翟國(guó)琳
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),翻譯實(shí)踐被視為一種模仿性的活動(dòng),而并非創(chuàng)造性活動(dòng)。這種把文體與原文或原作者聯(lián)系在一起,旨在再現(xiàn)原文風(fēng)格的傳統(tǒng)翻譯理論卻造成了對(duì)譯者風(fēng)格的忽視,進(jìn)而忽視了對(duì)譯本風(fēng)格和譯者風(fēng)格的研究?!独硐胝煞颉罚ˋn Ideal Husband)是19世紀(jì)英國(guó)著名作家?jiàn)W斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的代表作之一。這部戲劇用詞精妙絕倫,將上流社會(huì)的勾心斗角,空虛無(wú)恥的行徑表現(xiàn)的淋漓盡致。其中薛維利夫人和齊爾頓的對(duì)話更是反映了譯者深厚的文學(xué)功底。由于深受大家喜愛(ài),王爾德的這部戲劇更是被眾多著名譯者翻譯。本文節(jié)選了馮慶華先生的兩個(gè)譯本,從翻譯風(fēng)格和翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:《理想丈夫》;奧斯卡·王爾德;譯者風(fēng)格;譯本風(fēng)格
一、背景
《理想丈夫》是王爾德代表作之一,情節(jié)跌宕起伏,對(duì)話俏皮機(jī)智,譯文也忠實(shí)又不失主觀能動(dòng)性的傳達(dá)了原文,可讀性很強(qiáng)。王爾德是唯美主義的代言人,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”,被譽(yù)為19世紀(jì)的天才作家,將英國(guó)戲劇推向一個(gè)高峰。該劇被譽(yù)為是王爾德戲劇最經(jīng)典力作。該劇作曾被多次翻譯,其中有1990年張南峰先生譯本、1983年錢(qián)之德先生譯本、1998年余光中先生譯本、2001年文心先生譯本,以及馮慶華先生的兩個(gè)譯本。本文主要分析馮慶華先生兩個(gè)譯本的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格。
二、《理想丈夫》譯者策略分析
本篇翻譯是筆者在翻譯課堂上所分析過(guò)的例子??傮w來(lái)說(shuō),譯文1不及譯文2符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于馮先生翻的兩個(gè)譯本,下面根據(jù)筆者所理解的翻譯來(lái)比較一下這兩篇譯文。
第一,在翻譯過(guò)程中要注意歸化和異化,異化可以使譯文更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,將句子翻譯為中國(guó)人易于接受的說(shuō)法。譯文總體來(lái)說(shuō)還是保持了原作的韻味,有助于人們加強(qiáng)對(duì)于外國(guó)文化的了解。
例1 “You cant be serious in making me such a proposition!”
譯文1 “你不可能認(rèn)真向我提出這樣的建議!”
譯文2 “您向我提出這樣的建議,不可能是當(dāng)真的吧!”
譯文2用逗號(hào)把一個(gè)句子斷開(kāi),雖然原文句子并不長(zhǎng),但是這種表達(dá)法,更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)說(shuō)話者的心境及行為,更符合語(yǔ)言使用規(guī)范。我們都知道,薛維利夫人和齊爾頓在做一場(chǎng)“交易”,“cant be serious”表示主觀上認(rèn)為不可能。在翻譯過(guò)程中,要將兩人直接的微妙感表達(dá)出來(lái)。因此,筆者嘗試給出以下譯本:“您給我這樣的提議,不會(huì)是在開(kāi)玩笑吧!”
第二,在翻譯過(guò)程中要注意直譯、意譯和死譯。翻譯是在信、達(dá)的基礎(chǔ)上,逐步實(shí)現(xiàn)雅的過(guò)程。它將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,在翻譯中,譯者可能會(huì)受到各自因素的影響,因此在翻譯策略的選擇上也不盡相同。即:兩個(gè)譯本雖出自同一作者,但是也略有不同,體現(xiàn)出作者在翻譯時(shí)不同時(shí)間選擇了不同的翻譯策略。
例2 You have lived so long abroad, Mrs.Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman.
