• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語(yǔ)言游戲論看二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象

      2017-09-15 13:12:46國(guó)防陳秀英
      北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年4期
      關(guān)鍵詞:規(guī)則

      國(guó)防++陳秀英

      〔摘要〕 文章以語(yǔ)言游戲論的“家族相似性”和“意義即使用”為理?yè)?jù),闡釋了二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言正、負(fù)遷移現(xiàn)象。研究表明,語(yǔ)言正遷移是由于語(yǔ)言游戲之間存在家族相似性,而語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象的存在是因?yàn)樗械恼Z(yǔ)言游戲之間雖存在家族相似性,但這種相似性下仍有差異存在;語(yǔ)言的意義按照規(guī)則在使用中得以體現(xiàn),在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)言遷移的產(chǎn)生是由于母語(yǔ)與二語(yǔ)所處的生活形式發(fā)生變化引起語(yǔ)言游戲規(guī)則的改變,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)言規(guī)則和使用的變化,亦即語(yǔ)言意義的不同。在英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)詞匯遷移現(xiàn)象進(jìn)行分類總結(jié),理解其本質(zhì),提倡利用語(yǔ)境進(jìn)行二語(yǔ)詞匯教學(xué),使學(xué)生形成自然的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      〔關(guān)鍵詞〕 語(yǔ)言游戲論;家族相似性;規(guī)則;意義即使用;二語(yǔ)詞匯遷移

      〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2017)04-0026-06

      引 言

      美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Michael Lewis[1]認(rèn)為詞匯習(xí)得是二語(yǔ)習(xí)得的中心任務(wù),每一項(xiàng)語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí)和提高都離不開(kāi)對(duì)詞匯的依賴,但是二語(yǔ)詞匯的習(xí)得又是一個(gè)伴隨終身的認(rèn)知過(guò)程,無(wú)人能掌握一門語(yǔ)言的全部詞匯。Lewis指出了二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的重要性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)任務(wù)的艱巨性。正因如此,自二語(yǔ)習(xí)得理論提出以來(lái),大批的研究者投身于二語(yǔ)詞匯習(xí)得領(lǐng)域的研究,取得了豐碩的成果。他們從不同的視角對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,并針對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)困難提出各種解決辦法。語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)頻率較高的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,在中國(guó)學(xué)生二語(yǔ)(英語(yǔ))習(xí)得的中介語(yǔ)階段,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象幾乎無(wú)刻不在。語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)是什么?我們又如何從其本質(zhì)出發(fā),減小語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的阻礙作用,正確引導(dǎo)其在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的促進(jìn)作用?

