摘 要:隨著中國(guó)國(guó)家地位的提高以及互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,中國(guó)年度熱詞受到越來越多的海外關(guān)注,熱詞英譯成為學(xué)者們的熱點(diǎn)話題,該方面的研究更是碩果累累,然而多是單獨(dú)分析網(wǎng)絡(luò)熱詞或是新聞熱詞的翻譯特色,或者混為一談,而本文通過綜合前人關(guān)于新聞熱詞英譯與網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的成果,從英譯策略以及語(yǔ)境的角度,淺談這兩種熱詞英譯的異同性,以期找出最適合的熱詞英譯方法。
關(guān)鍵詞:新聞熱詞;網(wǎng)絡(luò)熱詞;英譯
一、引言
熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,通??梢苑从骋欢〞r(shí)期內(nèi)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的社會(huì)現(xiàn)象,近年來一直是學(xué)者專家們頗為青睞的研究話題。目前,有關(guān)熱詞英譯的研究不勝枚舉。一從熱詞類別來看,或是探究網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,或者是探究新聞熱詞英譯,又或者是混為一談研究熱詞現(xiàn)象;二將翻譯理論與其他學(xué)說領(lǐng)域聯(lián)系起來看,有的從補(bǔ)缺假說角度,有的從模因論視角,有的從生態(tài)翻譯學(xué)角度等等來研究;三,以一詞為例來看,深入探討其中文釋義及其英文含義,例如“任性”、“土豪”。還有很多其他的研究成果,總而言之在熱詞英譯領(lǐng)域已經(jīng)有很多前人的經(jīng)驗(yàn)探索,但是卻缺少專門將網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞聯(lián)系起來的研究成果。因此本文將從新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞以及其英譯的異同的角度來探究,希望能為以后學(xué)者專家們的研究開辟一條新的思路。
二、新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的異同
網(wǎng)絡(luò)以年輕人為主體,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)帶有年輕人的色彩,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞往往缺乏規(guī)范化,標(biāo)新立異而又生動(dòng)有趣,常用隱喻的手法表達(dá)強(qiáng)烈的情感;而新聞則是官方發(fā)布,新聞熱詞用語(yǔ)規(guī)范簡(jiǎn)潔,往往是國(guó)家社會(huì)的熱點(diǎn)事件的總結(jié),代表國(guó)家形象,具有外宣使命。因此二者雖同屬熱詞,本質(zhì)卻又不同,其翻譯方法與原則本應(yīng)大相徑庭。
但其實(shí)隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)與新聞媒體的關(guān)系越來越緊密,可以說隨著傳統(tǒng)媒體的沒落,手機(jī)APP新聞、互聯(lián)網(wǎng)新聞成了新聞廣泛傳播的最重要手段。新時(shí)代的新聞為了適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,以“嚴(yán)肅”“正規(guī)”為代名詞的新聞現(xiàn)如今也常常引用“夸張”“大膽”的網(wǎng)絡(luò)熱詞,增加了新聞的趣味性。例如,當(dāng)《人民日?qǐng)?bào)》第一次將網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”搬上頭條——《江蘇“給力”文化強(qiáng)省》時(shí),就引發(fā)了人們的熱議。反言之,隨著中國(guó)網(wǎng)民隊(duì)伍逐漸龐大,網(wǎng)民素質(zhì)不斷提高,網(wǎng)絡(luò)熱詞也不僅僅局限于嬉笑怒罵的生活用語(yǔ),反而越來越關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)事件,關(guān)心國(guó)家社會(huì),網(wǎng)絡(luò)熱詞逐漸兼?zhèn)淞藭r(shí)事新聞的屬性,網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞的界限更加模糊,由此導(dǎo)致,網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞在翻譯策略,以及語(yǔ)境上也有了許多的相似性。
三、新聞熱詞英譯與網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的異同
(一)從翻譯策略或方法來看:
1.意譯
網(wǎng)絡(luò)熱詞與社會(huì)文化的聯(lián)系度頗高,與一種文化聯(lián)系緊密的詞匯就不易為另外一種文化所理解,因此,在網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,采用意譯,能夠更好減少文化差異帶來的理解偏差,便于讀者理解。而新聞閱讀如今也越來越趨向于清晰、高效地將信息傳播給讀者,因而也常采用意譯的翻譯策略。