譯文1你在外國(guó)住了那么久,薛維利夫人,以至你好像不能認(rèn)識(shí)到你是同一位英國(guó)紳士談話。
譯文2 夫人旅居國(guó)外太久了吧,好像有眼不識(shí)談話的對(duì)方是英國(guó)紳士。
譯文1顯得比較直譯,并沒(méi)有根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣換一下形式。譯文2選擇靈活處理,使用了異化法,顯得比較地道,更加符合中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,靈活易懂。
第三,翻譯過(guò)程中要注意語(yǔ)序的變換和調(diào)整,適當(dāng)調(diào)整會(huì)使得文章讀起來(lái)更加生動(dòng),美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如果能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,譯文就可以稱(chēng)得上是成功的。
三、《理想丈夫》譯者風(fēng)格分析
戲劇翻譯應(yīng)具有以下特征:語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、臺(tái)詞口語(yǔ)化、適合在舞臺(tái)上表演或朗誦;戲劇語(yǔ)言要通俗易懂;同時(shí)戲劇的語(yǔ)言要體現(xiàn)出人物的性格特征。
從整體風(fēng)格來(lái)看,譯本1比較注重原文措辭,比較書(shū)面化,較為生硬,雖然在欣賞譯文時(shí)可以感受到濃濃的文化底蘊(yùn),但卻與舞臺(tái)劇本表演格格不入;第二個(gè)譯本就比較口語(yǔ)化了,語(yǔ)言也比較簡(jiǎn)潔,適合舞臺(tái)表演;言辭簡(jiǎn)單,語(yǔ)言和情感變化豐富,展示了主人公內(nèi)在性格和品質(zhì)。
例3 “I am afraid I dont quite understand what you mean.”
譯文1 我恐怕不十分明白你的意思。
譯文2 您這是什么意思?我恐怕不大理解。
兩個(gè)譯本在對(duì)這句話的處理上有很大出入。譯文1先譯為“不十分明白”,譯文2譯成“不大理解”。當(dāng)文中出現(xiàn)否定詞時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)歧義,我們?cè)诖藭r(shí)應(yīng)該分析到底是部分否定還是完全否定,再進(jìn)行翻譯?!癲on't quite”是部分否定,因此第二個(gè)譯本是將部分否定的意味譯了出來(lái)。再有,在“you”這一詞的翻譯上,譯文1譯為“你”,而第二次譯文在齊爾頓與薛維利夫人翻臉之前將其譯成“您”,而兩人翻臉之后則譯成“你”。對(duì)于“you”的翻譯,我認(rèn)為第二個(gè)譯文比較好,這樣就很好地體現(xiàn)了主人公在翻臉之后惱羞成怒的心理。
四、小結(jié)
英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)重形合,因而長(zhǎng)句在英語(yǔ)中很常見(jiàn);而漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)句子間的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),句子一般不長(zhǎng)。譯本1雖然句子邏輯嚴(yán)密,但失去了原文的輕松活潑,風(fēng)格上略顯滯重。相比之下,譯本2的句子較短,簡(jiǎn)潔明快,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于兩個(gè)文本翻譯的對(duì)比,為探索譯者的風(fēng)格提供了便利。當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到,對(duì)于譯文的橫向比較有利于我們更加了解作者的翻譯策略及翻譯風(fēng)格,但方法本身并不代表對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋?zhuān)曳g文本經(jīng)得起多次推敲,甚至可以在譯者翻譯的基礎(chǔ)上提出更好的譯文。對(duì)本文來(lái)說(shuō),不僅僅在于探究翻譯策略和譯者風(fēng)格,也更是推進(jìn)翻譯譯本的優(yōu)化和進(jìn)一步發(fā)展。endprint