馬穎
摘要:隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往日益增多, 口譯人員在其中扮演的角色也日益重要。同時(shí),這也對(duì)口譯人員提出了更高的要求。本文通過對(duì)比中英兩種語(yǔ)言的主要差異,并對(duì)口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相關(guān)技巧進(jìn)行探討,旨在使口譯人員在口譯中,認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的差異性,并且靈活運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,提高口譯水平,增強(qiáng)口譯的實(shí)戰(zhàn)能力。
關(guān)鍵詞:形合;意合;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來看,漢語(yǔ)屬于分析型為主的語(yǔ)言,英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言。分析型語(yǔ)言,是指語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來表達(dá)。綜合型語(yǔ)言是指語(yǔ)言通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別隸屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,從總體上看,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合。形合主要指詞語(yǔ)以及語(yǔ)句間的連接主要通過連接詞或者語(yǔ)言形式連接起來,英語(yǔ)的形合主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、分句連接成句時(shí),都必須有連接詞,英語(yǔ)也常常使用大量關(guān)系詞、介詞、定語(yǔ)從句等連接手段,表達(dá)成分之間的各種語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。意合是指詞語(yǔ)以及語(yǔ)句間的連接主要通過語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),而不需借助關(guān)聯(lián)詞,這就決定了我們?cè)跐h譯英時(shí)需要增補(bǔ)一些關(guān)聯(lián)詞以表達(dá)意義。并且,在漢英轉(zhuǎn)換的過程中,要注重理清句子之間以及句子各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,然后用英語(yǔ)的形合手段連接成句。在口譯過程中,譯員要經(jīng)歷感知語(yǔ)言,識(shí)別語(yǔ)言,組合語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換語(yǔ)言四個(gè)過程。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是決定翻譯質(zhì)量和效率的關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。由于英漢兩種語(yǔ)言在句式、語(yǔ)篇等方面的差異性,因此在口譯過程中,需要使用一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧來提升口譯的效果。下面將結(jié)合中英之間的差異以及口譯特點(diǎn),對(duì)口譯中常用的口譯技巧進(jìn)行探討。
(一)增譯法
増譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上增加一些詞匯、詞組、句子等,補(bǔ)充原文蘊(yùn)含的語(yǔ)氣,使上下文的連接更加緊密、貫通,邏輯關(guān)系更為清晰,使譯文合乎習(xí)慣。但要做到增詞不增意。
如:如何使中美關(guān)系健康向前發(fā)展,我想還是要遵行平等相待、互利共贏的原則。
As for how to ensure healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit.
在原文中,“我想還是要遵行……”,在譯文中,增加了主語(yǔ)both countries,使上下文的的語(yǔ)意完整、貫通。
(二)減譯法
減譯法是在口譯過程中,省去不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)及表達(dá)。但要做到減詞不減意。
日本新政權(quán)的亞洲政策,有利于中日增進(jìn)政治互信,有利于中日關(guān)系取得更大的進(jìn)展。
The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, and make greater progress in our relationship.
譯文中將兩個(gè)“有利于”進(jìn)行了減譯,將其整合為一個(gè)結(jié)構(gòu)“will help”。這樣,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(三)轉(zhuǎn)換法
在英漢互譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子不可以逐詞對(duì)譯。否則譯文會(huì)顯得晦澀難懂。因此,需要對(duì)原句中的詞類、句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
和諧世界的目標(biāo)是和平、共同繁榮。
A harmonious world aims at promoting peace and prosperity.
在譯文中將名詞“目標(biāo)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)“aims at”。
(四)反譯法
反譯法是指在譯入語(yǔ)中采取與源語(yǔ)相反的譯法。也就是正話反說或者反話正說。使譯文更加符合規(guī)范。
如:湯姆沒有理解我的意思。
Tom failed to understand me.(反話正說)
Mary is anything but a beautiful girl.
瑪麗算不上是個(gè)漂亮的女孩。(正話反說)
在他還沒來得及阻攔我之前,我已經(jīng)跑出教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
按照漢語(yǔ)的習(xí)慣會(huì)說“在……沒有……以前”,但是這種說法在英語(yǔ)中不合乎習(xí)慣。譯為“Before he could stop me”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(五)順句驅(qū)動(dòng)和適當(dāng)調(diào)整
在口譯過程中,譯員按照聽到的源語(yǔ)順序,把整個(gè)句子切分成意群?jiǎn)挝?,用連接詞自然地將意群?jiǎn)挝贿B接起來。適當(dāng)調(diào)整不按照源語(yǔ)順序,對(duì)語(yǔ)序或句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
近期中國(guó)股市和匯市的波動(dòng)引起了世界的廣泛關(guān)注。
The recent volatilities on Chinas stock and currency markets have drawn close attention of international investors.(順句驅(qū)動(dòng))
These new demands require new solutions such as low carbon sustainable cities.
這些新的需求意味著我們可能需要像低碳可持續(xù)發(fā)展城市這樣新的解決方案。(適當(dāng)調(diào)整)
(六)破句重組法
在理解句子原意的基礎(chǔ)上,打破原有的詞序和成分排列,擺脫源語(yǔ)語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify Siemens.
西門子公司的顯著特點(diǎn),就是不僅具有遠(yuǎn)見卓識(shí)和可靠的管理,還擁有朝氣蓬勃的活力和改革創(chuàng)新的熱情。
譯文中的漢語(yǔ)打破了原有的英語(yǔ)語(yǔ)序和句式,進(jìn)行了重組,使譯文更加地道。
小結(jié):本文對(duì)比了中英兩種語(yǔ)言的之間的差異性,并且對(duì)口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的相關(guān)技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討。從而促使口譯人員在口譯實(shí)踐過程中,靈活運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言的差異性,恰當(dāng)使用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,提升口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慧華. 簡(jiǎn)論中外記者招待會(huì)口譯技巧[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.3
[2]賈莉娜. 形合vs.意合:英漢句法差異及其口譯策略[J]. 語(yǔ)言新探,2010.2
[3]胥瑾. 英漢對(duì)比與翻譯教程[M]. 化學(xué)工業(yè)出版社,2010
[4]張平. 口譯過程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的理論分析及應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2003.5
[5]仲偉合. 英語(yǔ)口譯教程[M]. 高等教育出版社,2006endprint