摘 要:詞匯在語言系統(tǒng)中最不穩(wěn)定易變化的一個(gè)層面。自我國改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國同世界的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,語言作為文化的載體和交流的工具,在與不同文化的接觸下,外來語被借入到漢語中來。其中以源于英語和日語中的詞匯居多。外來語的借入遵循著一定的語言規(guī)律,在漢語中發(fā)揮著不可替代的作用,滲透到社會生活的各個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:外來語;文化交流;語言系統(tǒng)
作者簡介:王文超(1992.8-),女,漢族,山東濰坊人,中國海洋大學(xué)在讀碩士,研究方向:社會語言學(xué) 。
[中圖分類號]:H136.5 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26--02
隨著我國改革開放政策的推進(jìn),經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國在經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域同世界各國的交流日益頻繁,在與其它民族的的交流與接觸中,語言作為文化的載體,在跨文化交流中充當(dāng)著媒介,隨之許多外來詞也被引入到漢語中。
詞匯是語言系統(tǒng)中最不穩(wěn)定,最易受影響的層面,隨著社會的發(fā)展而變異最快的方面。在與世界各國的文化交流中,其它民族文化的影響最先體現(xiàn)在漢語的詞匯系統(tǒng)中。外來詞的借入一方面為漢語的詞匯系統(tǒng)注入了新鮮的元素,使?jié)h語的發(fā)展更加與時(shí)俱進(jìn),表達(dá)更加多樣化。另一方面,對于漢語也帶來了一定的負(fù)面影響。在現(xiàn)代社會中,民眾對外來語對使用偏好有所增長,使用頻率越來越高。這與當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢以及網(wǎng)絡(luò)的日益普及有著密不可分的關(guān)系。在現(xiàn)代媒體的助推下,受一些以英語為傳播媒介對媒體對影響,在人們?nèi)粘=涣髦械恼Z言中出現(xiàn)了漢語句子中夾雜著大量外來詞的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在口語對話中,在一些新聞媒體和報(bào)刊書籍中也有發(fā)展的趨勢。
一、外來語的定義
關(guān)于漢語中外來詞的定義,各學(xué)者有著不同的觀點(diǎn)。
從一般意義上說,外來語應(yīng)該是語音形式上全部或者部分借自于外族詞匯,并在一定程度上與漢語融合。從狹義來講,外來語是指本族語中沒有相對應(yīng)意義的詞語,將其意義和發(fā)音一同引入的詞語,即外來語是音與意相結(jié)合的詞語。
從廣義上來講,外來語既包括音譯的詞語,也包括意譯的詞匯。再進(jìn)一步說,從日語中引入的借用詞(例如 “料理”一詞,原本為日語中的詞匯,引入到漢語后借用了其在日語中的原意,被賦予了漢語的發(fā)音)
二、源于日語和源于英語的外來語的對比研究
(一)來自日語的外來語特征
漢語和日語本質(zhì)上同屬漢文化圈,日語的形成和發(fā)展?jié)B透著漢文化的影響。由于漢語和日語中都存在漢字,從外形上來看源自日語的外來詞并不如來自英語的外來詞辨識度高。很多情況下,來自日語的外來詞會被誤以為是漢語中固有的詞語。
現(xiàn)在在漢語中存在著大量的源自日語的外來詞,日語外來語已經(jīng)滲透到了漢語的各個(gè)領(lǐng)域。其中,分布頻率最高的是在與社會科學(xué)和人文科學(xué)相關(guān)的術(shù)語中。例如物理和經(jīng)濟(jì)等學(xué)科名稱都是源于日語漢語詞的翻譯。
日語外來語的引進(jìn)實(shí)質(zhì)上對西方文化的二次吸收的過程,“經(jīng)濟(jì),私有制”等詞匯最初是源于英語中的概念,經(jīng)過日語的加工翻譯后變成了日語中的漢字詞,之后通過日語引入到漢語中。
源于日語的外來詞很多是通過借形的形式進(jìn)入到漢語詞匯系統(tǒng)中。例如“發(fā)明”一詞,實(shí)屬來自日語的「発明」的借形詞。借形詞指直僅借用日語中漢字詞的書寫形式,僅借文字之形,而不借外族語的讀音。
漢語中來自英語的外來語發(fā)生轉(zhuǎn)義的情況并不多,較之來自西方語言的外來詞,漢語中來自日語的借詞的一個(gè)顯著的特點(diǎn)是存著著大量的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象。
(二)來自英語的外來語的特征
在源自英語的外來詞中,字母詞是其中比較特殊的一類。
由于其異于漢字的書寫形式,是識別度最高的一類外來語。字母詞的借入,保留了其在英語中的原形,采用了直接借用的方式。
