彭麗麗++賈秀峰
摘 要:文章在介紹翻譯工作的繁瑣性和Trados翻譯軟件優(yōu)勢(shì)的情況下,論述了將Trados翻譯軟件引入翻譯教學(xué)中的可行性和必要性。通過(guò)將Trados翻譯軟件與其他軟件的對(duì)比分析,給Trados翻譯軟件在翻譯教學(xué)中明確定位,然后探討其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)以及面臨的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:Trados翻譯軟件;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;人工翻譯;翻譯教學(xué)
1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件產(chǎn)生背景
大量翻譯實(shí)踐表明,翻譯工作需要耗費(fèi)大量時(shí)間,而且效率低下。翻譯工作不僅要求譯者要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、深厚的知識(shí)儲(chǔ)備,還要耗費(fèi)大量時(shí)間。但是隨著社會(huì)的快速發(fā)展,信息的高速變化,譯者無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成數(shù)量龐大的翻譯工作,因此人工翻譯顯得力不從心。
在這樣的背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)就很明顯,從而得到快速發(fā)展,Trados翻譯軟件就在這樣的情況下應(yīng)運(yùn)而生。利用Trados翻譯軟件,能夠從網(wǎng)絡(luò)獲取海量的最新最快的信息,還能夠從語(yǔ)料庫(kù)中獲取各種專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。這樣不僅提高了翻譯的效率,相較于其他翻譯軟件,還提高了翻譯的準(zhǔn)確率。在2008年岑秀文等的一篇文章就論證了參考網(wǎng)絡(luò)搜索獲得的語(yǔ)料,進(jìn)行漢譯英可以提高譯文的質(zhì)量[1]。
盡管時(shí)代迅速發(fā)展,計(jì)算機(jī)已經(jīng)深入到人們的生產(chǎn)和日常生活中,但是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的普及范圍仍然很小,對(duì)Trados翻譯軟件也知之甚少。因此,在設(shè)置高校翻譯的課程中,很有必要將Trados翻譯軟件引入課堂,讓其為翻譯教學(xué)和實(shí)踐服務(wù)。然而現(xiàn)在的大部分高校在設(shè)置翻譯課程的時(shí)候,重點(diǎn)放在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,沒(méi)有現(xiàn)代化的翻譯理念和手段[2]。教材不具備時(shí)效性。這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,收獲的大部分是理論知識(shí),在具體的翻譯實(shí)踐中不能妥善處理內(nèi)容復(fù)雜、信息龐大的翻譯任務(wù),導(dǎo)致翻譯效率和準(zhǔn)確率低,不能適應(yīng)現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)的需求。因此,在高校翻譯課程的設(shè)置中,引入Trados翻譯軟件是迫切需要的。使學(xué)生在習(xí)得語(yǔ)言學(xué)理論的同時(shí),能夠使用現(xiàn)代化的翻譯理念和手段解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求。
2 Trados翻譯軟件的介紹
2.1 軟件簡(jiǎn)介
Trados翻譯軟件是美國(guó)塔多思公司開(kāi)發(fā)的專(zhuān)業(yè)翻譯工具,應(yīng)用范圍廣泛,在全球擁有70%以上的市場(chǎng)占有率。Trados翻譯軟件界面語(yǔ)言包括中文、英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等,可以實(shí)現(xiàn)60多種語(yǔ)言之間的互譯。Trados翻譯軟件可以支持Windows 7,Windows 8,Windows 10等主流操作系統(tǒng)。能夠穩(wěn)定支持100萬(wàn)句以上的翻譯記憶庫(kù),提供通過(guò)以往的翻譯內(nèi)容快速創(chuàng)建翻譯記憶的功能,提供對(duì)多個(gè)翻譯記憶庫(kù)同時(shí)搜索的功能,大大提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確率。
