胡連影+陳雷
課題項(xiàng)目:本文是河北大學(xué)第三屆研究生教育教學(xué)改革課題“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士中國(guó)文化對(duì)外傳播能力培養(yǎng)路徑研究”的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:胡連影,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-26--04
各國(guó)文化都有其獨(dú)特性,在跨文化交流中,消除文化屏障,無(wú)疑是有效溝通、順利合作的重要保證。語(yǔ)言是文化的載體,文化滲透在語(yǔ)言的各個(gè)方面。本文正是從動(dòng)物詞匯的文化伴隨意義這個(gè)小小視角窺探中俄文化的異同,以示消除文化障礙在文化交流中的重要性和必要性。
吳國(guó)華指出,文化伴隨意義詞匯,通常指兩種或兩種以上語(yǔ)言中指稱(chēng)意義相同的中性詞,在一定的民族文化領(lǐng)域具有特殊的感情評(píng)價(jià)意義和文化歷史聯(lián)想。
國(guó)內(nèi)很多學(xué)者對(duì)俄漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化伴隨意義有所研究,角度各異,內(nèi)容各異。本文試圖比較全面、簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出地總覽中俄動(dòng)物詞匯文化伴隨意義的異同。我們選擇了中俄兩國(guó)比較常見(jiàn)的和在各自文化中比較突出的動(dòng)物,綜合比較了諸多學(xué)者的研究結(jié)論,同時(shí)進(jìn)行了補(bǔ)充,針對(duì)某些動(dòng)物也提出了相異的觀點(diǎn)和論證。
一、中俄動(dòng)物詞匯文化伴隨意義的異同
吳國(guó)華根據(jù)文化意義是否等值,將具有文化伴隨意義的詞匯分為四類(lèi)。本文提到的動(dòng)物詞匯,學(xué)者們的歸類(lèi)不盡相同,而且由于時(shí)間、材料和知識(shí)的限制,也許每個(gè)人都不能窮盡每個(gè)動(dòng)物詞語(yǔ)在各自文化中的伴隨意義,所以本文不進(jìn)行分類(lèi),只講述我們觀察到的異與同。
1.鳳凰(феникс)
龍鳳皆是中華文化的重要組成部分,在古代傳說(shuō)中,鳳凰是神鳥(niǎo),百鳥(niǎo)之王,雄為鳳,雌為凰,鳳凰齊飛是幸福和諧的象征。成語(yǔ)“鳳凰來(lái)儀”表示鳳凰來(lái)舞,儀表非凡,古代指吉祥的征兆?!傍P凰于飛”指鳳和凰相偕而飛,比喻夫妻和好恩愛(ài),常用以祝人婚姻美滿(mǎn)。
在西方神話(huà)里鳳凰又叫火鳥(niǎo)、不死鳥(niǎo),鳳凰死后,周身燃起大火,然后在烈火中重生,并獲得更強(qiáng)大的生命力。受此影響,鳳凰在俄羅斯文化中是永生不死的象征。例如Валентина умирала несколько раз, и каждый раз воскресала, как птица Феникс。[1]
2.鶴(журавль)
在中國(guó)道教中,鶴是長(zhǎng)壽的象征,有仙鶴的說(shuō)法,仙鶴與神鹿皆為道教仙人的坐騎。成語(yǔ)“龜年鶴壽”用作祝壽之詞。在國(guó)畫(huà)中,鶴和松在一起,取名為“松鶴長(zhǎng)春”“鶴壽松齡”。另外,古人多用翩翩然有君子之風(fēng)的白鶴,比喻具有高尚品德的賢能之士,稱(chēng)為“云中白鶴”,把修身潔行而有時(shí)譽(yù)的人稱(chēng)為“鶴鳴之士”。俄語(yǔ)中鶴沒(méi)有這些伴隨意義。
3、鴛鴦 (мандаринка)
