栗薔薇
《英國病人》是斯里蘭卡著名小說家邁克爾·翁達杰的作品,后由著名導演安東尼·明格拉把這部小說改編拍攝成了電影,故事發(fā)生在殘酷的戰(zhàn)火和無限沙漠的背景下,演繹了男女主角之間漫長悲傷的愛情故事。安東尼導演成功改編拍攝了電影《英國病人》,讓電影和原著同時獲得了未曾有過的榮耀和成功。這部電影的改編,打破了過去傳統(tǒng)的電影和小說模式,保留了原著中的主要脈絡(luò),對故事情節(jié)、人物角色和表達的主旨都作出了大幅度的改動,拋棄了原著中多余的糟粕,可以算得上是電影史上一個成功的改編范例。
一、 電影對原著小說改編的綜述
我們經(jīng)常會見到小說作品被改編為電影,這是一種電影發(fā)展比較流行的做法。研究表明,好萊塢的電影有3/4都是由話劇作品或者小說改編而來的。知名的小說作品會讓大眾對電影的水平有較高的要求,電影的公映和傳播效果又會給小說帶來更大的知名度,二者之間相互促進。但是,小說的本質(zhì)和電影存在明顯的差異,表現(xiàn)力不及電影,電影觀眾和小說讀者的品味要求也各不相同,廣泛受到好評的改編電影比較稀少。導演和電影制作團隊應(yīng)該去深入思考怎樣取其精華去其糟粕,對原著做到突破性的改編,是當前電影創(chuàng)作者的重要工作內(nèi)容。[1]在電影的實際表現(xiàn)過程中,往往需要對原著進行升華,深入分析小說中存在的真實意義和其最終所期待表達的基本內(nèi)容,在電影中針對小說的精華進行重點表達,從而保證觀眾能夠在實際觀看過程中能夠獲得美好的觀影感受,并充分了解小說的精華所在。
《英國病人》這部改編電影就是優(yōu)秀的范例,影片作為好萊塢的改編代表作,在19世紀末歐美主流思想的引導下,原著中表現(xiàn)出的非主流思想被導演去除了。這是一部好萊塢式的經(jīng)典愛情電影,發(fā)生在沙漠中的愛情冒險故事。電影改編始終遵循著背叛這一主旨。在最初進行改編時,大多數(shù)人希望還原小說原有的故事情節(jié),可是,因為文化越來越多元化,電影改編開始創(chuàng)新,不僅挑戰(zhàn)原有小說而且開始背叛性地進行改編創(chuàng)造,朝著突破性的改編方向發(fā)展。改編《英國病人》這部小說時,面臨著許多難以克服的困難和挑戰(zhàn)。第一,受到電影時長的限制,必須在兩個小時內(nèi)表現(xiàn)出原著中的重要人物角色和電影主題,怎樣把原著中作者描寫和抒情的手法表現(xiàn)出來也是一個巨大的難題。第二,原著的讀者只是一小部分人,并不是所有人都可以欣賞和品鑒原著的文學藝術(shù)魅力,怎樣才能把《英國病人》的先鋒性質(zhì)加以合理改編,讓更多的觀眾可以欣賞和理解是其面臨的另一個難題。第三,原著表達的主旨是諷刺、批判西方社會的強權(quán)政治和殖民侵略主義,電影的主要觀者都是西方人,傳遞這個主旨會不會受到西方觀眾的抵制而影響票房,是制作團隊難以預料的。
二、 電影對故事主題的改編與處理
《英國病人》小說的主題是非常多元化的,其中涉及到戰(zhàn)爭、愛情、霸權(quán)主義等多種內(nèi)容,如果想在兩個多小時的時間里將這些主題全部表達出來,是不可能的。因此,電影在進行主題表達時肯定會把握重點主題,突出電影的核心內(nèi)容。在電影故事情節(jié)中,保留了凱瑟琳和奧爾馬希的愛情主題部分,而其他的故事主題則進行有選擇的去除與調(diào)整,例如,印度士兵基普和女護士哈娜的故事就進行了刪減。此外,小說進行回憶較少,特別是對基普的印度家鄉(xiāng)和他在英國的生活都全部省略。而電影為了體現(xiàn)故事沖突,突出表現(xiàn)“時代與民族、身份與命運、戰(zhàn)爭與愛情”之間的矛盾、斗爭,同時引發(fā)觀眾的深思,使電影表達出浪漫主義的愛情精神。因此可以說,《英國病人》電影中的升華愛情主題,代表著個人在戰(zhàn)爭時期所承受的精神創(chuàng)傷,表達出戰(zhàn)爭與愛情、壓迫與反抗等世道信息,以及在不斷的反抗過程中展現(xiàn)出的自身不屈的精神。
在原著小說中作者著重表達的另一主題,就是對霸權(quán)政治和殖民主義的批判。這與小說作者邁克爾·翁達杰的自身成長經(jīng)歷背景是息息相關(guān)的。作者的父親是斯里蘭卡人,母親是荷蘭人,他生于斯里蘭卡,但在英國接受教育,后來定居加拿大。所以,他的小說中關(guān)于種族問題的討論較多。但在電影改編過程中,電影對這一主題進行了弱化,將原著中作者批判的主題從其他方面進行解讀。比如,電影中刪除了基普的哥哥因為拒絕參加英國軍隊而被捕入獄的情節(jié),刪除了多國考察隊沙漠考察的真實目的是殖民活動。而電影中渲染了浪漫的愛情,多國考察隊在沙漠中進行悠閑的學術(shù)探討,而第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)打破了這份寧靜。當主人公遠離原有的平靜之后,直接面對的便是殘酷的戰(zhàn)爭,在激烈的戰(zhàn)爭中,主人公經(jīng)歷了殘酷的種族主義,而在后期的電影展現(xiàn)過程中對種族主義的重要因素進行了弱化,并通過其他角度對原著進行深入解讀。
另外,電影還刪除掉基普在得知美國在日本投下原子彈的新聞后拿槍對著奧爾馬希的故事情節(jié),小說原本的寓意是作為東方人的基普認為這是西方列強恃強凌弱的表現(xiàn),因此憤怒的將槍口對著奧爾馬希。電影刪掉這一情節(jié)是為了避免電影的表達效果過于沉重,背離電影娛樂服務(wù)大眾的初衷,同時也是為了避免電影政治傾向上的不確定性。在電影改編過程中,導演主要考慮到故事情節(jié)的喜劇性以及電影娛樂大眾的根本目標,將原著中較為敏感的情節(jié)進行了刪除。
三、 電影對性質(zhì)的改編處理
與小說后現(xiàn)代的表達風格相比,改編電影在表現(xiàn)手法上采用回憶與現(xiàn)實交錯表達。但在電影整體的表達手法上還是傳統(tǒng)的好萊塢電影模式:從影片一開始,畫面是一枝毛筆在石壁上緩緩地描出一個人的輪廓,緊接著用兩分鐘的慢鏡頭特寫來著重表現(xiàn)了這個動作,為電影全場定下了悠揚的基調(diào),在豎琴舒緩的伴奏旋律下,和電影中女人質(zhì)樸且富有異國風情的背景音樂,從一開始就為整部影片凄美的愛情故事留下的懸念。再次之后,電影鏡頭切換到茫茫的沙漠,電影的情節(jié)敘述也由此鋪展開來。在電影結(jié)尾處,也依舊以沙漠背景收場,與開頭呼應(yīng)。電影的主要情節(jié)都是圍繞奧爾馬希逐步鋪開的,通過他的回憶和講述來構(gòu)成整篇故事完整清晰的主體結(jié)構(gòu)。
電影改編的過程中,對原著小說的后現(xiàn)代表達風格進行適當?shù)母脑?,比如對小說中一些不符合常理事件進行了重新構(gòu)思,對變化形式略顯突兀的情節(jié)進行適當?shù)陌l(fā)揮。在原著中奧爾馬希和凱瑟琳相愛的描述只有一條簡單的敘述:在一次簧火晚會中,奧爾馬希在聽到凱瑟琳朗誦希羅多德的《歷史》時,因那美好的聲音而深深地喜歡上了她,此后兩人的愛情發(fā)展在小說中并沒有進一步的詳述。