【摘 要】詞語搭配在第二外語的學(xué)習(xí)中是至關(guān)重要的,簡而言之就是詞與詞之間的自由組合,它關(guān)系到語言的自然性,流暢性,正確掌握詞語的搭配對外語學(xué)習(xí)者來說十分重要的。
【關(guān)鍵詞】中日同形詞;搭配;語料庫;日語教學(xué);漢語教學(xué)
引言
詞語搭配在第二外語的學(xué)習(xí)中是至關(guān)重要的,簡而言之就是詞與詞之間的自由組合,它關(guān)系到語言的自然性,流暢性,正確掌握詞語的搭配對外語學(xué)習(xí)者來說十分重要的。近年來,很多學(xué)者對詞語的搭配的定義,分類進(jìn)行了研究,并且基于語料庫進(jìn)行了一些調(diào)查。但目前詞語搭配的研究仍然有以下不足:1.詞語搭配的研究歷史還是很短,研究成果主要以英語詞語搭配研究為主;2.目前的先行研究以動詞和名詞搭配的研究居多,形容詞與名詞搭配還沒有什么成果;3.中日同形詞的搭配研究幾乎沒有被涉及。
中日同形詞“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”都有“力量很大的”“強(qiáng)度高的”“鮮明的”的意思,當(dāng)形容詞在語法結(jié)構(gòu)中作為定語修飾名詞,但是他們在具體的用法上有差異。中日語學(xué)習(xí)者很容易由于母語的遷移,在使用這一對同形詞時出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。利用語料庫可以比較兩者在修飾名詞時使用的異同,從而使日語學(xué)習(xí)者以及漢語學(xué)習(xí)者更有效的掌握這一對中日同形詞,此外,讓更多的研究者關(guān)注到中日同形詞搭配的研究上來。
1.本研究中搭配的定義以及中日同形詞的定義
本研究中所使用的搭配的定義為滝沢(1999:78)對搭配的定義,搭配就是“實詞之間的組合”,此外,任何搭配都是基于文法構(gòu)造下成立的,本研究考察的是“形容詞+名詞”的定中結(jié)構(gòu)的詞語搭配。本研究中所采用的中日同形詞定義為顧令儀(2012:50)中的定義。
2.使用的語料庫以及研究對象
本研究是中日對比的研究,中文所使用的語料庫是北京語言的漢語國際教育技術(shù)研究中心開發(fā)的《北京語言大學(xué)漢語語料庫》(以下簡稱為BCC),日語檢索使用的語料庫是日本國立國語研究所與Lago言語研究所共同開發(fā)『NINJAL-LWP For BCCWJ』語料庫(以下簡稱為NLB)。
3. 本研究的研究對象及研究方法
本研究選取了中日語學(xué)習(xí)者容易出錯的中日同形詞“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”作為研究對象。
研究方法分為三步,首先在以研究對象為檢索對象在中日語料庫中“形容詞+名詞”的語法結(jié)構(gòu)下,調(diào)查中日同形詞“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”作為定語時所接的高頻名詞;第二步,基于調(diào)查結(jié)果,參考『分類語彙表』(2004増補(bǔ)改訂版),將接續(xù)的名詞進(jìn)行意義上的分類。最后,將檢索出來的中日例文進(jìn)行對譯,看例文中的日語搭配是否能直譯成中文,中文搭配是否能直譯成日語。例文全部來自語料庫。
4.調(diào)查
“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”
(中)qiáng liè【強(qiáng)烈】
強(qiáng)烈(的)+:1.<印象>,2.<外力>,3.<感情>,4.<色彩>,5.<自然物>
《例文》
⑴她的發(fā)言,引起了農(nóng)民強(qiáng)烈的反響。
(彼女の発言は農(nóng)民の中で大きな反響を呼んだ。)
⑵在這一點上,教育工作者應(yīng)該有一種對民族,對社會,對國家的強(qiáng)烈的責(zé)任感。
(この點で、教育関係者は民族、社會、國家に対して、強(qiáng)い責(zé)任感を持たなければ成らない。)
⑶教師要有強(qiáng)烈的事業(yè)心和奉獻(xiàn)精神。
(教師は仕事に対して、高い熱意と貢獻(xiàn)の精神を持たなければ成らない。)
⑷這繁榮興旺的景象與當(dāng)年島上一片荒蕪的情景形成了強(qiáng)烈的反差。
(今の繁栄の景色は昔の荒涼で寂しい様子と比べ、大きな差を形成した。)
⑸她從未體驗過這種復(fù)雜而強(qiáng)烈的感情。
(彼女は今までこのような複雑で強(qiáng)烈な感情を感じたことがない。)
⑹“享有平等的參政議政的權(quán)利”是婦女最強(qiáng)烈的愿望之一。
(「平等に政治に関與する権利を有ずる」ことは女性の最も強(qiáng)烈な願望の一つである。)