鴛鴦因雌雄雙棲雙飛,形影不離,所以在漢文化中是永恒愛(ài)情、夫妻恩愛(ài)的象征。例如“棒打鴛鴦”比喻拆散恩愛(ài)的夫妻或情侶,“亂點(diǎn)鴛鴦譜”表示胡亂撮合不相愛(ài)的人。俄語(yǔ)中鴛鴦沒(méi)有此文化伴隨意義。
4.喜鵲(сорока)
中國(guó)人認(rèn)為,喜鵲是報(bào)喜鳥(niǎo),有“喜鵲枝頭叫,家有喜事到”的說(shuō)法。喜鵲“在民間傳說(shuō)中也是成人之美的瑞鳥(niǎo),比如‘鵲橋之說(shuō)”(李偉華, 2010:101)。
喜鵲給俄羅斯人的印象卻是搬弄是非的,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的麻雀,如Бабы трещали как сорока; Знаю, знаю, как сорока на хвосте принесла等。(吳國(guó)華,1998:38)還如болтать / твердить, как сорока。此外,喜鵲還給人留下“賊”的印象,如сорока-воровка,中國(guó)北方也稱(chēng)麻雀為“家賊”。
5.貓頭鷹(сова)
中國(guó)把貓頭鷹當(dāng)作厄運(yùn)和死亡的象征。民間有“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”等俗語(yǔ),成語(yǔ)“化梟為鳩”中梟即貓頭鷹,比喻變兇險(xiǎn)為平安。
俄羅斯人用сова來(lái)指那些夜里比白天精神的人,常有這樣的說(shuō)法:Я же сова. Все мы совы. сова也借用來(lái)揶揄白天昏昏沉沉或喝醉酒的人,由сова構(gòu)成的動(dòng)詞осоветь,意為昏昏欲睡。(吳國(guó)華1998:51)“在古希臘神話(huà)中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的愛(ài)鳥(niǎo)。受此影響,在俄羅斯人的心目中,сова也是智慧的象征?!保ɡ疃?, 2008:75)
6.布谷鳥(niǎo)(кукушка)
在俄漢語(yǔ)中布谷鳥(niǎo)有相近的民族文化內(nèi)涵,第一,是孤獨(dú)、凄涼的象征。在俄羅斯,布谷鳥(niǎo)象征憂(yōu)愁、孤獨(dú)的女人。例如В глухом лесу звонко и печально куковала кукушка。在中國(guó),傳說(shuō)蜀王杜宇死后化為布谷鳥(niǎo),又名杜鵑。例如“杜宇冤亡積有時(shí),年年啼血?jiǎng)尤吮?。若教恨魄皆能化,何?shù)何山著子規(guī)”(《子規(guī) 》)。第二,充滿(mǎn)迷信色彩。吳國(guó)華認(rèn)為,俄語(yǔ)中кукушка是死亡的先知,別名вещун(預(yù)言者),主兇,如Кукушка кукует, горе вещает; Кукушка летает по деревне — к пожару。按照中國(guó)迷信的說(shuō)法,杜鵑也是一種不祥之鳥(niǎo)?!肚G楚歲時(shí)記》說(shuō):“杜鵑初鳴,先聞?wù)咧鲃e離。學(xué)其聲,令人吐血?!保ㄐ苡哑?2003)
不同在于,在俄語(yǔ)中布谷鳥(niǎo)是朋比為奸、嫉賢妒能的鳥(niǎo),用“Кукушка хвалит петуха”來(lái)比喻厚顏無(wú)恥、互相勾結(jié)之徒。在漢語(yǔ)中布谷鳥(niǎo)是報(bào)春催種、勸農(nóng)促耕的鳥(niǎo),有詩(shī)句:“田家望望惜雨乾,布谷處處催春種?!保ā断幢R》)(熊友奇,2003)
7.龍(дракон)
龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志?;实圩员葹椤罢纨?zhí)熳印?,身體叫“龍?bào)w”,衣服叫“龍袍”,椅子叫“龍椅”。很多成語(yǔ)都體現(xiàn)了龍的文化內(nèi)涵:望子成龍、龍鳳呈祥、藏龍臥虎。endprint