近年來字母詞急劇增多,應(yīng)用領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,字母詞的使用頻率也越來越高。據(jù)一項(xiàng)調(diào)查研究所示,字母詞在漢語的詞匯總數(shù)中所占的比例已經(jīng)接近10%,這對傳統(tǒng)的漢語詞匯體系造成了很大的沖擊,有語言學(xué)家提出字母詞破壞了漢語系統(tǒng)的語言純潔性的質(zhì)疑。
字母詞進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),豐富了漢語的表達(dá)方式,也作為一種全新的構(gòu)詞方法,增強(qiáng)了漢語的創(chuàng)造力。根據(jù)類推仿擬的借詞機(jī)制,漢語中出現(xiàn)了仿擬的字母詞,形式上是外來語的字母形式,但實(shí)質(zhì)上是漢語詞的拼音縮寫。隨著近年來我國的綜合國力不斷增強(qiáng),中華文化的魅力吸引了越來越多的外國民眾對漢語學(xué)習(xí)的熱情,“漢語水平考試”受到了大家的關(guān)注,隨著使用頻率的增加,仿照英文字母縮略語的構(gòu)詞方法,創(chuàng)造出了“HSK”這個(gè)字母詞來代表漢語水平考試,形式上英文字母,實(shí)際上是漢語拼音的縮略形式。
簡潔明了的字母詞形式更容易被外國漢語學(xué)習(xí)者接受,在推動我國的對外交流方面也起了促進(jìn)作用。字母詞具有簡潔,使用便捷的特點(diǎn),字母詞的引入符合語言的經(jīng)濟(jì)原則,也更有助于與國際接軌。
與漢語中對引進(jìn)的字母詞直接使用不同,日語對引進(jìn)的字母詞用片假名進(jìn)行標(biāo)記,另一部分則保留了原來的字母形式,將其發(fā)音日語化。對于26個(gè)英文字母,日語對其進(jìn)行了重新標(biāo)記。例如,J(ジェイ),K(ケイ) ,L(エル)。
相對比下,在漢語中的外來詞大多保留了其原有的字母形式,進(jìn)行標(biāo)記,將字母詞轉(zhuǎn)換成漢字的情況很少。關(guān)于字母詞進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng)之后的讀音問題有很大的爭議。
三、外來語對漢語的影響
(一)對語言系統(tǒng)的影響
1.填補(bǔ)了本族語語義的空白。
語言不是自給自足孤立存在的系統(tǒng),是隨著時(shí)代不斷融合發(fā)展的動態(tài)系統(tǒng)。在本族語中沒有相對應(yīng)的概念,需要借助其他語言來補(bǔ)充空缺的概念。
2.外來語對漢語構(gòu)詞系統(tǒng)的影響
在借入和引用英語詞匯后,一部分英語中的詞綴慢慢演變成了漢語中的語素。外來語無法直接進(jìn)入漢語的構(gòu)詞系統(tǒng),而是將最初的音譯形式轉(zhuǎn)化為具有構(gòu)詞能力的獨(dú)立語素之后進(jìn)入漢語的構(gòu)詞系統(tǒng)。例如-ism(主義),原本是英語中的詞綴,通過翻譯后變成了漢語中的詞綴,成為漢語中固定的詞素。根據(jù)漢語的構(gòu)詞法,漢語中出現(xiàn)了“個(gè)人主義”“印象主義”等新詞。endprint
再以“秀”這個(gè)詞為例,“秀”原本是英語單詞“show”的音譯,指的是展示和表演。隨著近年來經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)的普及和發(fā)展,為民眾提供了越來越多的展示自己才藝的表演機(jī)會和舞臺?!懊摽谛恪薄ⅰ安潘囆恪钡仍~,越來越為人們所熟知,“秀”已經(jīng)作為一個(gè)獨(dú)立的語素,進(jìn)入漢語的構(gòu)詞系統(tǒng)。
根據(jù)某一個(gè)音節(jié)直接音譯,然后選擇漢語系統(tǒng)中與之發(fā)音相近或發(fā)音相同的漢字來表示這個(gè)單詞或語素的意義,使其成為獨(dú)立的漢語語素之后,再與漢語中其它語素合成構(gòu)成新的單詞。從構(gòu)詞方面來講,外來語的借入豐富了漢語的造詞方式,使?jié)h語的自我完善和發(fā)展更具有創(chuàng)造力。
(二)對社會和文化的影響
1.促進(jìn)了人們思維方式的改變
現(xiàn)代漢語在外來語的影響下自身結(jié)構(gòu)也發(fā)生了相應(yīng)的變化。漢語詞匯由單音節(jié)詞占主體向著雙音節(jié)化以及多音節(jié)化發(fā)展,是隨著社會發(fā)展新現(xiàn)象新事物層出不窮,只有日益豐富的表達(dá)才能滿足日新月異的社會發(fā)展的需求。
薩丕爾在《語言論》中提出了,語言決定思維的觀點(diǎn)。人們的思想很大程度上是由語言決定的。人們觀察和感知客觀世界的方式取決于語言的詞匯結(jié)構(gòu)。
回顧我國的歷史發(fā)展,近代中國在學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想文化的過程中,引入了大量自然科學(xué)以及哲學(xué)思想等領(lǐng)域的外來語。語言是一種社會現(xiàn)象,語言的發(fā)展必須順應(yīng)時(shí)代潮流和適應(yīng)社會的發(fā)展。外來詞的引進(jìn),在一定程度上改變了人們的思維方式。
英語外來詞涉及到社會生活的各個(gè)方面。相應(yīng)地,西方文化也同時(shí)滲透到中華文化中。外來詞的借入不僅豐富了漢語的表達(dá),順應(yīng)了時(shí)代潮流的發(fā)展,改變了人們的思維方式,推動了中國社會現(xiàn)代化進(jìn)程的發(fā)展與變遷。
2.促進(jìn)文化的繁榮
語言作為文化的載體,外來語的引入同時(shí)也是引入國外文化的過程。外來詞的借入不僅帶來的是詞匯的豐富,也促進(jìn)了文化的交流與繁榮。國外的觀念、習(xí)俗、行為習(xí)慣、思維方式以及生活方式作為外國文化的一部分被傳入中國。以“圣誕節(jié)(Christmas Day)”這個(gè)詞為例,伴隨著這個(gè)西方的這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日通過意譯的翻譯的方式進(jìn)入到漢語中,與圣誕節(jié)相關(guān)的背景常識以及一系列相關(guān)文化也被介紹到我們的文化中。 圣誕節(jié)(Christmas Day)情人節(jié)(Valentines Day)母親節(jié)(Mothers Day)等西方節(jié)日在中國盛行,越來越多的人喜歡過西方節(jié)日,中國人對這些西方節(jié)日并不陌生。人們不僅能說出這些節(jié)日的準(zhǔn)確日期,甚至是這些節(jié)日的歷史由來也有所了解。這反映出以外來語的引入為契機(jī),西方文化借由此對我國的文化以及民眾的生活方式也產(chǎn)生了一定的影響。
再以飲食文化為例,麥當(dāng)勞(McDonald)必勝客(Pizza Hut)星巴克(Starbucks)等西方餐飲品牌的名稱越來越響亮,受到中國民眾尤其是年輕消費(fèi)者的歡迎。這些西方品牌進(jìn)入中國市場,除了帶來的異域的美食以外,帶來了快餐飲文化以及輕松的就餐環(huán)境等理念。
在漫長的文明發(fā)展過程中,漢民族取得了豐碩的文明成果,但中國社會曾經(jīng)長期處于相對封閉的狀態(tài),從歷史的發(fā)展來看,漢語是一種具有強(qiáng)烈排外性的語言,阻礙了中國同其他民族的交流發(fā)展。直到改革開放之后,我國以開放和包容的心態(tài)融入到同世界各民族文明交流與發(fā)展的大潮中。
(三)外來語的廣泛使用帶來的問題
外來語的大量使用,也帶來了一些弊端。最為明顯的是語碼混用現(xiàn)象,如今在日常生活中,人們對外來詞的使用頻率越來越高,對外來語使用的偏好程度也有所增長。受歐美文化的影響,以及民眾對英語學(xué)習(xí)的熱情增長,在人們的日常交流的語言中出現(xiàn)了漢語句子中夾雜著大量的英語詞匯。
在一定程度上反映了民眾的深層次的文化和心理的需求,求新求異的語用心理。外來詞之所以受到人們的歡迎,很大程度上除了其自身具有形象生動簡潔明了的語用功能之外,另一個(gè)重要因素是其新穎的音節(jié)韻律和表達(dá)方式給人耳目一新的感覺,迎合了年輕人追求語言創(chuàng)新性的時(shí)代發(fā)展潮流。
近年來,隨著外來語的引入,作為漢語中現(xiàn)存詞語的同義詞,外來語有著取代漢語中相對應(yīng)的固有詞匯的趨勢。例如,“拷貝”(復(fù)?。?,“的士”(出租車)這樣的外來語作為同義詞越來越多地出現(xiàn)在日常生活的語言使用中。不同于填補(bǔ)漢語中語義空白的外來語,對于漢語中已有概念對應(yīng)的外來語的使用,有待進(jìn)一步引導(dǎo)和規(guī)范。
四、結(jié)語
從整體上來看,外來語的借入豐富漢語的詞匯量和漢語的構(gòu)詞系統(tǒng),促進(jìn)了文化的繁榮同時(shí)也在歷史進(jìn)程中更新了人們的觀念,推動了人們思維方式的改變,外來語的引進(jìn)反映了中國社會的進(jìn)步,順應(yīng)時(shí)代潮流的發(fā)展。但外來語的使用有待于進(jìn)一步引導(dǎo)規(guī)范,使其不斷內(nèi)化為我所用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳生保. 中國語中的日本語[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[2]高一格. 淺談漢語中的外來語現(xiàn)象[J]. 海外英語, 2001 (9).
[3]胡清平. 音意兼譯-外來語中譯首選[J]. 中國翻譯, 2001(6).
[3]金惠康. 中國英語的語用環(huán)境和語用功能[J]. 福建外語, 2001(2).
[4]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海: 上海外語教學(xué)出版社, 1997.
[5]張鐵文. 字母詞使用時(shí)語言接觸的正?,F(xiàn)象[J]. 北華大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版), 2013 (4).
[6]史有為. 漢語外來詞[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2000.endprint