• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從吉爾口譯理解公式看譯員目的語(yǔ)選擇

      2017-09-15 11:26:36王蕾
      課程教育研究 2017年31期

      王蕾

      【摘要】理解是口譯的最基本環(huán)節(jié)。吉爾提出的口譯理解公式從語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)、分析能力三個(gè)方面對(duì)譯員提出了要求。通過(guò)對(duì)這三方面的分析,本文意在指出在口譯實(shí)際操作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口譯理解公式,可以提高譯員的理解速度和質(zhì)量,改善口譯效果??谧g員要重視語(yǔ)言知識(shí)積累、拓展語(yǔ)言外知識(shí)空間,掌握分析方法。同樣,口譯理解公式對(duì)譯員的目的語(yǔ)選擇有指導(dǎo)作用。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)及分析方法的掌握和運(yùn)用,譯員在目的語(yǔ)選擇上有依可據(jù),提高口譯速度和質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】口譯實(shí)踐 理解公式 目的語(yǔ)選擇

      【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)31-0106-01

      口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知心理活動(dòng),許多因素決定著口譯的成敗,而準(zhǔn)確、完整、及時(shí)的理解講話(huà)人發(fā)出的信息無(wú)疑是譯員所面臨的首要問(wèn)題,直接影響到口譯的質(zhì)量。

      丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授是世界公認(rèn)的最頂尖口譯研究學(xué)者之一,在專(zhuān)著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中,他提出了口譯理解公式C=KL+ELK+A,其中C為理解(com prehension),KL為語(yǔ)言知識(shí)(knowledge of the language),ELK為語(yǔ)言外知識(shí)(extra-linguistic knowledge),A為分析(analysis)?!?”是指語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析相互補(bǔ)充作用的結(jié)果,“+”并不表示數(shù)學(xué)運(yùn)算中的簡(jiǎn)單加法,而是指三者的相互作用。吉爾認(rèn)為,理解不僅僅意味著對(duì)講話(huà)人使用的詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單接收和識(shí)別,還包括對(duì)語(yǔ)言外知識(shí)的運(yùn)用和把握,以表達(dá)講話(huà)人的思想和意圖。

      通過(guò)解讀吉爾口譯理解公式不難看出,譯員口譯的成功理解需要具備較高的語(yǔ)言水平,豐富的語(yǔ)言外知識(shí),較強(qiáng)的邏輯分析能力。較高的語(yǔ)言水平?jīng)Q定譯員的目的語(yǔ)是否準(zhǔn)確得當(dāng);豐富的語(yǔ)言外知識(shí)幫助譯員在口譯過(guò)程中考慮受眾身份,從而使目的語(yǔ)更流暢自然;較強(qiáng)的邏輯分析能力要求譯員在口譯過(guò)程中具有主觀能動(dòng)性,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行口譯工作。

      結(jié)合吉爾口譯理解公式及筆者自身的口譯實(shí)踐及案例反思,筆者認(rèn)為,吉爾口譯理解公式在譯員進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)起著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用,并對(duì)譯員的目的語(yǔ)選擇有深刻的影響。筆者通過(guò)自身的口譯實(shí)踐及案例反思,認(rèn)為在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)需要考慮目的語(yǔ)的準(zhǔn)確性、目的語(yǔ)受眾身份及醫(yī)院的主觀能動(dòng)性等問(wèn)題。具體表現(xiàn)如下:

      一、目的語(yǔ)要準(zhǔn)確

      在口譯過(guò)程中,如果譯員的目的語(yǔ)不夠準(zhǔn)確,就會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)迷惑與不解。

      如“萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)”,其正確翻譯應(yīng)為“Wanda Plaza”。如果有譯員直譯為“Wanda Square”,則表意不同。在英語(yǔ)中,“plaza”和“square”均為“廣場(chǎng)”之意,但前者指具有購(gòu)物場(chǎng)所的室內(nèi)場(chǎng)所,而后者側(cè)重表達(dá)露天的大型平地場(chǎng)所,如天安門(mén)廣場(chǎng)等。如果使用錯(cuò)誤,很可能給不明萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)為何地的目的語(yǔ)受眾造成理解障礙。

      再如西安的“大唐芙蓉園”,其入口處的標(biāo)題下將其翻譯為“Tang Paradise”。在英語(yǔ)中,“paradise”意為“天堂、樂(lè)園、極樂(lè)世界”,因此有些外國(guó)游客會(huì)以為“大唐芙蓉園”為游樂(lè)園,甚至是色情場(chǎng)所。而大唐芙蓉園實(shí)際上曾經(jīng)是唐朝長(zhǎng)安城的皇家園林,現(xiàn)在此公園為仿唐風(fēng)格的主題文化公園。 在陪同口譯中,不妨根據(jù)大唐芙蓉園的本身含義而將其翻譯為“Tang Cultural Park”或“Tang Dynasty Theme Park”,更有助于聽(tīng)眾理解并調(diào)動(dòng)其參觀積極性。

      二、目的語(yǔ)要考慮受眾身份

      吉爾口譯理解公式中要求譯員要考慮語(yǔ)境因素和文化知識(shí),因此在不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境內(nèi),譯員的目的語(yǔ)選擇也會(huì)根據(jù)具體情況而發(fā)生變化。

      某外交致辭中,“Your countrys economic progress…”以及“Your academy is the cradle of…”中,由于場(chǎng)合正式,“Your country”和“Your academy”更適合翻譯為“貴國(guó);貴?!?;而在《美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中對(duì)全美中小學(xué)生的講話(huà)》一文中,由于受眾為中小學(xué)生,目的語(yǔ)應(yīng)該體現(xiàn)出親切、活潑之感,因此“Your school has the advanced facilities…”中的“Your school”即可翻譯為“你們的學(xué)?!薄?/p>

