• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析翻譯中的文化圖式缺省現(xiàn)象與信息補償策略的應用

      2017-09-25 04:38:26蔣蕾蕾
      魅力中國 2017年37期
      關鍵詞:翻譯

      蔣蕾蕾

      摘要:文化圖式缺省是指在交際過程中,交際雙方對共有的相關文化背景知識的省略。作為跨文化交際的譯介橋梁,譯者可以通過信息補償策略對省略的文化語境進行有效的補償,從而幫助翻譯受眾者建立連貫的語篇或語流,消除其在跨文化交際中的理解和隔閡。

      關鍵詞:翻譯;文化圖式缺?。恍畔⒀a償

      一、引言:

      翻譯是在準確、通達的基礎上,把源語言信息轉(zhuǎn)換成符合目標語語言文化習慣的目標語信息的行為。其中“符合目標語的語言文化習慣”是翻譯受眾者正確理解所譯內(nèi)容的關鍵所在。而現(xiàn)實中由于不同的語言具有不同的文化習俗和背景,人們在言語交際中總會出現(xiàn)一些語義的缺失或曲解。這就要求譯者站在源語言文化特點的角度,通過信息補償?shù)牟呗詫κ÷缘奈幕Z境進行有效的補償,從而幫助翻譯受眾者構(gòu)建符合目標語文化習慣的連貫語篇,解決在跨文化交際中的出現(xiàn)的理解上的真空。

      二、文化圖式缺省的概念

      圖式是認知語言學中的一個概念。所謂圖式就是指每個人在過去的經(jīng)歷中所獲得的經(jīng)驗和知識在大腦中的儲存方式。這種儲存并不是把這些獲得的知識、經(jīng)驗和事實簡單而機械地羅列和堆砌起來,而是圍繞不同的情景和事物把它們聯(lián)系在一起,排列成有序的知識結(jié)構(gòu)模塊。人們大腦中的圖式包含著語言方面和非語言方面的,文化圖式就是非語言方面所包含的內(nèi)容。所謂文化圖式是指人們大腦中通過積累所形成的有關于文化方面的知識結(jié)構(gòu)模塊,文化圖式的積累構(gòu)成了人們思維和理解的認知環(huán)境。當人們接收新的信息和事物的時候,大腦會迅速地搜尋先前已經(jīng)儲備好的和文化有關的知識結(jié)構(gòu)模塊并迅速地和所新接收的信息匹配和關聯(lián)起來并相互作用進而推導出發(fā)話人的交際意圖。由于在人們的交流中沒有任何兩個人具有完全相同的背景,這些不同之處往往會引起雙方語言交流上的誤解或曲解。但從大的文化背景和社會習俗等方面來看,相同國家的人在言語交流中又具有大體相同的文化圖式和由此產(chǎn)生的相似的思維方式,因此在他們的交流過程中可以省略文化圖式中相同的部分來保證語言交流的簡潔性。如果被省略的部分與文化背景相關就稱之為“文化圖式缺省”。

      三、文化圖式缺省的原因

      (一)傳統(tǒng)文化與思維觀念的差異:

      每個國家在歷史的積淀中都形成了自己國家獨特的人文特色,這些獨有的東西慢慢地形成了各自不同的傳統(tǒng)文化。例如:在中國,自古以來我們都將“龍”視為我們民族的圖騰?!褒垺贝碇袷?、祥瑞、至高無上的權(quán)力和中華民族強大而不屈的民族精神。但是在西方國家,“龍”則是一種邪惡、兇殘的怪獸。因此當我們翻譯和“龍”相關的文化典籍時就很容易形成理解上的真空。

      除了傳統(tǒng)文化上的差異之外,不同國家的人們還有著思維觀念上的差異。這些差異也會表現(xiàn)在語言的表達方式上。例如,我們在生活中常??梢砸姷竭@樣的英文語句:Im very happy to receive your letter. 這樣一個簡單的句子就能夠體現(xiàn)出中西方思維觀念上的差異。西方人的觀念較為外露,表達也就相應地比較直接。因此,表達時總是先說出自己的態(tài)度和情感的傾向,即“very happy”然后在指出高興的原因是“收到了對方的來信”。而在中文中,由于中國人的思維觀念比較內(nèi)斂,因此在語言表達方面尤其是情感傾向方面往往比較含蓄。同樣的一句話,中文的表達確是“收到你的來信我感到很高興?!奔聪日f出信息性的內(nèi)容:“收到了你的來信”,然后再表達自己的情感傾向,“很高興?!?/p>