例如新聞熱詞“雙開”翻譯為“Stripped of Party membership and expelled from public office”,用意譯的方式翻譯出了在中國(guó)特有的開除黨籍、開除公職的“雙開”含義,相對(duì)應(yīng)地網(wǎng)絡(luò)熱詞“我也是醉了”如果直接翻譯成“I was drunk”則難以表現(xiàn)該詞所表達(dá)的情感,而意譯為“You drive me nuts.”或者“Are you kidding me?”則生動(dòng)地體現(xiàn)了“我也是醉了”使用者的心境。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞等同,例如采用意譯策略的“潛規(guī)則”-----“Hidden Rule”,既是常用的網(wǎng)絡(luò)熱詞,也是“China Daily”的時(shí)事新聞?dòng)谜Z(yǔ)。則“潛規(guī)則”的譯文就可以一詞二用。
雖然網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞都會(huì)選用意譯的策略,但是網(wǎng)絡(luò)熱詞因?yàn)槠渥陨淼奶匦?,表達(dá)情感豐富,在意譯時(shí)根據(jù)不同的語(yǔ)境會(huì)有不同的翻譯,也就是說同一個(gè)詞,會(huì)有多種不同的翻譯來表達(dá)其含義,即網(wǎng)絡(luò)熱詞意譯的版本更多樣化,而原本的新聞熱詞因其規(guī)范和嚴(yán)肅則較少存在這樣的情況。
2.直譯和直譯加注釋
在翻譯方法中,直譯最能保持原文的形式和風(fēng)格,無論是新聞熱詞的譯者還是網(wǎng)絡(luò)熱詞的譯者都對(duì)此種方法頗為青睞,新聞熱詞常采用這樣的方法,據(jù)研究,“China Daily”手機(jī)報(bào)中采用最多的英譯方法就是直譯(40.19%)(《新聞媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析》,張瑞玲,陳瑞華)。例如將新聞熱詞“實(shí)名制”直譯為“Real-name System”,讀者能夠清晰理解,不會(huì)產(chǎn)生歧義。
網(wǎng)絡(luò)熱詞同樣如此,在英文表達(dá)中能找到符合網(wǎng)絡(luò)詞匯原意的時(shí)候,也常常采用直譯的方法,例如“傷不起”----“Too delicate to bear a blow”。但有時(shí)因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)熱詞的深層內(nèi)涵,所以有必要采用直譯加注釋的方法,例如“打醬油”翻譯成“Get some soy sauce”------ an euphemistic pretext, means its not ones concern。直譯加注釋的英譯方法既保留原詞匯的趣味性,又加以解釋不至于讓讀者產(chǎn)生過度的陌生感。
3.漢語(yǔ)拼音譯法或者拼音加注釋
隨著中國(guó)綜合實(shí)力的提高,中國(guó)成為世界矚目的國(guó)家,為了使世界更加了解中華文化,直接將熱詞用拼音翻譯的現(xiàn)象越來越多,雖然不能與直譯、意譯的使用頻率相比,但這種用漢語(yǔ)拼音翻譯方法最能引起讀者的陌生感,從而激起讀者探究中華文化的興趣,因此近年來譯者使用的頻率上升。不過過度的陌生感也會(huì)阻礙世界了解中國(guó),因此網(wǎng)絡(luò)熱詞和新聞熱詞也常常會(huì)選擇漢語(yǔ)拼音加注釋,既能吸引讀者眼球,又能傳遞給讀者該詞匯的含義。
由于網(wǎng)絡(luò)熱詞大膽創(chuàng)新的特性,因此與新聞熱詞相比,前者采用音譯的情況更多,諸如“山寨”(Shanzhai),“中國(guó)大媽”(Chinese Dama)等,但這些網(wǎng)絡(luò)熱詞往往針對(duì)中國(guó)某些社會(huì)現(xiàn)象,因此也常被新聞媒體引用,成為新聞熱詞的代表。2013年的年度熱詞“土豪”一詞有很多翻譯,包括“rich people”,“vulgar tycoon”等,但最受認(rèn)同的則是“Tuhao”。正如前所述,“土豪”就是一個(gè)兼具網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞雙重身份的詞匯,不僅在網(wǎng)絡(luò)中被廣大網(wǎng)民頻頻使用,在官方媒體中也常被引用,例如筆者在China Daily 官網(wǎng)搜索“Tuhao”一詞,得到141條相關(guān)結(jié)果。另外深受愛戴的“Xi Dada”也是風(fēng)靡全網(wǎng)絡(luò),并多次被國(guó)內(nèi)外媒體競(jìng)相引用。
(二)從語(yǔ)境的角度來看:
前文三點(diǎn)簡(jiǎn)要敘述了在具體的英譯策略或方法意譯、直譯、音譯上,新聞熱詞和網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的異同性。但其實(shí)從語(yǔ)境的角度來看,作為新聞熱詞與作為網(wǎng)絡(luò)熱詞的二者相似性以及差異性都更為顯著。
首先是新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的緊密聯(lián)系。在剛過去不久的里約奧運(yùn)會(huì)中,游泳選手傅園慧接受記者采訪時(shí),憑借一句“用盡了洪荒之力”火遍全球,看似嘻哈不正式的“洪荒之力”遇到了里約奧運(yùn)會(huì)和伯樂傅園慧,“洪荒之力”不僅成功上榜2016十大網(wǎng)絡(luò)熱詞,也被官方新聞媒體頻頻引用,央視英語(yǔ)新聞?lì)l道發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)翻譯為"I've been utilizing prehistorical powers."對(duì)于此處的“洪荒之力”而言,新聞?wù)Z境與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境是同一語(yǔ)境,由此可見,在話題人物選擇使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)時(shí),不斷加強(qiáng)了新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的聯(lián)系,縮小了二者間的差異。正如政協(xié)發(fā)言人呂新華在回答記者問題時(shí)采用“你懂的”“大家都很任性”之類的網(wǎng)絡(luò)熱詞,近年來的國(guó)家政要、商業(yè)大腕、體育明星等都越來“接地氣”,使網(wǎng)絡(luò)熱詞與新聞熱詞互相交織,也給不少譯者提出了挑戰(zhàn)。