      自上世紀(jì)70年代,二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究逐漸成為二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域里的一個(gè)熱點(diǎn),國(guó)內(nèi)外研究二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的學(xué)者越來(lái)越多。徐慶利等[2]在“語(yǔ)言遷移研究近20年的新發(fā)展:回顧與思考”一文中總結(jié)了雙語(yǔ)心理詞庫(kù)、新沃爾夫主義和復(fù)合語(yǔ)言能力等領(lǐng)域的研究成果對(duì)遷移研究的推動(dòng)作用;然后總結(jié)遷移方向、可遷移性和概念遷移3個(gè)方面新進(jìn)展的研究,提出了今后遷移研究的努力方向;郭翠[3]在其文“第二語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)言遷移研究”中介紹了以行為主義心理學(xué)、普遍語(yǔ)法理論和認(rèn)知主義為基礎(chǔ)的語(yǔ)言遷移研究,分析語(yǔ)言可遷移性及其特征,指出語(yǔ)言遷移研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和研究的啟示;王盈盈[4]在其文“語(yǔ)言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響”中,運(yùn)用大量的詞匯遷移實(shí)例對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象進(jìn)行解釋、說(shuō)明。但是,從語(yǔ)言哲學(xué)的視角出發(fā)對(duì)二語(yǔ)詞匯遷移現(xiàn)象進(jìn)行闡釋的研究尚不多見(jiàn),從維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)的角度探討二語(yǔ)習(xí)得的研究更是為數(shù)不多。孫麗麗[5]在“‘語(yǔ)言游戲說(shuō)指引下的二語(yǔ)詞匯習(xí)得”一文中,指出了語(yǔ)言游戲之間的“家族相似性”與“生活形式”對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得有借鑒意義,但其研究未對(duì)“家族相似性”和“生活形式”之間的關(guān)系及其作用下的詞匯學(xué)習(xí)策略進(jìn)行研究說(shuō)明;周曉[6]在其文“維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)觀與二語(yǔ)習(xí)得”中指出“生活形式”和“規(guī)則”對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得的影響,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言習(xí)得的體驗(yàn)性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言使用必須遵守規(guī)則,但是語(yǔ)言規(guī)則即語(yǔ)法并不是通過(guò)教授學(xué)會(huì)的。人們不是掌握了規(guī)則才進(jìn)行語(yǔ)言游戲,規(guī)則是在游戲中自己浮現(xiàn)出來(lái)的。但該論文沒(méi)有進(jìn)一步解釋如何在教學(xué)實(shí)踐中具體利用這種影響;蘇鵬[7]在“維特根斯坦的語(yǔ)境觀及其影響”中表明了“意義即使用”的語(yǔ)境觀對(duì)語(yǔ)言使用的重要作用。前人的研究是零散的、抽象的,對(duì)“語(yǔ)言游戲論”的主要觀點(diǎn)及其觀點(diǎn)之間的關(guān)系沒(méi)有做全面分析,且并未從具體的語(yǔ)言實(shí)例中解釋這種關(guān)系。但這些研究為我們以維特根斯坦后期哲學(xué)“語(yǔ)言游戲說(shuō)”為出發(fā)點(diǎn)來(lái)理解二語(yǔ)詞匯習(xí)得的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象帶來(lái)了啟示。文章將從探討漢語(yǔ)作為母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的詞匯遷移現(xiàn)象的本質(zhì)特征出發(fā),研究“語(yǔ)言游戲論”的主要觀點(diǎn)及其相互作用下的二語(yǔ)詞匯遷移的表現(xiàn),從而可以對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得教學(xué)有所啟示。

      為什么漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯存在遷移現(xiàn)象?行為主義學(xué)習(xí)理論家認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得實(shí)際上是新的學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成。而在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,當(dāng)母語(yǔ)和二語(yǔ)存在相似性的時(shí)候,母語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣會(huì)促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成;否則舊有的學(xué)習(xí)習(xí)慣會(huì)阻礙新的習(xí)慣的形成,這便是語(yǔ)言遷移的過(guò)程。語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado[8]遷移概念的核心也是比較第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言之間的異同。母語(yǔ)中與目的語(yǔ)相似的地方將促進(jìn)目的語(yǔ)學(xué)習(xí),而母語(yǔ)中與目的語(yǔ)相異的地方將對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生困難。語(yǔ)言的負(fù)遷移可以理解為母語(yǔ)知識(shí)對(duì)二語(yǔ)新知識(shí)的干擾。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤是其母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果,語(yǔ)言之間的差異是導(dǎo)致二語(yǔ)錯(cuò)誤和習(xí)得困難的原因[3]。中國(guó)學(xué)生二語(yǔ)詞匯習(xí)得即英語(yǔ)詞匯習(xí)得的遷移現(xiàn)象,即為漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象。

      一、 “家族相似性”視角中的詞匯遷移現(xiàn)象

      維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)“語(yǔ)言游戲論”為我們理解語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)提供了理論依據(jù)。維特根斯坦[9]在其《哲學(xué)研究》一書中說(shuō)道:“我也將把由語(yǔ)言和行動(dòng)(指與語(yǔ)言交織在一起的那些行動(dòng))所組成的整體叫做‘語(yǔ)言游戲”。維特根斯坦的語(yǔ)言游戲論中有幾組重要的概念:家族相似性、意義即使用、生活形式、用法和規(guī)則等。在維特根斯坦看來(lái),語(yǔ)言即游戲。維特根斯坦通過(guò)對(duì)各類語(yǔ)言游戲的研究發(fā)現(xiàn),各類語(yǔ)言雖然表達(dá)方式迥異,但卻存在一定的相似性,他將各種游戲之間的這種關(guān)系稱為“家族相似”[10]。維特根斯坦用“家族相似性”解決“語(yǔ)言游戲”之間是否存在共同之處的問(wèn)題。這里的“各類語(yǔ)言”不僅僅指的是同一語(yǔ)言系統(tǒng)中的不同語(yǔ)言游戲,而且指出了不同語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)言游戲之間的相似性。在中國(guó)學(xué)生(這里指已經(jīng)熟練掌握漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生)學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的時(shí)候,常常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:

      (1)一片面包:a bread;endprint

      (2)很多蘋果:many apple;

      (3)更加完美:more perfect;

      (4)一棵樹(shù):one tree;

      (5)一個(gè)蘋果:an apple;

      (6)開(kāi)電視:open the television;

      (7)浪費(fèi)時(shí)間:waste time;

      (8)看電影:see a movie;

      (9)做得好:do good;

      (10)已經(jīng)完成:already finish;

      上述10個(gè)實(shí)例均是中國(guó)學(xué)生由于漢語(yǔ)詞匯搭配規(guī)則而對(duì)英語(yǔ)詞匯表達(dá)造成的結(jié)果,但只有例(4)和例(5)的表達(dá)方式是正確的,其他均有錯(cuò)誤。也就是說(shuō),在這10個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯表達(dá)的遷移中,只有例(4)和(5)為正遷移,而其他都是負(fù)遷移。例(1)、(2)、(4)和(5)均是中國(guó)學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)量詞搭配規(guī)則所造的英語(yǔ)詞匯,其復(fù)數(shù)形式是由量詞加上名詞的形式。由于漢語(yǔ)詞匯本身沒(méi)有單復(fù)數(shù)形式,因而在英語(yǔ)詞匯搭配時(shí),量詞搭配可數(shù)名詞時(shí)便出現(xiàn)了負(fù)遷移,也就是出現(xiàn)了“many apple”這樣的可數(shù)名詞不加“s”的錯(cuò)誤形式,而這恰恰是英語(yǔ)詞匯可數(shù)名詞的表達(dá)習(xí)慣,即量詞加上可數(shù)名詞的單復(fù)數(shù)形式,所以例(4)和(5)的表達(dá)是正確的,為正遷移現(xiàn)象。而例(1)是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詞匯中,“面包”本是不可數(shù)名詞,如果要說(shuō)“一片面包”一定是“a piece of bread”,表示從大面包上切了一片面包;而例(2)中“很多蘋果”根據(jù)英語(yǔ)詞匯單復(fù)數(shù)的變化應(yīng)為“many apples”。所以,當(dāng)漢語(yǔ)詞匯知識(shí)和表達(dá)習(xí)慣作用于英語(yǔ)可數(shù)名詞單數(shù)形式的表達(dá)時(shí)會(huì)出現(xiàn)正遷移,而作用于可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式或不可數(shù)形式時(shí),一般會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移。在上述例(6)、(7)和(8)中,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯表達(dá)方式是根據(jù)漢語(yǔ)詞匯動(dòng)賓搭配關(guān)系而來(lái)的。但只有例(8)“see a movie”的表達(dá)是正確的。而“開(kāi)電視”、“浪費(fèi)時(shí)間”的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“turn on the TV”、“a waste of time”。漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)詞匯的表達(dá)習(xí)慣的形成造成了阻礙,繼而出現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯的負(fù)遷移。當(dāng)然也有促進(jìn)作用,比如,“see a movie(看電影)”、“go brush(去刷牙)”等相似的表達(dá)方式。在例(3)、(9)和(10)這3個(gè)表達(dá)中,其中,例(3)是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)詞匯語(yǔ)義的不同認(rèn)識(shí)所造成的。在英語(yǔ)詞匯中,“perfect”是一個(gè)極限詞,因而不可能有比較級(jí)和最高級(jí),但在漢語(yǔ)中卻有,因而中國(guó)學(xué)生才會(huì)造出“more perfect”這樣不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞。而例(9)和(10)表達(dá)錯(cuò)誤的原因在于時(shí)態(tài)和動(dòng)詞形式的轉(zhuǎn)變上。漢語(yǔ)中的時(shí)態(tài)通過(guò)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行表示,表示動(dòng)作的詞匯沒(méi)有變化;而英語(yǔ)卻要通過(guò)“時(shí)間、助動(dòng)詞、動(dòng)詞形式變化”來(lái)共同表示一個(gè)時(shí)態(tài)?!白龅煤谩焙汀耙呀?jīng)完成”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯中都表示了同一時(shí)態(tài)的動(dòng)作,前者表示過(guò)去時(shí),后者表示過(guò)去完成的狀態(tài),但它們卻有不同的表達(dá)方式。它們的英語(yǔ)表達(dá)分別為“well done”和“have already finished”,這遠(yuǎn)比漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)要復(fù)雜得多。所以中國(guó)學(xué)生在時(shí)態(tài)加上動(dòng)詞變化這一方面經(jīng)常出錯(cuò),就是因?yàn)闈h語(yǔ)缺失以詞匯形態(tài)變化來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)變化的情況,從而形成了英語(yǔ)的負(fù)遷移。以上10個(gè)例子講的都是漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的遷移影響,這里的語(yǔ)言規(guī)則指的是狹義上的語(yǔ)法。從以上10個(gè)例子中我們可以看出,英漢兩種語(yǔ)言之間存在“相似性”,但這種“相似性”并不是完全相似,而是相近性,也就是相同性與不同性并存,這就是維特根斯坦所說(shuō)的語(yǔ)言游戲的“家族相似性”。也就是說(shuō),漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上存在“相似性”,因而中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候遷移起到很大作用。從家族相似性的語(yǔ)言哲學(xué)特點(diǎn)可以看出漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言正遷移是由于漢英兩種語(yǔ)言游戲的“規(guī)則”之間存在家族相似性。而語(yǔ)言負(fù)遷移則表明了維特根斯坦認(rèn)為“語(yǔ)言游戲的規(guī)則”之間雖存在家族相似性,但這種相似性并不是完全相同的,一成不變的,它會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言游戲所處的環(huán)境的變化而變化,也就是下面我們要說(shuō)到的“語(yǔ)境”對(duì)詞匯遷移的影響。