而改編電影為了使得他們兩人愛情故事更加美好、真實和可信,特意加入了兩人在一次外出考察中遭遇沙塵暴的情節(jié)。沙漠在倫理上是個道德約束相對較弱的環(huán)境,特別在人的生命安全受到威脅時,道德準則、自我約束就會暫時被壓制,占據(jù)人內(nèi)心的就是純潔的心靈與內(nèi)心的欲望。因此,兩個人暫時拋開道德規(guī)范而相互吸引相愛也就自然而然了。在原著小說中,哈娜決心自己留下來照顧那些英國病人們,根本就不考慮當時戰(zhàn)爭并沒有結(jié)束以及戰(zhàn)場環(huán)境等其他不確定性因素的影響。而電影改編后,哈娜僅僅是留下來幾天去照顧病人,過幾天會追上大部隊的,為了人身安全她還為自己留下一把手槍以備防身。在小說中,奧爾馬希的朋友馬多克斯在1939年戰(zhàn)爭開始后重新回到了英國,但在他和妻子一起去教堂做禮拜時突然拿出一把手槍自殺了。關(guān)于這件事的原因,小說并沒有進行詳細解釋,只是根據(jù)奧爾馬希說,他僅僅是受不了他家附近新修機場的噪音而已。而在電影中則給出了明確的解釋,是因為奧爾馬希背叛英國,并成為德國的間諜,馬多克斯受到了牽連因此感到愧疚而飲彈自盡的。這些處理使電影故事性更加連貫、合理。
四、 電影對情節(jié)的改編與處理
在原著小說里,哈娜不計原由留下照料那些病人們,而在電影里她是為了留下來救死扶傷,同時她還要求給她一把槍來保護自己。在小說中,奧爾馬希的朋友馬多克斯因為他家附近新修的機場而發(fā)出的強烈的噪音受不了,最終舉槍自盡,而在電影中導演對這個劇情進行了顛覆,馬多克斯之所以自殺是因為奧爾馬希的背叛行為牽連到了自己,所以才飲彈自盡的。電影中對類似情節(jié)的改編與處理不僅降低了原著中不確定因素,而且使得電影的故事發(fā)展更加流暢。
同時,在電影中也去除了原著中一些詭異、不合常理的情節(jié),比如在小說敘述到奧爾馬希和凱瑟琳之間的受虐傾向,凱瑟琳喜歡通過對奧爾馬希的施虐而得到心理快感的感情描述明顯與大眾們所持有的愛情觀格格不入,在電影中也對此情節(jié)進行省略。
此外,電影中還對原著中一些零散的細節(jié)情景進行了特殊的處理。如小說中的小偷卡拉瓦焦,被德國士兵逮捕并被切掉一根手指的情節(jié)其實與奧爾馬希并無關(guān)系。而在改編電影過程中,則對這個人物進行重新定義,把他設(shè)定為一位間諜,并在奧爾馬希選擇時起到重要作用,使得奧爾馬希面臨忠誠和愛情的抉擇時,背叛國家而選擇愛情。通過對這一人物和故事情節(jié)的改編,使得電影更加具有沖突性和戲劇性,同時表達效果也得到提升。
結(jié)語
《英國病人》從電影的故事結(jié)構(gòu)、情節(jié)、表現(xiàn)風格各方面都對小說本身的故事劇情進行了創(chuàng)新,采用好萊塢電影經(jīng)典的電影表現(xiàn)形式代替原著后現(xiàn)代主義的風格特點,用流暢清晰的故事發(fā)展取代了小說破碎的劇情,將浪漫愛情的風格貫穿電影之中。通過對原著謹慎與創(chuàng)新后,使得電影擁有更加鮮明清晰主題脈絡(luò)、更加完整的劇情,更加激烈的矛盾沖突,整體效果更加與大眾審美貼合。同時,編劇和導演對原著中一些詭異內(nèi)容進行了取舍,也展示了他們出眾的能力。通過電影的改編使更多的人們喜歡上這部文學作品,電影的成功改編也為更多小說電影的改編提供了豐富經(jīng)驗和教訓,這種創(chuàng)新式的改編模式也推動了電影的發(fā)展。
參考文獻:
[1]李一鳴.戰(zhàn)爭、歷史和個人的故事——讀《英國病人》[J].當代電影,1997(6):96-101.endprint