姜瑞紅+王俊義
【摘要】本文基于英漢對(duì)比理論,結(jié)合我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,從英漢思維及語言兩個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比,并進(jìn)行相關(guān)教學(xué)設(shè)計(jì),將零散式翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為基于英漢對(duì)比的系統(tǒng)式專題化的翻譯教學(xué),以提高學(xué)生英語語言的應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比 翻譯教學(xué) 思維差異 語言差異
【基金項(xiàng)目】天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院院級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目:英漢對(duì)比分析在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果的實(shí)證研究。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)34-0088-01
一、英漢對(duì)比研究與翻譯教學(xué)
對(duì)比語言學(xué)也被稱作對(duì)比分析或?qū)Ρ妊芯?,美國語言學(xué)家Benjamin Lee Whorf在1941年的《語言與邏輯》中首次提出contrastive linguistics。英漢對(duì)比研究國內(nèi)早期的有嚴(yán)復(fù)的《英文漢話》。趙元任和呂叔湘也在英漢對(duì)比研究方面做出了杰出的貢獻(xiàn)。
雖然英漢對(duì)比與外語教學(xué)研究近幾年穩(wěn)步發(fā)展,但縱觀現(xiàn)階段我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究,研究都是自上而下的一種研究思路,沒有具體到涉及到英漢對(duì)比與翻譯教學(xué)的關(guān)系,翻譯涉及到兩種語言的活動(dòng),翻譯教學(xué)也當(dāng)然離不開對(duì)兩種語言的對(duì)比分析,所以將英漢對(duì)比應(yīng)用到到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中勢(shì)在必行。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.課時(shí)有限,翻譯教學(xué)時(shí)間零散。根據(jù)安排,基本為每周4-6課時(shí),包括聽說、讀寫、翻譯。普遍是以聽說和讀寫教學(xué)為主,而翻譯教學(xué)也只能穿插在日常英語教學(xué)中,老師照本宣科講解課后練習(xí),有時(shí)由于課時(shí)緊張,甚至只公布答案,由學(xué)生自主完成。所以現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)迫于課時(shí)壓力,缺乏系統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。
2.缺少規(guī)范性的翻譯教材與材料。翻譯材料主要以課后習(xí)題練習(xí)為主,輔助翻譯練習(xí)也是老師在課上穿插課文重點(diǎn)句子的翻譯或是CET4級(jí)的翻譯真題演練。教材幾乎沒有涉及翻譯理論與策略的講解,學(xué)生基本上是在零基礎(chǔ),零理論,零技巧的情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,總體上缺少權(quán)威規(guī)范的教材,形式上也就凸顯了翻譯教學(xué)的較聽說或讀寫教學(xué)的薄弱性。
3.教學(xué)方法單一,主要止步于傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)上,以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受教師填鴨式知識(shí)灌輸,缺乏翻譯的互動(dòng)與反思。雖然學(xué)生習(xí)得了基礎(chǔ)的翻譯理論和策略,也很難指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不能融會(huì)貫通,所以翻譯教學(xué)效果不理想。
三、基于英漢對(duì)比的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)
(一)翻譯教學(xué)中的英漢思維差異對(duì)比
抽象思維和形象思維。抽象名詞在英語中大量使用,漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的翻譯,漢語常用形象的方式如:比喻、成語等表達(dá)抽象。教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握英語抽象名詞,注意英漢互譯中抽象與形象的轉(zhuǎn)化。
直線思維和曲線思維。英語開門見山表達(dá)要點(diǎn),再逐層展開,句式結(jié)構(gòu)多前重心;漢語習(xí)慣先分述,再迂回點(diǎn)出主題,句式結(jié)構(gòu)多后重心。指導(dǎo)學(xué)生注意英漢思維差異,求同存異,適當(dāng)調(diào)整譯文,使譯文準(zhǔn)確流暢。
