摘 要:本文主要結(jié)合科技英語文體的特點對土木工程英語翻譯的方法進(jìn)行了相關(guān)分析和闡述,主要結(jié)合科技英語翻譯的增譯法、省譯法和反譯法展開論述。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;方法
翻譯是語言交流和溝通的工具,要把一種語言文本轉(zhuǎn)化為另一種語言文本,是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。隨著科技的日益發(fā)展,科技類的文獻(xiàn)翻譯顯得越來越重要,掌握科技文獻(xiàn)的翻譯方法有利于促進(jìn)專業(yè)技能的提升??萍加⒄Z作為一種重要的英語文體,包含大量與科技相關(guān)的專業(yè)詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點。筆者將結(jié)合具體譯文對增譯法、省譯法和反譯法進(jìn)行介紹。
第一,增譯法。增譯法就是在翻譯時根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻(xiàn)翻譯時比較常見。
比如,根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達(dá)方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習(xí)慣。又比如,英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯。
例:Occasionally, a slightly under-size pile may get by the plant inspector.
譯文:在工廠,由于疏忽,檢查員偶爾會忽略掉不太合格的木樁,讓其流入工地。
分析:原句沒有點明檢驗員檢驗?zāi)緲兜膱鏊枪さ剡€是工廠,結(jié)合上下文,應(yīng)增譯解說性詞“在工廠”;其次,要補充說明檢驗員的疏忽會造成的后果,這樣便于讀者理解愿意。
例:This Lead attaches to the Boom Point with a swivel connection to allow Batter in all directions when used with a Parallelogram Bottom Brace. Extension of Lead over the Boom Point must not exceed L/3 of total Lead length or up to 8 m(25 feet) maximum. Proper selection of components will provide a Lead which can be accurately positioned hydraulically or manually and which can be remotely controlled(Hydraulic Phase only).
譯文:導(dǎo)桿通過回轉(zhuǎn)接頭固定在動臂一端,在使用平行四邊形底部支撐的情況下可以進(jìn)行全方位擊打。動臂一端延伸的導(dǎo)桿長度,絕對不能超過總長度的1/3,最多只能伸長8米(25英尺)。恰當(dāng)選擇組件并安裝可手調(diào)或液壓調(diào)節(jié)的導(dǎo)桿,這樣就能夠?qū)崿F(xiàn)遠(yuǎn)程操縱(僅限于液壓階段)。
第二,省譯法。省譯法就是刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
例:Where zinc sheets are specified in the plans or special provisions for the tops of timber piles, the portion of the sheet which extends outside of the periphery of the pile should be folded down alongside the pile. The folds should then be creased and folded back against the pile. The folds should then be securely fastened to the pile with galvanized roofing nails.
譯文:凡在平面圖或樁頂?shù)奶貏e條文中標(biāo)明的鋅片,該鋅片延伸至樁周以外的部分要緊靠木樁折疊起來。這些折疊部分應(yīng)該用鍍鋅屋面釘緊緊固定在樁上。
分析:該段中folds, creased和folded back against都有折疊的意思,無須重復(fù)翻譯。
第三,反譯法。反譯法是指將句子按照和漢語相反的語序譯為英語。正反譯都可以表達(dá)相同的意思。
例:在軟土地區(qū)基礎(chǔ)進(jìn)行打設(shè)預(yù)制樁,由于打樁時的外力作用,改變了軟地基的平衡狀態(tài)。
反譯:When precast piles are driven in the soft soil foundation, the balance state of soft foundation is changed because of the external force of piling.
在翻譯時,譯者要結(jié)合科技文體概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整的特點合理組織語言。針對中英文邏輯思維的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面盡可能直譯,這樣有利于傳達(dá)原文的意思,不能直譯的,就采取意譯,增譯或減譯,運用此類轉(zhuǎn)化力爭實現(xiàn)字面上的語義對等。句子方面,針對中英句法結(jié)構(gòu)的各自特點,采用重組法、省譯法、合句法等翻譯技巧,以便于讀者理解內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]郭繼榮.科技英語文獻(xiàn)閱讀[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012.
作者簡介:
張英,重慶市,重慶交通大學(xué)。