Trados翻譯軟件的術(shù)語(yǔ)格式不僅支持聲音、圖片,還能支持視頻、音頻等多媒體內(nèi)容。能夠集成3種機(jī)器翻譯系統(tǒng),其中包括一個(gè)自主研發(fā)訓(xùn)練的機(jī)器翻譯引擎。Trados翻譯軟件不僅支持上下文匹配技術(shù)、完美匹配技術(shù),同時(shí)支持匹配時(shí)的罰分,包括缺少格式罰分、格式不同罰分,一句多譯罰分、自動(dòng)本地化罰分、文本替換罰分和匹配罰分。支持最全面的文件格式,如doc(docx),xls(xlsx),ppt(pptx),便攜式文件格式(Portable Document Format,PDF),多信息文本格式(Rich Text Format,RTF),超文本標(biāo)記語(yǔ)言(HyperText Markup Language,HTML)(HTML5),標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語(yǔ)言(Standard Generalized Markup Language,SGML),可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言(Extensible Markup Language,XML),F(xiàn)rameMaker,發(fā)布候選版(Release Candidate,RC),InDesign,AutoCAD DXF等。
因此Trados翻譯軟件能夠節(jié)約譯者的時(shí)間,提高翻譯效率,而且功能齊全、使用方便,能夠很好地實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互。
2.2 操作流程
利用Trados翻譯軟件翻譯與傳統(tǒng)的人工翻譯的流程不一樣,Trados翻譯軟件的操作流程如下:
(1)分析稿件:包括分析稿件的類(lèi)型,對(duì)稿件進(jìn)行字?jǐn)?shù)計(jì)算和工程估算,準(zhǔn)備字匯庫(kù)和參考舊商標(biāo)域名(Trade Mark,TM)。
(2)稿件預(yù)處理:包括將稿件轉(zhuǎn)換成RTF或Word格式,自動(dòng)格式化Word文件以及檢查與編修文件。
(3)翻譯稿件:參照到TM建立新TM,設(shè)定后clean-up,然后開(kāi)始翻譯(Word或TagEditor),最后進(jìn)行斷句、并句動(dòng)作處理以及誤刪、變動(dòng)時(shí)修復(fù)處理。
(4)稿件后期處理:開(kāi)啟隱藏文字,進(jìn)行一致性檢查和最后的搜尋、取代動(dòng)作,并且在清除標(biāo)記時(shí)更新TM。
(5)TM維護(hù)與重復(fù)使用:優(yōu)化TM的格式,進(jìn)行TM的維護(hù)與編修。
3 Trados翻譯軟件應(yīng)用在翻譯教學(xué)中的可行性和挑戰(zhàn)
可以看出,利用Trados翻譯軟件進(jìn)行翻譯時(shí),也需要人工參與,換言之,Trados翻譯軟件不可能完全取代人工進(jìn)行翻譯。因此,在將Trados翻譯軟件引入高校翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)該給其明確定位。
3.1 Trados翻譯軟件應(yīng)用在翻譯教學(xué)中的可行性
為了讓學(xué)生掌握翻譯的基本知識(shí)和技巧,提高學(xué)生的翻譯能力,在高校中都會(huì)設(shè)置翻譯課程。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,Trados是功能最全、實(shí)現(xiàn)人機(jī)交互最強(qiáng)的軟件,相比其他翻譯軟件,有很多優(yōu)勢(shì)。
Trados翻譯軟件能夠提供不借助第三方軟件或插件對(duì)PDF格式進(jìn)行翻譯(包括掃描版PDF文件),支持翻譯.SRT字幕文件,使譯者操作方便。
該軟件具備對(duì)齊功能、文件快速合并功能、自動(dòng)相關(guān)搜索功能、自動(dòng)保護(hù)的功能等,功能更加齊全。該軟件支持在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的修改,提高效率。Trados翻譯軟件具備文件拖曳功能,支持直接將電腦中的文件拖曳到編輯面板進(jìn)行翻譯,翻譯單個(gè)文件時(shí)無(wú)須通過(guò)創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目來(lái)翻譯,簡(jiǎn)單明了。endprint
Trados翻譯軟件的這些功能和優(yōu)勢(shì)使其占領(lǐng)絕大部分的翻譯市場(chǎng)。通過(guò)對(duì)翻譯領(lǐng)域從業(yè)人員的調(diào)查,Trados翻譯軟件已經(jīng)成為他們翻譯實(shí)踐中的重要工具。Bowker[4]在2002年就指出,一旦將翻譯與技術(shù)相提并論,許多人會(huì)直接將其與機(jī)器翻譯畫(huà)上等號(hào)。因此,高校將Trados翻譯軟件應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,是可行的也是十分必要的。
3.2 面臨的挑戰(zhàn)
在翻譯實(shí)踐中,要求能運(yùn)用現(xiàn)代化手段解決翻譯問(wèn)題的人才,但是在高校翻譯教學(xué)中,極少有學(xué)校將Trados翻譯軟件引入到其中,更不用說(shuō)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)課程體系的設(shè)置。這就使得翻譯教學(xué)跟不上翻譯實(shí)踐的發(fā)展,高校培養(yǎng)的翻譯人才不能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。
Trados不能更好地服務(wù)于翻譯教學(xué),主要原因?yàn)橐韵聝牲c(diǎn)。
3.2.1 經(jīng)費(fèi)有限