      二、 “意義即使用”視角中的

      詞匯遷移現(xiàn)象

      “意義即使用”觀強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的意義由它出現(xiàn)的語(yǔ)境所決定,是它在語(yǔ)言中的用法。孤立的、靜態(tài)中的詞語(yǔ)難以確定其本身的意義[11]。同時(shí),沒(méi)有一定的規(guī)則,一個(gè)詞的用法就沒(méi)有遵循的東西,也就失去了意義,語(yǔ)言游戲也就無(wú)法進(jìn)行。規(guī)則使一種語(yǔ)言游戲成為人們共同的一種活動(dòng)所必需的,語(yǔ)言的用法是否正確,在于是否遵守規(guī)則。遵守規(guī)則是一種社會(huì)實(shí)踐,而且規(guī)則本身也是植根于生活形式中[12]。而生活形式就是指在特定歷史背景條件下通行的,以特定歷史繼承下來(lái)的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ)的人們思維方式和行為方式的總體或局部[13]。維特根斯坦關(guān)于語(yǔ)言游戲遵守規(guī)則性的論述有兩點(diǎn)值得我們注意:第一,遵守規(guī)則的過(guò)程是“盲目的”。這里的“盲目地遵守規(guī)則”是指無(wú)需引導(dǎo)、自然而然的行為;第二,遵守規(guī)則是一種習(xí)慣。這里所說(shuō)的“習(xí)慣”指的是某種不斷重復(fù)、有規(guī)則的行為[10]。狹義地說(shuō),“規(guī)則”可以指語(yǔ)言規(guī)則即語(yǔ)法[6];廣義來(lái)說(shuō),“規(guī)則”是指使語(yǔ)言表達(dá)本地化的一種無(wú)形的習(xí)慣,即語(yǔ)言游戲的規(guī)則[14]。概括起來(lái)講,根據(jù)后期維特根斯坦的觀點(diǎn),語(yǔ)言游戲具有規(guī)則性特點(diǎn),語(yǔ)言的意義在于按照生活形式所賦予的規(guī)則中使用。也就是說(shuō),一個(gè)詞匯或表達(dá)是否用得正確或人們是否正確地理解它的意義,我們可以從這些詞匯或表達(dá)所處的生活形式的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度等進(jìn)行考察。語(yǔ)言的意義按照生活形式所賦予的規(guī)則在使用中得以體現(xiàn),即語(yǔ)言的意義在語(yǔ)言環(huán)境中得以體現(xiàn),這同時(shí)為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象提供了語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[7]。這里的語(yǔ)言環(huán)境(后文簡(jiǎn)稱為語(yǔ)境)既是社會(huì)文化環(huán)境,又是具體的語(yǔ)言成分使用的語(yǔ)境。由此看來(lái)母語(yǔ)和二語(yǔ)的學(xué)習(xí)習(xí)慣就是一種遵守規(guī)則的慣性行為,當(dāng)母語(yǔ)與二語(yǔ)所處的生活形式發(fā)生變化時(shí),規(guī)則也隨之發(fā)生變化,自然而然地語(yǔ)言的意義就不同了。所以,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)言遷移是由于母語(yǔ)與二語(yǔ)所處的生活形式的變化引起語(yǔ)言規(guī)則的變化,從而語(yǔ)言的使用發(fā)生變化,即語(yǔ)言意義的不同[15]。這其中就包括詞匯的使用。從廣義上來(lái)說(shuō),當(dāng)某一個(gè)事物或意義處于漢英兩種不同的“生活形式”中,其使用規(guī)則和使用意義就會(huì)因?yàn)椤罢Z(yǔ)境”的不同產(chǎn)生不同的結(jié)果,這就為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯帶來(lái)了認(rèn)知上的負(fù)遷移;從狹義上來(lái)說(shuō),在表達(dá)不同語(yǔ)境意義的語(yǔ)篇中,同一個(gè)詞匯或者詞組的意義也是不一樣的,這也就是為什么中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),總是出現(xiàn)“認(rèn)識(shí)所有的詞或者詞組的一般意義,卻不理解整句話的意思”。這就是“意義即使用”視角下的詞匯遷移現(xiàn)象的兩種表現(xiàn)。讓我們來(lái)分析幾個(gè)例子:endprint

