等不同,相互之間會(huì)有約定俗成的稱(chēng)謂。如妻子的母親或父親,我們稱(chēng)呼為岳母或岳父等等,而這在西方國(guó)家是聞所未聞的,對(duì)西方民眾來(lái)說(shuō)是難以理解到的。小說(shuō)中三大家族三代人共有100多號(hào)人物,由于血緣婚姻關(guān)系這就形成了一個(gè)復(fù)雜的稱(chēng)謂網(wǎng)。為了向西方讀者介紹中國(guó)獨(dú)特的文化,以文化傳承為前提的稱(chēng)謂翻譯就顯得至關(guān)重要。林語(yǔ)堂在翻譯這類(lèi)稱(chēng)謂時(shí)分別用了不同的翻譯策略。有的稱(chēng)謂他直接用漢語(yǔ)拼音,如奶奶(Nainai)、老爺(Laoye)、丫頭(Yatou)等。另有些稱(chēng)謂則采用音譯,必要時(shí)加注。如:在富裕家庭里的女兒往往被稱(chēng)作Hsiaochieh(小姐)。小說(shuō)里林語(yǔ)堂特別加注釋?zhuān)篐siaochieh or “young mistress” stands for an unmarried daughter of a higher-class family. (小姐或“年輕的女主人”一般代表中產(chǎn)階級(jí)家庭出生的未婚女兒。)上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語(yǔ)中分別指“大姐”,“二小姐和“三小姐”,林語(yǔ)堂先是通過(guò)音譯使譯文保存了一種異國(guó)情調(diào),然后在括號(hào)中加以注釋?zhuān)屪x者了解其代表的人物的身份地位。通過(guò)這樣的方式,讀者更能了解這個(gè)歷史悠久文化豐富的東方大國(guó)除了家庭觀念之外的又一特殊文化即稱(chēng)謂方式。
2.2風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞
林語(yǔ)堂在翻譯中國(guó)特殊文化風(fēng)俗時(shí),給每個(gè)獨(dú)特的風(fēng)俗文化術(shù)語(yǔ)注上字面意義,再附加上詳細(xì)的描寫(xiě),通過(guò)這樣的異化策略使西方讀者領(lǐng)略到了東方習(xí)俗的獨(dú)特魅力和別樣的異域風(fēng)情。如婚禮和著裝方面,A boy grown big should marry and a girl grown big would wed 男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁;cross the threshold 過(guò)門(mén);disturb the bridal chamber 鬧洞房等等。而在節(jié)日和食物方面,the lapacho, a gruel eaten on the eighth day of December, consisting of glutinous millet…. 臘八粥,這種中國(guó)人在每年臘月初八吃的傳統(tǒng)食物,在外國(guó)人看來(lái)絕對(duì)是陌生奇特的,所以林語(yǔ)堂充分考慮到讀者對(duì)異域文化的好奇和不解,采用了異化的策略,并對(duì)臘八粥的做法和特定的食用的時(shí)間做了詳盡的描述。此外還有kueiyuan tea(桂圓茶), tsungtse(粽子)等都是用的異化的方法。一些獨(dú)特文化名詞如the menpao,在舊中國(guó),賞給下人“menpao”(門(mén)包兒)是一種舊習(xí)俗,以顯示主人的大方和仁慈,也能為主人的面子增光。作者把“menpao”直接音譯過(guò)來(lái),不僅有助于英文讀者了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化制度和風(fēng)俗,而且也能使文字形象生動(dòng)、趣味橫生,使英文讀者品嘗到漢語(yǔ)的魅力,感受到異域文化的沖擊。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作《京華煙云》過(guò)程中主要采用了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,通過(guò)意譯的歸化方式,不僅有助于英文讀者了解中國(guó)文化,了解中國(guó)人的倫理、道德觀念,民風(fēng)民俗,社交禮儀,而且能使文字形象生動(dòng)、趣味橫生,使英文讀者品嘗到漢語(yǔ)的魅力,感受到異域文化的沖擊。而小說(shuō)中異化策略的大量使用,則保留了中國(guó)文化的特色,同時(shí)譯文語(yǔ)言符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有效地避免西方讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的誤解。既促進(jìn)了東西方文化理解交流,又宣揚(yáng)了中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗文化。因此,二種翻譯策略各有所長(zhǎng)及應(yīng)用價(jià)值,應(yīng)將語(yǔ)境、目的及文本等因素加以全面的考慮,建立有機(jī)的應(yīng)用策略。
參考文獻(xiàn)
[1]林語(yǔ)堂.Moment in Peking.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[2]林語(yǔ)堂著, 張振玉譯. 京華煙云.北京: 時(shí)代文藝出版社, 1987.
[3]王東風(fēng). 歸化與異化,矛與盾的交鋒.中國(guó)翻譯, 2002(5).endprint