客體意識(shí)和主體意識(shí)。英語常持客觀審視態(tài)度,以客體為主語,對(duì)其客觀冷靜的分析;漢語主客體思維混融,重視主體參與意識(shí),重視人稱。翻譯教學(xué)中引入主客體意識(shí),英譯漢時(shí),注意以人作為句子的出發(fā)點(diǎn),從人的視角著手,而不是事物本身,所以無主語也可以添加人做主語。漢譯英時(shí)從客體入手,物做主語非常多,可以使用形式主語句“there be”句型和被動(dòng)句。
形式邏輯和辯證思維。英語為形合,注重語法,多表現(xiàn)形式緊密,邏輯型性較強(qiáng);漢語為語義型語言,重視意合,較為“流散”。教學(xué)中重視英漢的形合與意合,在漢譯英時(shí)重視形式上的連貫性與邏輯性,注意結(jié)構(gòu)詞的使用;英譯漢時(shí),基于漢語“流散”的特點(diǎn),可省略英語中的結(jié)構(gòu)詞和虛詞,重視意義表達(dá)與行文的隱含性。
(二)翻譯教學(xué)中的英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比
1.主語與主題。英語注重語法結(jié)構(gòu)及形式上的主語,漢語則注重語義結(jié)構(gòu)及話語上的主題,英語有主語謂語強(qiáng)制性一致關(guān)系,主語系統(tǒng)為“主語+謂語”,而漢語則不強(qiáng)調(diào)主語與謂語的一致性,因?yàn)闈h語是主題結(jié)構(gòu):“主題+述題”。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比英漢主謂結(jié)構(gòu)和主題與述題結(jié)構(gòu)的區(qū)別。漢譯英時(shí),需要選擇主語,但有時(shí)主語不一定是漢語中的主題,通過合理的語法結(jié)構(gòu)和形式變化將不同的句法成分連接起來。所以英漢互譯時(shí)常常有必要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)對(duì)語序及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行調(diào)整,要擺脫原句形式的束縛。
2.復(fù)合句與簡(jiǎn)單句。英語重形合,漢語重義合,英語常使用復(fù)合句體現(xiàn)較強(qiáng)邏輯性和連慣性,以主謂結(jié)構(gòu)為主句,用關(guān)系詞連接從句或短語;而漢語則以簡(jiǎn)單句為主,按照一定邏輯順序,逐一說明。應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在英譯漢時(shí),將復(fù)合句適度拆分成簡(jiǎn)單句,按照漢語的時(shí)間順序或邏輯順序重新排列;漢譯英時(shí),要把簡(jiǎn)單句重新整合成復(fù)合句,注意關(guān)系詞、連接詞的使用。
3.主動(dòng)與被動(dòng)。英語主語常為無生命事物的詞語;漢語重人稱,習(xí)慣用人或有生命的物體作主語。英語常用被動(dòng)句,主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)區(qū)分明顯,而漢語常用主動(dòng)句,主動(dòng)與被動(dòng)含義常隱藏于語義中,而非語言形式上。在翻譯教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生的主客體意識(shí),漢譯英時(shí),嚴(yán)格區(qū)分主動(dòng)與被動(dòng),以免造成語態(tài)的錯(cuò)譯,英譯漢時(shí),盡量符合漢語表達(dá)形式與習(xí)慣,并非生搬硬套英語的主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)。
4.代替與重復(fù)。英語常用替代表達(dá)重復(fù),代詞使用頻繁;漢語則使用轉(zhuǎn)述表達(dá)重復(fù),常重復(fù)句子中關(guān)鍵詞,代詞使用較少。應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生英譯漢時(shí)若突出強(qiáng)調(diào),可以對(duì)關(guān)鍵詞加以重復(fù),若突出簡(jiǎn)潔性,可適度省略;漢譯英時(shí),重視代詞的準(zhǔn)確使用。
四、結(jié)語
翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,更是兩種文化與思維相互交融,因此將英漢思維與語言對(duì)比引入翻譯教學(xué)中具有一定價(jià)值,使學(xué)生明確英漢差異性同時(shí),基于語言和思維的差異給學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯方法與策略,以學(xué)生提高翻譯能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生成為具有較強(qiáng)的英語綜合能力的復(fù)合型人才。
作者簡(jiǎn)介:
姜瑞紅,碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint