• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則

      2017-09-18 18:51:15白丹杜鵑
      魅力中國 2017年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則商務(wù)英語特點

      白丹 杜鵑

      摘要:隨著我國近代經(jīng)濟等各方面都得到了飛速的發(fā)展,使得我國和國際市場接軌越來越密切,在貿(mào)易活動中,交際語言占據(jù)了必不可少的重要地位,其商務(wù)語音是貿(mào)易活動中運用最為緊密的一種語言。在國際貿(mào)易中,清晰、專業(yè)、準確是交際語言中最基本的要求,所以,上虞英語的翻譯要依照譯者明確、文本作用的目的性。本篇文章主要就商務(wù)英語的幾個特點進行闡述,并對其原則進行分析。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特點;翻譯原則

      現(xiàn)如今,我國社會的發(fā)展也是越來越快了,作為國際通用語言“英文”的運用也越來越廣泛了,商務(wù)英語在職場生活上慢慢適應著,其內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的各個方面。在中國,商務(wù)英語翻譯作為和各個地區(qū)進行溝通交流的紐帶,在近年來,社會對商務(wù)英語翻譯的需求、要求的矛盾也越來越多?,F(xiàn)在中國和國外的溝通來往的合作領(lǐng)域不斷的擴張,使得商務(wù)英語英漢互譯的任務(wù)日漸增多,如果不掌握好商務(wù)英語的翻譯,那么久很難來面對這個挑戰(zhàn),所以,要更加重視商務(wù)英語的翻譯。而當前商務(wù)英語的翻譯是需要依照一定的規(guī)律進行的,但其自身也有它的特點。

      一、商務(wù)英語翻譯的特點

      在商務(wù)英語中主要表現(xiàn)句式、結(jié)構(gòu)、詞匯這三個方面的特點。首先在用詞上面,需要有用詞的規(guī)范性。在商務(wù)活動過程的商務(wù)英語貿(mào)易活動中,對外的貿(mào)易一般會牽扯到領(lǐng)域的廣泛,在進行雙方交易的簽訂合作、訂單等每個過程中,一定會涉及到專業(yè)的內(nèi)容,這些都是需要運用好商務(wù)貿(mào)易中專業(yè)、精準的專業(yè)術(shù)語進行表達,所以,商務(wù)英語中所包含的所有大量英語詞匯都需要求用詞的規(guī)范性,讓英語語言簡單易懂。

      (一)句式的特點

      商務(wù)英語的句式主要由兩個特點構(gòu)成,其一:比較長的句子比較多。因用商務(wù)英語進行之間的交流溝通中,相對來說都比較簡潔,其使用的句子一般來說都是一些簡單句、省略句,但所表達的意思需要清晰,則需要用固定的句式進行翻譯,而很多固定的句式都相對比較長。其二,被動語態(tài)是商務(wù)英語中經(jīng)常會使用到的。雖然從根本意義上來看,被動的語態(tài)是語法范疇之中的一個概念,但是在商務(wù)英語中運用的話,卻起到了十分不錯的效果。

      (二)結(jié)構(gòu)的特點

      從大體上來看,商務(wù)英語的文章中都有商務(wù)的報告、商務(wù)的合同等,每個種類都有每個種類獨特的特點。在商務(wù)英語文章當中,其文章中的結(jié)構(gòu)都是有很緊密的邏輯性,因此,不管是段落的編排還是句子的結(jié)構(gòu)等,它的合理性都十分的強,在語文中,對其可以用“承上啟下”來描述它的連貫性。除此之外,其中的很多文件都有法律依據(jù),例商務(wù)的合同,在雙方進行貿(mào)易合作簽約合同的時候,其合同就具有很強的法律性,所以在對商務(wù)英語進行翻譯的時候,一定要保證翻譯的準確性,一些的商務(wù)專業(yè)術(shù)語的運用還是要符合相關(guān)的行內(nèi)標準以及法律法規(guī)。

      (三)詞匯的特點

      商務(wù)英語和簡單英語想計較的話,其所包含的含義和常見的含義會有所不同,如:我們把生活中的“change”理解成“改變、交換”,但是在商務(wù)英語中我們就要把“change”理解成為“零錢”;還有就是,商務(wù)英語中一般出現(xiàn)的新詞匯比較多。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,在商務(wù)英語這個圈內(nèi)也出現(xiàn)了不少縮略詞和詞匯。商務(wù)英語需要其表達語言的方式簡單明了,縮略詞大量的使用和創(chuàng)造,讓商務(wù)英語的表達語言更加的簡單明了,而且還可以表達出更多的信息。如:U.S.A(unieed states of American美國)、b.o.p(balance of payments收支差額)、BOOM(build-operate-own-maintain建造-運營-擁有-維護)。縮略詞的引用已經(jīng)受到了廣大人民的認同,英語翻譯者需要熟悉掌握好各類縮略詞的表達,從而做到在不同場合、不同領(lǐng)域更為快捷、準確的掌握縮略詞所表達的意思。

      二、商務(wù)英語的翻譯原則

      在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,一定要依照著商務(wù)英語的特征進行翻譯,做到忠于原文、通俗易懂、語義明了、用詞精準。商務(wù)英語翻轉(zhuǎn)中,信息的準確性是其翻譯的重點,特別是商務(wù)貿(mào)易的函電翻譯中,這種翻譯并不是簡簡單單的翻譯而已,更為重要的是注重其語義的對等性,這樣才能對對方感受到其翻譯的專業(yè)性。另一方面,還要注重商務(wù)英語翻譯的準確統(tǒng)一性。首要要對翻譯的內(nèi)容保證其翻譯前后文的一致性,在商務(wù)貿(mào)易活動中,雙方歲表達的意思都具有對等性、統(tǒng)一性,所以,其貿(mào)易文件中很多的內(nèi)容都涉及到交易雙方的利益、權(quán)利、各自的義務(wù)和責任。

      (一)忠實性的原則

      在商務(wù)英語的翻譯中,最為基本也是最為重要的就是忠實性的原則。一定要保證翻譯的句子、詞匯等和原文要完全符合,對于語法不用一定要那么注重,只需要對譯文用精準、準確的翻譯語言進行表達,讓信息等值的效果得到實現(xiàn),讓翻譯出來的內(nèi)容不死板,用靈活準確的方式盡可能的去忠實于原文。忠實性的原則可以理解為讓英文翻譯出來的內(nèi)容從最大限度上和原文相對應的原則,不單單運用專業(yè)術(shù)語進行準確的表達,還要做到對原文所表達、所傳遞出來的信息真實的表達,不失真、不含糊,這樣才能有效的避免商務(wù)英語國際貿(mào)易上因發(fā)生翻譯不準確表達所產(chǎn)生的誤解、矛盾和沖突等問題,更為嚴重的還會讓雙方的利益得到嚴重的損失,其后果無法挽回。

      (二)準確性的原則

      在商務(wù)英語的翻譯中,其準確性的原則就是指要把譯文所表達的意思準確、忠實的進行翻譯表達,讓譯文和翻譯出來的內(nèi)容想對等,讓信息等值。這里所涉及到的準確性,并不只是說語法、標點等基本要的正確性,主要是指所翻譯信息等值。商務(wù)英語中所涉及到的問題是一種實用的體制,其內(nèi)容往往都是一些比較嚴肅的貿(mào)易信息,并沒有文學作品所有的豐富修飾語,著重注意對“信”的表達。

      1.翻譯譯文中數(shù)據(jù)要求準確無誤

      商務(wù)英語中商務(wù)文本主要包含了產(chǎn)品說明、商務(wù)信函、經(jīng)濟合同等,這些都是需要翻譯者保證對其進行準確無誤的翻譯,否者就會造成嚴重的后果,讓貿(mào)易雙方的經(jīng)濟利益得到損害。在進行商務(wù)英語翻譯過程中,就算遇到了英語中不存在的單位,也要通過換算讓其成為常用的公制單位,如我國特有的的計量單位:斗、畝等,若需要翻譯者進行翻譯成英語,就要根據(jù)相應的語境做出相應的轉(zhuǎn)換并明確的說明。這樣的計量單位使用一定要保證沒有問題,如果出現(xiàn)問題就會對文章產(chǎn)生錯誤的理解。endprint

      2.商務(wù)英語術(shù)語選擇的準確

      商務(wù)英語和普通英語存在不同,所以在商務(wù)英語翻譯的時候一定要運用好專業(yè)術(shù)語,這樣才能準確的表達,符合這個學科的要求,從而使得商務(wù)貿(mào)易雙方能更清楚的了解對方的想法。除此之外,商務(wù)英語中所涉及到的都是法律、貿(mào)易等領(lǐng)域的內(nèi)容,而每一個領(lǐng)域都有其固定的術(shù)語和表達的習慣,這就需要商務(wù)英語翻譯者更加注意其專業(yè)術(shù)語的準確性。如:“understanding”在普通的英語中翻譯意思是“諒解、理解”,在商務(wù)英語中就該翻譯成“約定”,所以,術(shù)語選擇的準確性才能保證文章的整體性。