“在西方文化中,龍是一種令人生畏的動(dòng)物,《圣經(jīng)》中把龍看成妖魔鬼怪,龍?jiān)诙砹_斯文化中是一種怪獸(神話(huà)中生有雙翅能?chē)娡禄鹧娴纳咝喂治铮6砹_斯人用它比喻殘酷的人。”(趙明, 2008:399)Толковый словарь Даля. (1863—1866)曾把詞дракон解釋為惡魔、魔鬼(диавол, чёрт)。
8.鹿(олень)
“談‘鹿和從‘鹿字的文化內(nèi)涵”一文透過(guò)“鹿”在典籍中的意義總結(jié)了鹿在中國(guó)文化中的象征意義。鹿象征政權(quán)或帝位,例如“逐鹿中原”中“鹿”比喻帝位、政權(quán),指群雄并起,爭(zhēng)奪天下。鹿是祥瑞的征兆,如《三秦記》中:“白鹿原,周平王東遷,有白鹿游于此原,是以得名,蓋泰運(yùn)之象?!甭故窍扇说淖T,可能因?yàn)槁乖谌藗冃闹惺情L(zhǎng)壽的象征,如葛洪《抱樸子·玉策篇》:“鹿壽千歲,與仙為伴?!倍碚Z(yǔ)中鹿沒(méi)有這些文化伴隨意義。
9.虎(тигр)
在中國(guó)文化中,虎是百獸之王,具有雙重的象征意義。一方面,虎是健壯、勇猛、威武的象征,如成語(yǔ)“虎背熊腰”“虎將”“將門(mén)虎子”。另一方面,虎也是兇狠殘暴的象征,如成語(yǔ)“虎視眈眈”“虎口余生”、諺語(yǔ)“前門(mén)拒虎,后門(mén)進(jìn)狼”。(李冬梅,2008:76)虎也是神物,仙人乘虎升天,虎與龍一起組成的成語(yǔ)非常多:龍騰虎躍、龍爭(zhēng)虎斗、虎踞龍盤(pán)、龍?zhí)痘⒀?、生龍活虎等?/p>
10.熊(медведь)
很多學(xué)者認(rèn)為,熊在中國(guó)人心中是無(wú)能、愚笨的形象,但情況并不盡然。漢語(yǔ)中,熊的確比喻無(wú)能的人、廢物,如“熊包”,有時(shí)還比喻人塊頭大、笨拙粗野。但同時(shí)熊也有其他積極的文化伴隨意義:健壯,如“虎背熊腰”;勇猛,如“熊羆百萬(wàn)”“熊據(jù)虎跱”;古人認(rèn)為夢(mèng)見(jiàn)熊是得子的預(yù)兆,如“夢(mèng)熊之喜”“熊羆入夢(mèng)”。熊有相悖的文化伴隨意義,我們推測(cè)可能源于對(duì)不同種類(lèi)熊的印象。因?yàn)楣沸艹6阍诙蠢铮S脕?lái)比喻怯懦無(wú)能的人;而棕熊體型超大,兇狠好斗。“羆”正是指棕熊。
在俄羅斯人眼中,熊非常受歡迎,傻得可愛(ài),力大無(wú)比,有勇士般的性格,在熊的身上冠有一系列美稱(chēng),如хозяин русского леса, сладкоежка, лакомка等。而且俄語(yǔ)中有很多“熊”姓或“熊”名,足見(jiàn)對(duì)熊的偏愛(ài)。(吳國(guó)華,1998: 48—49)медведь還有“未婚夫”的象征意義:видеть медведя во сне—быть свадьбе.(吳國(guó)華,1998:39)此外,медведь的轉(zhuǎn)義還比喻蠢笨、文化不高、粗魯?shù)娜恕?/p>
11.猴(обезьяна)
在俄漢語(yǔ)中,猴都是聰明、機(jī)智、靈活、滑稽可笑、頑皮、丑陋的,如Прокурор был похож на умную обезьяну; ловкий/ юркий, как обезьяна; Как выяснилось, обезьянам присуще и своеобразное чувство юмора; я рассмеялся и, гримасничая, как обезьяна; “這孩子猴兒精”、“猴子吃辣椒——抓耳撓腮”、“尖嘴猴腮”。詞“обезьяна”本身就表示愛(ài)模仿人的人,做怪相、鬼臉的人,相貌丑陋的人。
中國(guó)文化中,猴子還是善變、虛偽、驕傲自大的,如“孫猴子的臉——說(shuō)變就變”,“孫猴子上天——得意忘形”。“漢語(yǔ)中,猴與‘侯諧音,侯是中國(guó)古代官爵之一,因此猴是吉祥的動(dòng)物?!保ɡ疃罚?008:76)如吉祥語(yǔ)“群猴獻(xiàn)瑞”。猴還會(huì)使人聯(lián)想到《西游記》中的孫悟空。
