王露原
摘要:《政府工作報(bào)告》作為總結(jié)過(guò)去一年成果和制定新一年計(jì)劃的政府公文,自然受矚目。但是,漢英翻譯中存在一個(gè)重要問(wèn)題——遷移性冗余。本文將從句子和語(yǔ)篇兩個(gè)角度分析政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余,并在分析的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告英譯本;遷移性冗余;句子;語(yǔ)篇;對(duì)策
1 轉(zhuǎn)移冗余的定義
本文中的轉(zhuǎn)移冗余是原始文本中語(yǔ)言組合的形式直接轉(zhuǎn)移到翻譯中,而不是使用目標(biāo)語(yǔ)言的固有組合法。結(jié)果是翻譯充滿(mǎn)冗余,文化交流的效果并不令人滿(mǎn)意。
2 過(guò)度冗余
2.1 不必要的名詞
大多數(shù)名詞往往是多余的,因?yàn)樗鼈兊暮x已被句子的其他部分包含或暗示,但它們是完全不必要的英文。
示例1:經(jīng)濟(jì)增速陡然下滑。The pace of our economy growth suddenly slowed down.(2010)
根據(jù)“朗文當(dāng)代英文詞典”(第4版),“減速”意味著“變慢或慢一些”,其中包含速度的意義。因此,“pace”是多余的,可以刪除。
2.2 不必要的動(dòng)詞
不必要的動(dòng)詞通常與短語(yǔ)中的名詞結(jié)合。
A:They should conduct a careful examination of…
B:They should carefully examine…
2.3不必要的修飾符
當(dāng)許多形容詞和副詞被翻譯成英文時(shí),他們被認(rèn)為是冗長(zhǎng)的,如“new innovation”和“an unfortunate tragedy”。 也就是說(shuō),他們的意義已經(jīng)被包含或暗示在他們修改的詞或句子的其他元素(Joan Pinkham 2000:26)中。
示例2:嚴(yán)厲打擊偷騙稅行為 Strictly crack down on tax fraud(2010)
根據(jù)LDCE,“打擊”是指“處理涉及人員的問(wèn)題更加嚴(yán)格”。 “stricktly”的含義是隱含的,因此它是多余的。
2.4同義冗余
中式英語(yǔ)的一個(gè)突出特點(diǎn)是使用兩個(gè)詞或兩句話(huà),即他們的意思相互接近,如“重大和重要”,“情感和感覺(jué)”,“審慎謹(jǐn)慎”。
A:We should strengthen and improve the overall balance of the national economy.
B:We should improve the overall balance of the national economy.
3.冗余效率低下
由于中文與英文在文化元素和內(nèi)涵上的差異,中英文翻譯有時(shí)是冗余效率低下,這意味著信息量大大增加,目標(biāo)讀者無(wú)法理解。
示例3:清明時(shí)節(jié)雨紛紛 On QingMing Festival its raining hard.
文學(xué)翻譯應(yīng)用于翻譯,超越英語(yǔ)讀者的綜合能力,導(dǎo)致語(yǔ)義超載。 因此,翻譯成“on the day mourning for the dead”,更能使清明隱含的文化意義更加明顯,以幫助讀者理解。
4 轉(zhuǎn)移冗余的原因
4.1內(nèi)在不對(duì)稱(chēng)
漢字和英文詞匯之間可完全等價(jià),不完全等價(jià)和完全不等式。在不同文化中,許多似乎在意義上相當(dāng)?shù)脑~實(shí)際上是彼此不同的。由于使用頻率,應(yīng)用方法,內(nèi)涵差異和不同語(yǔ)言的語(yǔ)義短缺,任何語(yǔ)言的任何詞匯都可表現(xiàn)出獨(dú)特的特征。
4.2文化內(nèi)涵的差異
語(yǔ)言是文化的載體。許多話(huà)語(yǔ)不僅具有豐富的文化內(nèi)涵,而且可以顯示自己的文化和國(guó)家的具體事物和概念。一些人的名字,地名,事件,歷史故事,傳說(shuō),特殊價(jià)值觀等都是為本土讀者提供的信息,但不適用于其他文化和其他語(yǔ)言的讀者。
4.3語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異
不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)存在巨大差異。中文重視蘊(yùn)含和象征意義,而英語(yǔ)更為簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)約,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的分析性,邏輯性和線性發(fā)展。中國(guó)人傾向于使用抽象名詞,而英語(yǔ)傾向于使用表達(dá)簡(jiǎn)潔和動(dòng)態(tài)感的動(dòng)詞。
結(jié)論
譯者由于缺乏相對(duì)的語(yǔ)言環(huán)境而受到母語(yǔ)負(fù)面轉(zhuǎn)移的影響很大,導(dǎo)致政府工作報(bào)告出現(xiàn)冗余。譯者可以通過(guò)省略不必要的單詞來(lái)減少或避免傳輸冗余,避免重復(fù)并充分利用英文簡(jiǎn)潔。譯者應(yīng)該熟悉目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,比較兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)和文化差異來(lái)調(diào)整冗余度,以使翻譯符合讀者的審美興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]Pinkham, Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]馬艷輝,龐寶坤.從2010《政府工作報(bào)告》看外宣翻譯中的冗余現(xiàn)象[N].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,20(3):89—91.
[3]王新,喬穎.論漢英翻譯中的遷移性冗余[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,8.
[4]政府工作報(bào)告—2010年3月5日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2010-03/15/content_13174348.htm
[5]2010政府工作報(bào)告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2010-03/15/c_13211657.htm
[6]政府工作報(bào)告—2011年3月5日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議上[Z].http://news.xinhuanet.com/politics/ 2011-03/15/c_121189428.htm
[7]2011政府工作報(bào)告英文版 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT[Z].http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-03/15/c_13779521.htmendprint