⑺他們有旺盛的精力、廣泛的興趣、強(qiáng)烈的好奇心。
(彼らは旺盛な精力、たくさんの趣味、強(qiáng)い好奇心をもっている。)
⑻兩種顏色反差極其明顯,給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊。
(この二色の差が大きく、人間に強(qiáng)い視覚的衝撃を與えている。)
⑼尤其在夏季,不要在強(qiáng)烈的陽光下清洗汽車。
(特に夏の時、強(qiáng)烈な光の下で車を洗わないでください。)
⑽香港給她留下了強(qiáng)烈的印象。
(香港は彼女に強(qiáng)烈な印象を與えた。)
(日)きょうれつ【強(qiáng)烈】
強(qiáng)烈な+:1.<印象>,2.<匂い>,3.<外力>,4.<感情>,5.<色彩>
《例文》
⑴強(qiáng)烈な印象を受けるはず。
(應(yīng)該感受到一種很強(qiáng)烈的印象。)
⑵たしかに、一條は強(qiáng)烈な個性には乏しい。
(但是,一條缺乏強(qiáng)烈的個性。)
⑶強(qiáng)烈な匂いのする薬びんを持ち出していました。
(拿出了一個發(fā)出強(qiáng)烈刺激性氣味的藥瓶子。)
⑷七月の強(qiáng)烈な光に灼かれる代赭色の道。
(被七月強(qiáng)烈陽光焦灼著的褐色的小路。)
⑸強(qiáng)烈な快感が身體を貫く。
(一股強(qiáng)烈的快感貫穿身體。)
⑹作戦目的は敵に強(qiáng)烈な一撃を與え、戦意を失わせることにあった。
(作戰(zhàn)的目的就是給敵方強(qiáng)烈的一擊,讓他們失去戰(zhàn)斗的意志。)
⑺無地ばかりのカラフルな配色で強(qiáng)烈なイメージ。
(在清一色的素色映襯之下,彩色的配色給人以強(qiáng)烈的印象。)
⑻強(qiáng)烈なインパクトと深い感銘を與えてくれる。
(給予了我強(qiáng)烈的印象和深刻的銘感。)
⑼あらゆる主題を強(qiáng)烈な色彩で表現(xiàn)し、対象の単純化と強(qiáng)調(diào)をおこなった。
(所有的主題都通過這強(qiáng)烈的色彩得以表現(xiàn),是對象變得單純化并且得以被強(qiáng)調(diào)。)
⑽下半身に強(qiáng)烈な痛みを感じた。
(下半身感受到了強(qiáng)烈的刺痛。)
5.結(jié)語
通過將中日同形詞“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”在語料庫中的調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語“強(qiáng)烈”作為定語修飾名詞時,最常接的名詞是“反響”“責(zé)任感”“事業(yè)心”“反差”“感情”這五個詞。日語“強(qiáng)烈”最常修飾“印象”“個性”“匂い”“光”“快感”這幾個詞語,日語“強(qiáng)烈”修飾的名詞不僅僅有和語詞匯,漢語詞匯,還有外來語,這說明“強(qiáng)烈”在修飾名詞時不存在語類的選擇限制。另外從研究對象修飾名詞的種類來看,漢語“強(qiáng)烈“主要修飾語“感情”有關(guān)的名詞,而且?guī)缀鯖]有修飾與“味道”有關(guān)名詞的例子。但是日語“強(qiáng)烈”修飾表達(dá)“印象”,“外力”,“味道”意思的名詞居多。另外詞語搭配“強(qiáng)烈的地震”是漢語獨有的用法,日語中不存在對應(yīng)的“強(qiáng)烈な地震”這種用法。
此外,從中日例文的對譯發(fā)現(xiàn),漢語搭配“強(qiáng)烈的責(zé)任感”“強(qiáng)烈的反差”“強(qiáng)烈的自豪感”“強(qiáng)烈的事業(yè)心”這些搭配是不能直譯成日語的,在日語中沒有直譯的搭配,所以日語學(xué)習(xí)者不能直接翻譯成日語使用。日語搭配“強(qiáng)烈な香水”“強(qiáng)烈なシュート”“強(qiáng)烈なエネルギー”等也不能直譯成漢語,所以日本人漢語學(xué)習(xí)者在使用漢語搭配時,特別要注意不能使用以上直譯的漢語搭配。
根據(jù)調(diào)查本研究發(fā)現(xiàn),在定語修飾名詞這個語法結(jié)構(gòu)下,中日同形詞“強(qiáng)烈”和“強(qiáng)烈”在使用上有一部分用法上是相同的,還有一部分是有差異的,不論是日語學(xué)習(xí)者或者是漢語學(xué)習(xí)者切不可將母語的搭配直譯套用。通過本研究我們還可以發(fā)現(xiàn),在第二外語學(xué)習(xí)中如果我們熟練牢記一些詞語的高頻搭配是非常有助于外語學(xué)習(xí)的,利用語料庫了解中日同形詞搭配的一同,可以更好的掌握外語,為日語教學(xué)還有漢語教學(xué)提供一定的參考。
作者簡介:
劉靈珊,三峽大學(xué)外國語學(xué)院日語系教師,碩士研究生,研究方向:中日詞匯對比。endprint