12.蛇(змея)
在俄漢語(yǔ)中,蛇都有“陰險(xiǎn)、毒辣、狡詐”的象征意義,例如змея подколодная; Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать; Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь; извиваться змеей/ужом; “蛇蝎心腸”“毒蛇猛獸”“佛口蛇心”“拔草尋蛇”“蛇頭鼠眼”“養(yǎng)蛇咬自己,自取其禍”。
在漢語(yǔ)中,蛇也有報(bào)恩的形象,如“蛇雀之報(bào)”指大蛇銜明珠、黃雀銜白環(huán)報(bào)恩的故事。蛇也是神物,在遠(yuǎn)古人的信念中,伏羲、女?huà)z都是“蛇身之神”。另外,蛇還能使人聯(lián)想到傳說(shuō)中的“千年蛇精”。
13.狐貍(лиса)
在俄漢文化中,狐貍都是貪婪、兇殘、狡詐的,如Лиса во сне кур считает; Лиса семерых волков проведет; Как хищная лиса, он прокрался в землянку;“豺狐之心”。
在中國(guó)人意識(shí)中,狐貍還是多疑的,如“滿(mǎn)腹狐疑”;行蹤鬼祟,如“鼠跡狐蹤”;一身騷,能聯(lián)想到女人的風(fēng)騷,如“狐貍精”。(http://www.xzbu.com/5/view-2393564.htm)狐貍還喻指修煉千年得道成仙的精靈,民間神話(huà)中的“狐仙”。(吳國(guó)華,1998:39)
在俄羅斯人意識(shí)中,狐貍還敏感、警覺(jué)性高,如Тебя дали Максимилиановичем, ты был чуток как лис; настораживаться, как лиса。
14.海象(морж)
在 20 世紀(jì)60年代后,“海象”一詞有了新義: 冬泳的人。俄羅斯還把每年一月的第一個(gè)星期天定為冬泳節(jié)(День посвящения в моржи)。морж還派生出了新詞моржевать, “моржевание”(冬泳)。(李冬梅,2008:76)漢語(yǔ)詞海象沒(méi)有這個(gè)文化伴隨意義。
15.松雞(глухарь)
在俄語(yǔ)中,глухарь因?yàn)榕cглухой(耳聾的)是同根詞, 被用來(lái)比喻聾子。俄語(yǔ)中有諺語(yǔ)“С трибуны — соловьи, а на деле глухари.”(講話(huà)時(shí)是夜鶯, 干活時(shí)是聾子。)(李冬梅, 2008:76)漢語(yǔ)中松雞沒(méi)有這個(gè)文化伴隨意義。endprint
16.豬(свинья)
在俄漢語(yǔ)中,豬都有肥胖、懶惰、貪吃、骯臟、愚蠢、低俗、卑賤的文化伴隨意義。例如“豬狗不如”“蠢豬”“懶豬”“笨豬”“豬腦子”;Он сидел бы, если бы не объелся как свинья; Он грязный, как свинья; Ты будешь жирный, как свинья; Я был ленив, как свинья; вести себя как свинья.
“因克雷洛夫《Свинья под дубом》這篇寓言,豬在俄文化中有了忘恩負(fù)義的象征?!保ɡ顐トA,2010:101),例如Человек мне такую помощь оказал, что же я, как свинья……“還有特別的意義,пьяный как свинья(醉得像豬一樣)”(梅春才、王加瑩,2011:101),還如Нажрался/Напился и валялся, как свинья.
