王晶臣
摘 要:英美文學在世界范圍內都有著較大影響力度,并對青少年群體產(chǎn)生了人生價值觀影響。本文通過對中國的英美文學翻譯著作在以青少年群體為中心的讀者中的閱讀情況作出了調查,從而進一步對英美文學在中國青少年群體中的閱讀情況以及產(chǎn)生的影響作出初步分析,對促進本國文學事業(yè)的發(fā)展做出研究性貢獻。
關鍵詞:英美文學;作品譯介;閱讀狀況;小眾化;多元化
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-01
引言
英美文學的發(fā)展歷程較為長久,且在其發(fā)展過程當中,大批優(yōu)秀的文學家和作家不斷涌現(xiàn)出來,在世界的文學歷史當中都留下了濃墨重彩的一筆,遺留了珍貴的文學瑰寶,推動了世界文學的整體發(fā)展。文章以讀者群作為主要的研究及調查的對象,從文學作品受到觀眾的喜愛程度、帶給讀者的影響程度等等不同的角度出發(fā),對英美文學翻譯作品在我國的閱讀情況以及影響效果等進行分析探究。
一、英美文學翻譯著作在中國的發(fā)展情況概述
從哲學的角度來說,經(jīng)濟基礎決定上層建筑,隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展進步和我國軟文化實力的進一步提升,我國文學事業(yè)得到了有力地推動。英美文學作品是世界文學作品當中的重要構成部分,加強對英美文學譯作的探究,有利于推動我國譯本市場的發(fā)展并推動我國文化的多元化發(fā)展。為了能夠實現(xiàn)這一目標,我國逐步引進了一些比較優(yōu)秀的英美文學作品,通過翻譯編纂成為中文譯本,這讓我國文學市場更加豐富多樣,更是將國外優(yōu)秀的文學和文化傳播到本土中,增加了知名度以及閱讀的廣泛度。一些經(jīng)典的英美文學著作,如《亂世佳人》、《湯姆叔叔的小屋》等都被許多讀者閱讀并喜愛,這些作品同時也成為中國文學者針對英美文學進行品鑒以及研究等提供了一些非常具有參考價值的資料和理論依據(jù)。
二、英美文學著作中譯本在小眾中的閱讀情況
2.1喜歡作品的種類
筆者針對英美文學的讀者群來進行問卷調查,針對調查對象在日常生活或學習中,對英美文學譯本的閱讀情況來進行分析、總結,通過調查得出結果,在所有參與調查的人員當中,有47.3%的讀者比較喜歡閱讀英美文學當中偵探推理類型的讀本,例如小說《無人生還》等本格類推理小說作品受到了較多讀者的追捧。還有31.7%的讀者群喜歡閱讀人文社會類文學作品,如《瓦爾登湖》。剩下的21%的讀者喜歡的有歷史類書籍、科學類著作等等。推理類的文學作品對于讀者來說,是一次對好奇心理的滿足以及對未知事物的探索,這些都讓讀者能夠真正投入到作品當中,深入了解作品的故事背景以及人物關系等等,并通過這些文學表達形式來探索作者想要表達的思想感情。
2.2喜愛的英美文學作家
筆者對讀者群群體喜歡的英美文學著作家進行了調查。通過調查問卷結果顯示,懸疑小說家阿加莎得到了最多的讀者群喜愛,占總人數(shù)的23%,符合對于最喜愛的文學作品種類調查結果。其次的作家瑪格麗特,也受到了絕大多數(shù)讀者群的喜愛,占受調查總人數(shù)的22%?,敻覃愄氐拇碜饔小秮y世佳人》,均在世界文壇引起了較大反響。
2.3喜愛的英美翻譯著作題材
筆者在問卷中還設置了對讀者群所喜愛的英美文學的題材的提問。從調查結果分析可得,小說類作品是受到讀者群普遍喜愛的一種文學形式,而在小說的閱讀中推理小說依然是為讀者群所偏好的小說題材,所占受調查人數(shù)比例的48.6%,英美文學閱讀者群體普遍對推理題材小說所體現(xiàn)出的縝密的邏輯思維、嚴謹?shù)墓适虑楣?jié)架構所吸引。同時描寫愛情以及青春的一些作品也受到了部分讀者群的追捧。
三、英美文學譯著在中國被閱讀情況的分析研究
3.1英美文學作品譯介小眾化出版思考
一些小眾英美文學作品,比如twiling rose的《two weeks of sunshine》這類的文學作品主要通過對平凡、普通、瑣碎的日常生活以及愛情故事等的描寫,來揭露出人們在生活中應當重視的生活本質以及人文情懷,對于身邊人如何更好地相處和表達感情等等,輕描淡寫的文筆反而承托出小說故事的溫情,這些小眾的文學讀物同樣也收獲了一些愛好小眾的閱讀者。一部分非常具有想象力的童話作品,同樣也收獲了不少的讀者和粉絲。另外,一部分中國讀者具有較強的好奇心理和冒險心理,比較喜歡一些恐怖、暴力的推理、懸疑作品,這些作品滿足了讀者對于未知世界探索的欲望,在描寫黑暗的過程中揭露了人性的脆弱點,表現(xiàn)出較強烈的人性反差,體現(xiàn)出人生哲理,并帶給讀者一種極強烈的心理沖擊,是一種具有較強藝術性以及可讀性的文學作品類型。
四、英美文學作品小眾化多元化成因分析
英美文學作品在中國的傳播和推廣過程中,有朝著小眾化、多元化發(fā)展的趨勢,針對一些在中國文學行業(yè)當中具有一定影響力的英美文學譯作,筆者通過調查分析總結了一部分原因。這些英美文學作品中通常是通過獨特的表現(xiàn)手法來表現(xiàn)出人文關懷,并能夠直擊內心,打動讀者,給讀者帶來較為強烈的情感震撼,在閱讀作品之后能夠有自己的思考和看法,并引發(fā)讀者對人性善惡進行思考。這一特點不只是在作家隨筆或是散文當中可以看出來,在一些小說當中同樣也可以看出,這些文學作品都對社會背景以及人性起到一定的映射作用。
五、結語
本文通過對英美文學在中國的閱讀情況做出調查,進一步分析了英美文學譯著的特點,對其做出了較為系統(tǒng)的分析,得出了英美文學譯著閱讀情況形成的原因。
參考文獻:
[1]張建青.現(xiàn)代翻譯文學史研究的開拓性著作——評《五四以來我國英美文學作品譯介史(1919-1949)》[J].新西部(下半月),2009-02-28.
[2]任淑靜.《婦女雜志》(1915-1919)英美作品譯介中女性形象的構建[J].貴州大學,2009-06-01.
[3]歐光安.語篇分析視野下英美文學作品文體特點解讀——以詩歌和小說為例[J].石河子大學學報(哲學社會科學版),2012-02-28.endprint