      (二)風俗習慣的差異:

      由于文化上的差異比較明顯,受其影響,中西方的風俗習慣也迥然不同。由此帶來的語言差異和文化圖式的缺省就更為凸顯。在中國,我們有56個民族,每個民族甚至是地方都會有自己的方言,同樣,對于西方國家而言,每個國家和地區(qū)也都會有自己不同的方言,這些方言交織在一起,當操不同國家母語的人在交流的時候就可以想象他們之間的語言在理解起來一定會遇到由于不同文化背景帶給彼此語義理解上的真空。

      (三) 宗教信仰的差異:

      每個國家和地區(qū)的人都有不同的宗教信仰,當然,宗教信仰也被視為是精神領域中非常神圣的部分。簡單地說,西方國家信仰基督教的人較多,我國由于民族的不同在宗教信仰上也呈現(xiàn)出多元化的狀態(tài),信仰佛教、伊斯蘭教和基督教的人都有。就拿宗教的典故、傳說等的翻譯為例,就很難聯(lián)想到原典故的象征意義,也就勢必會出現(xiàn)文化圖式缺省的結(jié)果。

      四、信息補償策略在翻譯過程中的應用

      針對翻譯過程中出現(xiàn)的文化圖式缺省現(xiàn)象,作為站在源語言文化和目標語文化交叉點上的譯者就需要通過某種手段來規(guī)避和解決由此帶來的理解上的障礙,做到翻譯過程中雙語之間的無縫對接。而信息補償策略恰恰為解決這一現(xiàn)象提供了有效的路徑。

      所謂翻譯補償是指“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型的翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行的修復或彌補”。這一策略在翻譯過程中的具體應用表現(xiàn)如下:

      (一)標注法:

      很多翻譯的文獻資料是以向讀者介紹源語文化為目的的。原文中會出現(xiàn)很多具有源語文化特征的名詞,這些名詞僅靠音譯是不能讓讀者了解原文所表達的含義的,這時就需要通過標注的方法再次解釋音譯的內(nèi)容。如:在漢譯英中:“太極拳”翻譯為Taijiquan, 后面會加注一個注釋:a kind of traditional Chinese shadow boxing;“炕”翻譯為Kang, 后面會加注一個注釋:the earthen bed; “沖喜”翻譯為Tsunghsi, 后面會加注一個注釋:confronting an evil by a happy event等。也有些翻譯采用先直譯的方法給讀者一個整體的印象,再采用標注的方法對前面的直譯做進一步的解釋。如:sesame street 翻譯為“芝麻街”,后面加一個注釋來不足文化圖式的缺省,即:“美國兒童電視連續(xù)節(jié)目,每天一小時,主要為動畫片、游戲、木偶戲等”;Zero Ground 翻譯為“零地帶”,后面用注釋補足文化圖式的缺省,即“紐約世貿(mào)大廈2001年9月11日遭兩架被劫持的飛機撞擊坍塌后所形成的瓦礫場,源出原子彈著陸后的爆炸點”。endprint

      (二)意譯法:

      “意譯法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習語和文化真實地再現(xiàn)原文信息的一種手段?!痹诜g過程中,有些詞匯和句子僅僅靠直接的翻譯無法再現(xiàn)隱藏于其中的文化意蘊,因此通過釋義的方法深入到言語內(nèi)部去傳達源語言的內(nèi)在涵義不失為補償文化圖式缺省的有效方法。

      例如:“之乎者也”譯為literary jargon; “as drunk as a fiddler”譯為“酩酊大醉”因為在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們?yōu)榱吮磉_感謝,往往用酒來表示,所以小提琴手往往會喝得大醉,越是伴奏伴得好的小提琴樂手就會喝醉得越發(fā)嚴重,因此,后人就用“像小提琴手一樣喝得大醉”來表達“酩酊大醉”的含義。那么在譯者進行翻譯的時候,關鍵是要表達“喝得大醉”這層意思,至于這個典故并不是原文所強調(diào)的,也不是譯者在此想特意向讀者解釋清楚的部分,所以在翻譯的時候就直接把它譯為“酩酊大醉”就可以了。

      (三)歸化法:

      “歸化法”是指用譯語文化中習慣使用的表達方式來取代譯語文化中的比較難理解的表達方式。

      例如:“情人眼里出西施”可以譯為“Love is blind.”在這個翻譯中,我們沒有看到“情人”和“西施”這兩個詞,而是用英文中本身就有的諺語來做替代去翻譯這句話。正好,在中文和英文中我們都有相類似的表達,而且兩種說法都是以諺語的形式存在的,所以我們可以找到源語和譯語的共同點,用相似的說法進行替代;還有,英文中有諺語“Love me, love my dog.” 如果用直譯的方法翻譯的話就是“愛我就會愛我的狗?!边@句話正好與中文中的諺語“愛屋及烏”不謀而合,因此我們干脆就把“Love me, love my dog.” 譯為“愛屋及烏”,這樣的話我們就找到了源語文化和譯語文化的交匯點,使得這樣的翻譯不僅可以讓讀者更容易理解,讀起來比較地道和生動,而且保留了源語文化的語言風格和文化內(nèi)涵。

      (四)虛實轉(zhuǎn)化法:

      在英漢兩種語言中,有些表達的表層含義非常抽象或者非常具體,其實它們都隱含著非常豐富的文化信息,反映著獨特的民族特色。因此,在翻譯的時候需要在保證讀者可讀性的基礎上盡量再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。這就要求譯者必須充分地理解原文內(nèi)容,發(fā)揮想象力,盡量把抽象問題具體化,把具體形象抽象化,力求實現(xiàn)跨文化中語義和文化的雙重對等。這就是所謂的“虛實轉(zhuǎn)化法”。

      例如:中文中我們會聽到這樣的話“我們要標本兼治?!痹谶@里“標”和“本”都是比較抽象的概念。對于沒有存儲漢語言文化圖式的西方人來講很難理解這個句子。用歸化的方法來翻譯,我們又很難在英語中找到與之對應的說法。所以,在翻譯的過程中,譯者可以把這樣抽象的概念具體化,即“標”是指“問題的表現(xiàn)形式”而“本”則是指“問題的內(nèi)在原因”。一旦把這樣抽象的概念具體化,譯者就很容易翻譯這個句子,即“…address both the symptoms and the root cause of the problem.”通過這樣的翻譯,讀者在理解句子的時候就自覺地填補了理解上的真空,達到了源語言和目標語在意義上的統(tǒng)一。

      (五)意譯法和標注法相結(jié)合:

      意譯法和標注法相結(jié)合就是指翻譯中在文內(nèi)對文化圖式缺省加以意義上的補償,并在文內(nèi)或文外進行加注。例如:“While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article.” 譯者把該句話翻譯為“我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。(在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征)原文中并沒有“費力不討好”的字面表述,但譯者意識到了文中所暗指的意思:既然百合花是如此的高貴,所以為百合花上色自然是一件出力不討好的事情。所以,在文內(nèi),譯者采用了意譯的方法,通過增譯補償了文化圖式的缺?。辉谖耐庥謱Α鞍俸匣ā边M行了加注。可以看出在該句話的翻譯中,譯者采用了意譯法和標注法相結(jié)合的方法,達到了讀者從文化層面上理解該句的雙保險。

      結(jié)語:翻譯中的文化圖式缺省問題給譯者的翻譯帶來了不少困惑。譯者在進行跨文化翻譯的過程中要根據(jù)原文的不同情形在翻譯補償原則的指導下采用各種翻譯的技術手段著力實現(xiàn)不僅再現(xiàn)原文的語言意義,也要再現(xiàn)原文的語言特色和文化內(nèi)涵的雙重目標。

      參考文獻

      [1]Savory T.The Art of Translation[M].London:Jonathan cape,1957

      [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [3] 馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10)

      [4]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).

      [5]王鋼.普通語言學基礎[M].長沙:湖南教育出版社,1988:2

      [6]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

      [7]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J] 中國翻譯,1999(2).

      [8]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J]中國翻譯,2001(3).

      基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目 項目編號:2016-ZC-060endprint

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      泾川县| 岱山县| 怀柔区| 建宁县| 黔江区| 云阳县| 华坪县| 普兰县| 方山县| 安福县| 彭州市| 南阳市| 金华市| 瑞昌市| 长泰县| 正宁县| 南开区| 斗六市| 澄江县| 西畴县| 阳江市| 河南省| 崇仁县| 德惠市| 布尔津县| 普安县| 祁阳县| 乌兰察布市| 大安市| 涞源县| 镇巴县| 宜都市| 垣曲县| 永登县| 长海县| 盐津县| 特克斯县| 平山县| 和平县| 裕民县| 方正县|