      (1)看報(bào)紙:see a newspaper;

      (2)看電視:watch TV/see TV;

      (3)紅茶:red tea;

      (4)綠茶:green tea;

      (5)溫室:warm house;

      (6)二胡:erhu;

      (7)拉二胡:pull erhu;

      (8)踢足球:kick football;

      (9)紅眼病:redeyed

      (10)愛(ài)屋及烏:love me, love my raven

      在以上10個(gè)例子中,只有例(4)和(6)是正確的,其他均有誤。我們首先來(lái)看例(1)、(2)、(7)和(8)。這幾個(gè)詞組均是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的這一類結(jié)構(gòu)的表達(dá)存在很多相似之處,但這四個(gè)結(jié)構(gòu)卻錯(cuò)在動(dòng)詞的使用上。歸根結(jié)底就是中國(guó)學(xué)生沒(méi)有充分理解英語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義及其使用情景卻根據(jù)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行了片面的搭配。比如,“看報(bào)紙”、“看書”這一類詞組在英語(yǔ)中要使用“read(讀)”來(lái)表示漢語(yǔ)中“看”的概念,即“read a newspaper”、“read a book”。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)中這種表示同一現(xiàn)象的不同表達(dá)方式說(shuō)明了中西方認(rèn)知方式的差異,當(dāng)然這一差異來(lái)源于人們生活實(shí)踐的不同,也就是所謂“生活形式”的不同,這也引起語(yǔ)言使用規(guī)則的不同。在例(2)中,“看電視”的正確表達(dá)為“watch TV”不是“see TV”。中國(guó)學(xué)生會(huì)疑惑為什么對(duì)應(yīng)同一漢語(yǔ)語(yǔ)義的英語(yǔ)詞匯的用法卻不盡相同,這就源于中國(guó)語(yǔ)言的抽象性和概括性。漢語(yǔ)中的“看”可看盡天下萬(wàn)物,而英語(yǔ)中的“watch”、“see”等等凡表示有“看”的意思的詞匯只能看特定語(yǔ)境中的事物。同時(shí),在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,“see”和“看”所組成的表達(dá)也存在相同之處,比如,在“看風(fēng)景”和“see sighting”這一組詞匯中,表示觀看的詞“看”和“see”語(yǔ)義一致,這種一致也表現(xiàn)在其使用方式上。也就是說(shuō)語(yǔ)言之間的“家族相似性”也表現(xiàn)在認(rèn)知方式上,但同時(shí)使得詞義具有模糊性和不確定性[16][17]。漢、英兩種語(yǔ)言中,“看”的對(duì)象和方式存在相同之處,也有差異之處;在具體使用英語(yǔ)詞匯時(shí),要結(jié)合其“生活形式”中的“規(guī)則”,也就是語(yǔ)言的使用環(huán)境即語(yǔ)境和語(yǔ)法知識(shí),才能給出正確的英語(yǔ)表達(dá),體現(xiàn)了“意義即使用”的觀點(diǎn)。同樣地,“pull erhu”、“kick football”也是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行搭配使用出錯(cuò)的現(xiàn)象。實(shí)際上,表示“拉”和“踢”兩個(gè)概念的英語(yǔ)動(dòng)詞“pull”和“kick”有其特定的使用語(yǔ)境,我們可以說(shuō)“pull the door”、 “kick the door”。而“play erhu”、“play football”才是例(7)和(8)與漢語(yǔ)詞組相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。在例(3)、(4)和(5)這3個(gè)例子中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言對(duì)于“綠茶(green tea)”的詞匯搭配和命名方式都是一致的,也就體現(xiàn)了不管是語(yǔ)言規(guī)則還是認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣即在認(rèn)識(shí)“綠茶”這一事物上均存在相似之處。而在例(3)和(5)中,“紅茶”、“溫室”的正確英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“black tea”、“green house”。不管是“red tea”、“warm house”還是“black tea”、“green house”,這兩種詞匯搭配的語(yǔ)言規(guī)則是一致的,問(wèn)題在于紅茶為什么變成了“黑茶”,“溫室”怎么變成了“綠室”。這是因?yàn)橹形鞣綄?duì)事物的認(rèn)知存在差異,因而在命名同一事物時(shí)出現(xiàn)差異。這是由英漢兩種語(yǔ)言觀察事物角度不同引起的,漢語(yǔ)對(duì)“紅茶”的命名是針對(duì)茶水的顏色而言的,英語(yǔ)稱為“black”是指茶葉的顏色是黑的,反映了兩種不同的思維模式?!皽厥摇钡谋磉_(dá)則是因?yàn)橛⒚绹?guó)家是從表面定義事物,而中國(guó)卻從功能上認(rèn)識(shí)事物[18]。這兩者在語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則上是一致的,但由于不同的生活形式導(dǎo)致了不同的認(rèn)知方式,也形成了不同的習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá),這種習(xí)慣性的語(yǔ)言表達(dá)也是導(dǎo)致詞匯負(fù)遷移的原因之一。這也符合維特根斯坦“意義即使用”的觀點(diǎn),即“生活形式”的不同產(chǎn)生不同的認(rèn)知方式,帶來(lái)了不同的語(yǔ)言使用規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在例(6)中,“二胡”的英語(yǔ)表達(dá)“erhu”完全是漢語(yǔ)拼音,這是因?yàn)樵~匯缺失現(xiàn)象,也就是說(shuō)中國(guó)獨(dú)有的事物在英語(yǔ)中的表達(dá)有時(shí)候采用漢語(yǔ)拼音直接表示。比如,中國(guó)的省市、胡同、麻將、粽子等等,這種情況有助于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,也是正遷移的一種表現(xiàn)。例(9)和(10)也是因?yàn)槲幕尘安町愐鸬恼Z(yǔ)言遷移現(xiàn)象。漢語(yǔ)中“紅色”可以表示“嫉妒、喜慶”等語(yǔ)義,而在英語(yǔ)中卻表示“罪惡、血腥”等。英語(yǔ)中“green”則表示“嫉妒”的意思。因而“紅眼病”的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“greeneyed”?!皭?ài)屋及烏”的漢語(yǔ)語(yǔ)義本為“愛(ài)我就要愛(ài)我的一切包括缺點(diǎn)”,“烏鴉”在漢語(yǔ)中表示不祥之物,也就是缺點(diǎn)。而在英語(yǔ)中并無(wú)此義。相同寓意的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“l(fā)ove me, love my dog”。由此可以看出,在不同的文化背景中,各個(gè)事物的意義有其相同的地方也有其不同的地方。中國(guó)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)上的錯(cuò)誤就在于只看到了相同的地方卻忽略了不同之處,不管是在語(yǔ)言本身還是文化背景方面。當(dāng)特定的英語(yǔ)文化中的事物或意義處于漢語(yǔ)的“生活形式”中,其使用規(guī)則和意義就會(huì)因?yàn)椤吧钚问健钡牟煌煌?,也就是語(yǔ)言的語(yǔ)境不同,語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言意義也不同,這就是“意義即使用”視角下的詞匯遷移現(xiàn)象。實(shí)際上,表示同一事物的幾個(gè)不同語(yǔ)言表達(dá)形式,由于不同的“生活形式”,這一事物的認(rèn)知便有可能不同,這一語(yǔ)言的命名及其在何種“生活形式”中,也就是何種具體的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中使用也不盡相同。