      3.翻譯譯文風格和原文相符合

      商務(wù)英語翻譯中,其翻譯的譯文一定要保持和原文的語氣、格式、措辭等方面的一致性。在對商務(wù)英語貿(mào)易活動中,能否保證準確無誤的翻譯原文的風格信息是非常重要的事情。雖然每一個國家的文化、背景有很大的不同,要想語言完全翻譯的實現(xiàn)是不可能的,但是作為商務(wù)英語的翻譯者,就因該對不同國家的文化特色進行了解,從其國家的文化特色中找到契合點,盡可能的去縮小其中的差異,努力的讓翻譯文和原文在風格上達成一致,從而避免因國家差異的原因造成的信息流失。從而讓最終翻譯出來的內(nèi)容表達出商務(wù)貿(mào)易的目的,讓貿(mào)易雙方能夠得更清晰、直觀的理解。如:“請速開征,以免耽誤裝運”對這句話進行翻譯,“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”,看起來其句子的語法雖然正確,表達的意思也很到位,但是句子中的“l(fā)est”一詞在商務(wù)英語中就不適用,若換成“so that”、“in order that”就更加適合,使得翻譯出來的句子更加順暢也更為準確。

      4.商務(wù)英語詞語選擇一定要準確

      商務(wù)英語的翻譯目的就是為了服務(wù)商務(wù)活動,因此,就應該更為注重對事實的準確描述,所以語言上就要保證簡潔準確,避免詞不達意的誤解,如:在我國,在幾個人之間進行發(fā)生債務(wù)關(guān)系的時候,一般都是運用“三角債”這個詞語,在商務(wù)英語貿(mào)易中發(fā)生此類事情,如果把這個詞譯為“triangle debt”,就會讓對面不知所云,所以應該翻譯為“chain debt”。此外,英語的詞匯中往往存在一詞多用,因而在翻譯的過程中對詞語的掌握選擇是尤為重要的,選擇好合適的詞語才能讓商務(wù)英語翻譯出來的內(nèi)容更加的精準通順。對不同的商務(wù)場景要有充分的把握,掌握好專業(yè)術(shù)語,并注意術(shù)語對不同語境中的運用是否合理。有的時候一些語句的翻譯也不是一一對應的,一次,在一些翻譯中需要對句子進行刪減或者增加,從而來保證句子的通順性,連貫性。

      (三)禮貌性的原則

      商務(wù)英語的翻譯過程中不但需要準確,還要得當,翻譯者作為譯文和原文之間的“搭橋者”,是貿(mào)易雙方之間的關(guān)鍵人物。因此,想要貿(mào)易雙方能夠達成有效的合作,首先商務(wù)英語翻譯者就需要在翻譯的語言中體現(xiàn)出來,其翻譯的詞匯一定要用整潔、工整、正式的書面形式,讓其具有禮貌、規(guī)范、莊重的特點。如:把“You neglected to take care of our requirements”翻譯成為“貴方漠視本公司的要求”,這樣就會讓對方有所失望,從而可能導致合作不成功。但如果把它反義詞“請貴方注意本公司的要求”,這樣的禮貌語氣就會更加有利于貿(mào)易雙方之間的關(guān)系,從而讓合作成功的幾率大大的提升。在貿(mào)易英語的翻譯中,禮貌的用語越多,就會給人的感覺越好、越上檔次、越受歡迎。

      三、結(jié)束語

      商務(wù)英語的翻譯是從古至今人類最為悠久的文化交流活動。我們在這個社會主義新環(huán)境下,只有通過不斷的創(chuàng)新、不斷的進步、不斷的掌握新的技術(shù)才能在這個飛速發(fā)展的時代得到適應。在世界化經(jīng)濟呈現(xiàn)出一體化的今天,不斷追求文化價值、多元化精神已經(jīng)成為了一種必然的趨勢。在這樣的環(huán)境下使得翻譯的地位也越來越高,特別是在商務(wù)英語翻譯中,對其翻譯的要求也越來越嚴格??偠灾?,想要做好商務(wù)英語翻譯不是一件容易的事情,不僅需要掌握了解好基本的知識之外,還要對商務(wù)專業(yè)的內(nèi)容熟知,還要掌握好商務(wù)英語翻譯中的特點,遵循其原則。想要跟進一步的去了解、完善商務(wù)英語的翻譯,還需要我們大家一起共同的努力、探究、思考。

      (作者單位:大連財經(jīng)學院)endprint

      猜你喜歡
      翻譯原則商務(wù)英語特點
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      洪江市| 泗水县| 富源县| 容城县| 蓬莱市| 龙游县| 潮安县| 嘉义县| 五寨县| 大石桥市| 高要市| 南丹县| 资中县| 繁峙县| 无锡市| 大安市| 交口县| 沈阳市| 泗洪县| 东辽县| 内丘县| 育儿| 锦州市| 张北县| 忻州市| 军事| 泾源县| 江口县| 桃江县| 南陵县| 河间市| 通海县| 兰考县| 江西省| 鹿泉市| 田林县| 锡林郭勒盟| 宣武区| 岳阳市| 房山区| 阿鲁科尔沁旗|