      再如,在陪同口譯時(shí),譯員會(huì)說(shuō)到一些地名及站名。如:“Next station is Bei Dajie.”和“We are arriving at Jian Guomen station.”這兩句話(huà)中,雖然都清楚地告知對(duì)方下一站的站名,但二者相比較,第二句會(huì)更親切自然,使聽(tīng)眾有賓至如歸之感。

      三、目的語(yǔ)要體現(xiàn)譯員的主觀能動(dòng)性

      口譯過(guò)程是譯員體現(xiàn)主觀能動(dòng)性的過(guò)程。譯員要在表意準(zhǔn)確的情況下,具體情況具體對(duì)待。

      (一)了解有關(guān)背景知識(shí)

      口譯工作是否成功的一大主要原因就是譯員是否對(duì)背景知識(shí)有深入細(xì)致的了解。豐富的背景知識(shí)對(duì)譯員的口譯效果有點(diǎn)睛之效。例如在去往西夏王陵的陪同口譯中,譯員應(yīng)首先了解西夏王陵的歷史、西夏國(guó)的建國(guó)發(fā)展歷程等相關(guān)知識(shí),并且提前準(zhǔn)備相關(guān)詞匯,在口譯過(guò)程中就會(huì)信口拈來(lái),不會(huì)因遇到生僻詞匯及歷史文化知識(shí)而膽顫心驚甚至慌亂不已,從而達(dá)到良好的口譯效果。

      (二)良好的瞬時(shí)記憶

      在臨時(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng),由于受到場(chǎng)地及時(shí)間限制,不會(huì)備有紙筆等口譯筆記工具,這時(shí)就完全需要依靠譯員的記憶力。因此,在平常的口譯訓(xùn)練中,口譯員尤其要注意鍛煉自己的記憶力,在聽(tīng)的過(guò)程中辨別句子成分、分析句子并利用邏輯關(guān)系記憶句子。在遇到時(shí)間、地點(diǎn)等重要信息時(shí)需要特別記憶,以備在口譯實(shí)踐中遭遇“無(wú)筆記,不能譯”的尷尬境地。endprint

      (三)選擇性翻譯

      在陪同口譯過(guò)程中,譯員往往會(huì)遇到同一個(gè)問(wèn)題不同人提問(wèn)的情景。在這種情況下,譯員應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,有選擇性的進(jìn)行翻譯。例如在中國(guó)西部首屆藝術(shù)雙年展中,觀眾對(duì)某藝術(shù)家的作品具有濃厚的興趣,問(wèn)題總集中于“這是什么風(fēng)格的畫(huà)作”、“這幅畫(huà)想表達(dá)怎樣的意義”上。在口譯時(shí),初次遇到的問(wèn)題,譯員可詢(xún)問(wèn)作家,并給予提問(wèn)者回答。再遇到相似的問(wèn)題,譯員可直接對(duì)提問(wèn)者進(jìn)行回答,回答完畢后向作家說(shuō)明情況即可,以避免不必要的重復(fù)。當(dāng)然,譯員的口譯內(nèi)容必須客觀真實(shí),不能錯(cuò)譯或漏譯,這也與吉爾的口譯理解公式對(duì)譯員的要求相吻合。

      理解是口譯的最基本環(huán)節(jié)。吉爾的口譯理解公式表明,成功的理解需要具備較高的語(yǔ)言水平、豐富的語(yǔ)言外知識(shí)、較強(qiáng)的邏輯分析能力。譯員必須根據(jù)具體的語(yǔ)境、交際主題和情景,在實(shí)踐中激活自己的認(rèn)知知識(shí)。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員要根據(jù)自己已經(jīng)掌握的相關(guān)知識(shí)和具體場(chǎng)合進(jìn)行有目的的目標(biāo)語(yǔ)選擇,使目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確并貼合聽(tīng)眾身份。在口譯過(guò)程中,要發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,具體問(wèn)題具體分析并具體對(duì)待。在日常訓(xùn)練中要努力提高理解速度和譯出質(zhì)量,進(jìn)而出色地完成口譯任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

      [2]Danks, Joseph H.. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications Inc., 1997.

      [3]鮑剛,“口譯程序中的思維理解”,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期,(1999年):15 -17

      [4]姜海清,“吉爾模式關(guān)照下的口譯記憶”,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)第5期,(2012年):76-79

      [5]唐睿婉,“從吉爾口譯模式看影響交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素”,遼寧大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文,2013年

      [6]孫慧雙,《口譯技巧》,北京:北京出版社,1979年

      [7]鄒姍姍,“吉爾的口譯理解公式對(duì)譯員的啟示”,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)第1期,(2005年):82-84

      [8]鄒祎,“從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解”,福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文endprint

      镇江市| 汤阴县| 祁阳县| 茶陵县| 龙海市| 大足县| 大连市| 江孜县| 古浪县| 尼玛县| 皮山县| 康乐县| 宝丰县| 西吉县| 沙雅县| 巩义市| 武隆县| 包头市| 辽中县| 永登县| 抚远县| 祁门县| 双牌县| 华宁县| 获嘉县| 丰镇市| 南乐县| 绥阳县| 漯河市| 南宁市| 孟州市| 武汉市| 延庆县| 广灵县| 增城市| 乐陵市| 迭部县| 通河县| 武宣县| 庆云县| 温州市|