17.馬(конь, лошадь)
在俄漢語(yǔ)中,馬都有身強(qiáng)力壯、勤勞苦干、干活多的文化伴隨意義。
俄語(yǔ)中馬還有如下伴隨意義:象征取得成功,如взъехать на белом коне;有能力、才干或經(jīng)驗(yàn),如Был конь, да уездился;舉止粗魯,如бегать как лошадь;丑陋,如лошадиная улыбка;飯量大、酒量大,如писть как лошадь;黑馬用來(lái)比喻性格、脾氣、品質(zhì)不被了解的人、冷門(mén),如Ты для всех загадка, тёмная лошадка。(袁劍偉,2010)
中國(guó)文化中,馬是作戰(zhàn)勇猛的,如“千軍萬(wàn)馬”;“千里馬”來(lái)比喻人才;“黑馬”比喻競(jìng)賽中出乎意料的勝利者。后兩點(diǎn)與俄語(yǔ)有些相似,又不完全相同。
18.牛(корова, бык, вол)
俄漢語(yǔ)中,牛都有力大健壯、勤勞、干活多、倔強(qiáng)、動(dòng)作慢等文化伴隨意義,可能每個(gè)意義的使用有細(xì)微差別,但差異不大,如крепкий, как бык; работать как вол; упрямиться, как бык; тащиться на волах; “牛勁”、“老黃牛”“身體壯如?!薄芭F狻薄芭\?chē)”。
俄語(yǔ)中,дойная корова指能帶來(lái)財(cái)富的人和物,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“搖錢(qián)樹(shù)”,俗語(yǔ)中還用корова指長(zhǎng)得五大三粗、動(dòng)作笨拙、頭腦愚笨的女人。(吳國(guó)華, 1998: 53—54)
漢語(yǔ)中牛還有驕傲自大的附加意義,如“牛氣”。
19.羊(овца, баран, коза, козёл)
俄漢文化中,羊(俄語(yǔ)中主要指овца)都象征溫順、善良、懦弱,例如овечье сердце; Молодец против овец, а против молодца и сам овца;“使羊?qū)⒗恰薄把蛉牖⑷骸薄?/p>
此外,俄羅斯人討厭公山羊(козёл),如оставить козла в огороде。公綿羊(баран)是倔強(qiáng)、愚笨的象征,如стадо баранов表示烏合之眾,как баран на новые ворота比喻頭腦遲鈍。(吳國(guó)華,1998: 59—60)
20.雞(петух, курица)
在俄漢文化中,公雞都是報(bào)曉、勤奮、好斗的,如просыпаться с первыми петухами; налетать на кого, как петух; “聞雞起舞”“戴雞佩豚”。雞(俄語(yǔ)中主要指курица)也都是弱小、可憐的,如мокрая курица、“殺雞焉用宰牛刀”。
在漢語(yǔ)中,雞還有平庸、卑微的伴隨意義,如“鶴立雞群”“雞棲鳳巢”。
俄羅斯人還認(rèn)為,公雞是自高自大、趾高氣揚(yáng)、發(fā)音尖的、難聽(tīng)的,如ходить петухом; пустить петуха(唱高音時(shí),發(fā)出尖叫聲)。俄語(yǔ)中курица還表示愚笨,如куриные мозги;記性差,如куриная память;視力弱、目光短淺,如слепая курица。(袁劍偉,2012)
21.兔子(заяц, кролик)
在俄漢文化中,兔子都是行動(dòng)敏捷、速度快、狡猾的(中國(guó)主要指洞穴多,俄羅斯主要指繞圈子),如мчаться/бежать, как заяц; петлять, как заяц; путать следы, как заяц; “勢(shì)若脫兔”“狡兔三窟”。