一套個(gè)人用的單機(jī)版Trados翻譯軟件需要4萬(wàn)元人民幣,一臺(tái)聯(lián)機(jī)版Trados翻譯軟件:1臺(tái)主控機(jī)加30臺(tái)終端機(jī),需要大概40萬(wàn)人民幣的費(fèi)用[5]。這些費(fèi)用并不是所有的高校都能承受得起的,尤其是一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的高校。
經(jīng)費(fèi)的緊缺使得大部分學(xué)校無(wú)法將Trados翻譯軟件引入到翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,大部分高校的翻譯課程還是停留在使用紙、筆的翻譯上,學(xué)生無(wú)法接觸這些現(xiàn)代化的翻譯工具。
3.2.2 師資緊缺
Trados翻譯軟件近幾年才開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),高校的大部分老師都沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),大部分老師還在自己摸索階段,因此他們也很難使用該軟件進(jìn)行課堂教學(xué)。
由于這些客觀(guān)條件的存在,Trados翻譯軟件并沒(méi)有大量引入到高校的教學(xué)翻譯實(shí)踐中,目前只是在少量的學(xué)校試點(diǎn),但是隨著翻譯市場(chǎng)的需要,Trados翻譯軟件走進(jìn)高校的翻譯教學(xué)課堂是必然趨勢(shì)。
4 Trados在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用目標(biāo)
翻譯教學(xué)不僅學(xué)生掌握的翻譯知識(shí)和技巧,更要教學(xué)生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和現(xiàn)代化手段分析和解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯交際觀(guān),提高翻譯能力[6]。
將Trados翻譯軟件引入到翻譯教學(xué)實(shí)踐中,使得翻譯課的重點(diǎn)轉(zhuǎn)到學(xué)生的活動(dòng)上,而不是學(xué)科體系本身。也就是重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,以學(xué)生為主體。它的目標(biāo)是使學(xué)生積極從事某種活動(dòng),關(guān)注學(xué)生的需求和興趣,而不是給學(xué)生呈現(xiàn)出具體的內(nèi)容。
高校的翻譯教學(xué)實(shí)踐課程的目標(biāo)是利用現(xiàn)代化技術(shù)和手段使學(xué)生發(fā)現(xiàn)并確定用傳統(tǒng)方法很難發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的語(yǔ)義特征,積極研究“文本的文體風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣,如語(yǔ)言的規(guī)范程度、句法模式、語(yǔ)言的冗余度、詞匯共現(xiàn)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征,快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,從而幫助學(xué)生選擇相應(yīng)的翻譯策略”[7]。
5 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,至少在近幾年,計(jì)算機(jī)輔助翻譯不可能取代人工翻譯,因此在教學(xué)中,還要注重培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯基本功和兢兢業(yè)業(yè)的學(xué)習(xí)態(tài)度,培養(yǎng)新時(shí)期的應(yīng)用型翻譯人才。希望通過(guò)努力,高校的翻譯教育不會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐。
[參考文獻(xiàn)]
[1]岑秀文,楚向群,岑志偉.基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫(xiě)教學(xué)法[J].上海翻譯,2008(1):58-61.
[2]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(12):55-58.
[3]李玉陳.句法與翻譯[M].東營(yíng):石油大學(xué)出版社,2004.
[4]BOWKER.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:Press of Ottawa University, 2002.
[5]郜萬(wàn)偉.助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):192-194.
[6]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(4):59-63.
[7]廖七一.研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(5):14-18.endprint