      這種不同也體現(xiàn)在同一詞匯在承載不同語(yǔ)境的句子中的使用及意義。我們來(lái)看一看這個(gè)例子:

      (1)I am sorry to hear of the bad news that your grandfather is dead.

      (2)I am sorry to entail the inconvenience for you.endprint

      在這兩個(gè)句子,我們可以看出英語(yǔ)詞匯“sorry”的兩種不同用法:一是表示遺憾之意,二是表示抱歉之意。因?yàn)闈h語(yǔ)詞匯基本上都是一詞一義,所以中國(guó)學(xué)生在記憶英語(yǔ)詞匯的時(shí)候,往往選擇記憶使用最為普遍,表意最為明顯的一個(gè)意思,這也是因?yàn)槟壳爸袊?guó)英語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有做到充分有效的詞匯記憶引導(dǎo)所致。很顯然,第一個(gè)句子中的“sorry”是表示遺憾的意思,而非它的普遍意義“抱歉”。這樣的情況數(shù)不勝數(shù),究其因是在于英語(yǔ)詞匯一詞多義的現(xiàn)象,其實(shí)這種詞匯現(xiàn)象也是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)這種語(yǔ)言出現(xiàn)的社會(huì)文化環(huán)境所影響的?!吧钚问健鄙鷦?dòng)地詮釋了維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”的理?yè)?jù)和價(jià)值,賦予語(yǔ)言游戲以“使用規(guī)則”和“使用意義”,且生活方式之間的異同體現(xiàn)了家族相似性的程度,為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象提供了生活本源和語(yǔ)言哲學(xué)的基礎(chǔ)。

      三、 結(jié) 論

      在“家族相似性”視角下的詞匯遷移中,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象都是存在的。由于“生活形式”即“語(yǔ)境”的復(fù)雜性,詞匯的語(yǔ)義具有不確定性,因而“意義即使用”觀下的詞匯遷移要引起注意。漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯的遷移現(xiàn)象不可能得以全部預(yù)見(jiàn),所以要對(duì)易出現(xiàn)正遷移或是負(fù)遷移現(xiàn)象的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)做出一個(gè)全面詳細(xì)的分類總結(jié)是相當(dāng)困難的。但我們可以在英語(yǔ)詞匯的教與學(xué)中,把出現(xiàn)過(guò)的詞匯遷移現(xiàn)象加以總結(jié)強(qiáng)調(diào),使學(xué)生形成新的英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)二語(yǔ)詞匯,單個(gè)詞有其使用語(yǔ)境,詞組也有其特定的使用語(yǔ)境,所以要想正確掌握二語(yǔ)詞匯,我們不僅僅要記憶二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義,更應(yīng)該掌握其使用語(yǔ)境,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是如何在句子中應(yīng)用。雖然具體的詞匯遷移現(xiàn)象不可完全預(yù)見(jiàn),但是當(dāng)英語(yǔ)詞匯的表達(dá)方式成為一種習(xí)慣,我們也就相當(dāng)于掌握了英語(yǔ)“生活形式”下的語(yǔ)言游戲的“規(guī)則”。這時(shí)候無(wú)論是“家族相似性”還是“意義即使用”的特性對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)都將是一種促進(jìn)作用。久而久之,新的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的形成會(huì)促使英語(yǔ)思維模式的形成,最終建立獨(dú)立于漢語(yǔ)體系的地道的英語(yǔ)語(yǔ)言體系,這也是二語(yǔ)習(xí)得的最終目標(biāo)。