俄文化中,兔子還比喻膽小,例如Вор что заяц: и тени своей боится;還指繁殖能力強(qiáng),如плодовитый как кролик。(袁劍偉,2009)吳國(guó)華還指出,兔子是“無(wú)票乘客”(ехать зайцем)。我們認(rèn)為,這可能是因?yàn)樘悠钡某丝统塑?chē)時(shí)膽小,下車(chē)時(shí)像兔子一樣動(dòng)作敏捷。
在中國(guó)傳說(shuō)中嫦娥抱著玉兔住在月宮,因此用兔來(lái)代指月亮,如“烏飛兔走”(三足烏指代太陽(yáng),形容光陰迅速流逝)、“兔起烏落”。
22.鼠(крыса, мышь)
在俄漢語(yǔ)中,鼠有相近的文化伴隨意義:速度快、逃跑的、鉆營(yíng)的,如шнырять/ проскальзывать, как мышь; “抱頭鼠竄”;膽小、懦弱的,如тыловая крыса; “膽小如鼠”。
在漢語(yǔ)中,鼠還有以下文化伴隨意義:目光短淺的,如“鼠目寸光”;鬼鬼祟祟的,如“賊眉鼠眼”;偷盜的,如“鼠竊狗盜”;品質(zhì)低下的,如“狐鼠之徒”;害人的,如“三蛇七鼠”;狡猾陰險(xiǎn)的,如“奸同鬼蜮,行若狐鼠”;卑微的,如“孤雛腐鼠”“狗頭鼠腦”。
在俄語(yǔ)中,鼠還有以下文化伴隨意義:微小的,如гора родила мышь;默默無(wú)聞、平庸的,如вести себя тихо, как мышь; тихий, как мышь; серая мышка;臨陣脫逃的,如бежать, как крыса с тонущего корабля;無(wú)恥的,出賣(mài)靈魂的,如продажная крыса。(袁劍偉 2008: 63-68)
在漢俄文化中,狼都是兇殘的、貪婪的;狗既是忠誠(chéng)的,又是兇惡的、卑微的;驢是倔強(qiáng)的、愚蠢的。這幾種表示動(dòng)物的名詞的文化伴隨意義差異不大,很多學(xué)者都有舉例說(shuō)明,也被中俄兩國(guó)人們熟知,這里不詳細(xì)展開(kāi)。
二、動(dòng)物詞匯文化伴隨意義異同的原因
上文列舉的動(dòng)物在中俄兩國(guó)現(xiàn)實(shí)生活或傳說(shuō)中都有,其文化伴隨意義的異同與動(dòng)物在各自國(guó)家分布的多少、與人們生活的密切程度、連接方式都有關(guān)系,當(dāng)然與生活習(xí)俗、風(fēng)土人情、宗教、傳說(shuō)、神話(huà)、寓言故事、文學(xué)典故也有關(guān)系,甚至?xí)艿礁髯哉Z(yǔ)言特點(diǎn)的影響。
三、跨文化交際時(shí)消除文化屏障的簡(jiǎn)單建議
從動(dòng)物詞匯的文化伴隨意義這個(gè)小角度就足以看出了解文化的差異和消除文化屏障的重要性。僅就文化交流中語(yǔ)言交流方面,我們想簡(jiǎn)單提出一點(diǎn)建議,首先,要重視語(yǔ)言中的文化因素,它存在于語(yǔ)言的各個(gè)層面,不僅在詞匯中。所以要多積累、總結(jié)文化方面的知識(shí)。其次,在實(shí)際利用語(yǔ)言進(jìn)行交流或翻譯時(shí),若出現(xiàn)文化屏障,切不可根據(jù)字面意思想當(dāng)然,避免造成不可收拾的后果。在有時(shí)間充分處理的情況下,當(dāng)然要廣泛查閱、咨詢(xún),以充分地理解,如果需要翻譯,也應(yīng)該按照“充分理解、保證意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性、盡量貼近本國(guó)文化習(xí)慣”的步驟進(jìn)行;在沒(méi)有時(shí)間充分處理的情況下,例如進(jìn)行口語(yǔ)交流或口譯時(shí),對(duì)于文化屏障也不可胡亂處理,要恰當(dāng)?shù)靥岢鲆蓡?wèn),消除不解,以達(dá)到交流融合的目的。
注釋?zhuān)?/p>
[1]非引用的且沒(méi)有標(biāo)注出處的俄文例證來(lái)源于“национальный корпус русского языка”。endprint