而關(guān)于前文新聞熱詞英譯和網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,在策略或方法的差異性探究是淺嘗輒止,本文以為,從同一熱詞在不同語(yǔ)境下的翻譯不同來表明二者的差異性則更有說服力。網(wǎng)絡(luò)熱詞即使是與社會(huì)熱點(diǎn)事件相關(guān),也偏向于娛樂性,調(diào)侃、戲謔的語(yǔ)氣更多,而新聞熱詞即使引用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),也會(huì)自覺或不自覺地為該詞賦予發(fā)人深省的意味。
例如2014年流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“有錢就是任性”大多翻譯為“Money is capricious, rich bitch”,此處“任性”的意思是主體的反復(fù)無常,肆意放縱。而2015年,李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中提到,“有權(quán)不可任性”,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》將其翻譯為“Power should not be held without good reason”?!叭涡浴痹谶@個(gè)政治語(yǔ)境下的解釋偏向于權(quán)利的不可濫用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞有異有同,尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)影響力的不斷擴(kuò)大,新聞熱詞與網(wǎng)絡(luò)熱詞的互相交叉互相影響,給譯者提出了更高的要求和挑戰(zhàn),因此在翻譯時(shí),譯者不僅在選擇策略和方法上需再三斟酌,遇到不同的語(yǔ)境更應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)變。本文以為新聞熱詞和網(wǎng)絡(luò)熱詞所選用的翻譯策略,都應(yīng)當(dāng)既要能使國(guó)外讀者明白其含義,又得有中國(guó)特色,在給讀者以陌生感的同時(shí)引發(fā)其了解中華文化的興趣,譯者很難每次都達(dá)到兩種目的,如果二者發(fā)生沖突,那么本人認(rèn)為與其遷就國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,不如選擇采用陌生化翻譯,堅(jiān)持中國(guó)特色。中國(guó)再也不是當(dāng)初被動(dòng)挨打的中國(guó),國(guó)內(nèi)譯者當(dāng)有足夠的民族自信心以翻譯出獨(dú)具中國(guó)特色的美麗英文來向世界展現(xiàn)中國(guó)魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)熔珍,羅薇薇.陌生化理論視角下2015時(shí)政熱詞英譯評(píng)析[J/OL].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19(03).
[2]吳波.中國(guó)社會(huì)文化熱詞英譯的立場(chǎng)和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2017,(01).
[3]項(xiàng)東,禹杭.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J].上海翻譯,2016,(04).
[4]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,29(04).
[5]王巍.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探討[J].新聞戰(zhàn)線,2014,(11).
[6]趙冰清.網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯分析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014,(05)
[7]嵇麗娜.芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(01).
[8]殷輝.淺析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(09).
[9]楊陽(yáng).網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”及其英譯研究基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,32(05).
[10]穆琳潔.從“洪荒之力”英譯看跨文化翻譯策略[J]. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(02).
本文屬安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)大學(xué)生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目《當(dāng)代中國(guó)熱詞英譯的差異性研究》(編號(hào):XSKY1749)階段性研究成果,指導(dǎo)老師:陳虹。
作者簡(jiǎn)介:
吳張妹(1996——)女,漢族,安徽滁州人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2015級(jí)本科生,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)