      最后需要強(qiáng)調(diào)的是,語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用不容忽視,但我們并不能完全依靠語(yǔ)言遷移的方法來(lái)習(xí)得二語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)言遷移并沒(méi)有滲透于語(yǔ)言的各個(gè)層面,只有當(dāng)母語(yǔ)形式用于第二語(yǔ)言話語(yǔ)的輸出并成為第二語(yǔ)言規(guī)則的一部分時(shí),出現(xiàn)正遷移;第二語(yǔ)言輸出中的第一語(yǔ)言形式同第二語(yǔ)言規(guī)則相異,而且生成的話語(yǔ)是錯(cuò)誤之時(shí),出現(xiàn)負(fù)遷移[3]。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1] Lewis, M. The Lexical Approach [M]. Hove, England: Language Teaching Publications, 1993.

      [2] 徐慶利,蔡金亭,劉振前. 語(yǔ)言遷移研究近20年的新發(fā)展:回顧與思考[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(1):103-109.

      [3] 郭翠. 第二語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)言遷移研究[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):18-23.

      [4] 王盈盈. 語(yǔ)言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(3):132-134.

      [5] 孫麗麗. “語(yǔ)言游戲說(shuō)”指引下的二語(yǔ)詞匯習(xí)得[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015, (12):46-48.

      [6] 周曉. 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)觀與二語(yǔ)習(xí)得[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(3):119-123.

      [7] 蘇鵬. 維特根斯坦的語(yǔ)境觀及其影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(2):25-27.

      [8] Lado, R. Linguist across Culture [M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

      [9] [奧]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓譯.北京:商務(wù)印書館,2000.

      [10] 范波. 維特根斯坦語(yǔ)言游戲說(shuō)反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(4):88-91.

      [11] 王望妮. 維特根斯坦的“意義使用觀”發(fā)展述評(píng)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,(4):39-42.

      [12] 范連義. 維特根斯坦的語(yǔ)言生活形式觀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(2):11-15.

      [13] 韓林合. 維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”和“生活形式”[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,(1):101-108.

      [14] 楊佑文. 維特根斯坦“語(yǔ)言游戲說(shuō)”與二語(yǔ)習(xí)得[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(2):20-24.

      [15] 馬國(guó)彥. 從哲學(xué)視角試析漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)——以語(yǔ)言游戲說(shuō)為例[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):113-117.

      [16] 王妍. 家族相似性對(duì)英語(yǔ)多義介詞習(xí)得的影響[J]. 海外英語(yǔ),2012,(7):28-30.

      [17] 張國(guó),左青青. 二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義及語(yǔ)用習(xí)得障礙之認(rèn)知初探——后期維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)觀[J]. 中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):110-113.

      [18] 郭紅霞. 二語(yǔ)詞匯習(xí)得中跨語(yǔ)言遷移的語(yǔ)言類型分析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(2):114-117.

      (責(zé)任編輯:高生文)endprint

      猜你喜歡
      規(guī)則
      拼寫規(guī)則歌
      撐竿跳規(guī)則的制定
      數(shù)獨(dú)的規(guī)則和演變
      依據(jù)規(guī)則的推理
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:16
      善用首次銷售規(guī)則
      規(guī)則的正確打開(kāi)方式
      幸福(2018年33期)2018-12-05 05:22:42
      顛覆傳統(tǒng)規(guī)則
      TPP與WTO規(guī)則的比較分析
      讓規(guī)則不規(guī)則
      Coco薇(2017年11期)2018-01-03 20:59:57
      TPP反腐敗規(guī)則對(duì)我國(guó)的啟示
      绥中县| 乐山市| 宁津县| 桂平市| 格尔木市| 浙江省| 高碑店市| 江永县| 盐城市| 康马县| 山丹县| 洛南县| 横峰县| 湖北省| 宣武区| 舟山市| 平南县| 泗水县| 罗甸县| 仪陇县| 吴忠市| 措美县| 平江县| 海盐县| 嘉荫县| 茂名市| 桃源县| 通化市| 江孜县| 平陆县| 英吉沙县| 梧州市| 桑日县| 漾濞| 商水县| 汝阳县| 延川县| 靖宇县| 建湖县| 东安县| 孟州市|