• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于韋努蒂“歸化”“異化”翻譯觀的魯迅日文譯作研究

      2017-09-08 19:47:04夏君妍
      成長·讀寫月刊 2017年9期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

      【摘 要】魯迅作為一位文學(xué)家,更是一位翻譯家,一生翻譯了大量優(yōu)秀外國作品。本文基于韋努蒂的“歸化”“異化”兩種翻譯策略對(duì)魯迅翻譯風(fēng)格進(jìn)行劃分:順應(yīng)晚清翻譯主流的“意譯”法的早期階段和堅(jiān)持“直譯”的中、后期階段。以直譯、轉(zhuǎn)譯日譯本為主要考察對(duì)象,對(duì)兩個(gè)時(shí)期的翻譯風(fēng)格作簡要?dú)w納,并從內(nèi)外兩方面探討影響魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變的因素。為今后更好地理解魯迅譯作和魯迅文學(xué)作品提供有益的思路。

      【關(guān)鍵詞】“歸化”;“異化”;魯迅;翻譯策略

      德國思想家施萊爾馬赫針在論翻譯方法而發(fā)表演講時(shí)提出翻譯的兩種途徑,即譯者盡量使讀者靠近作者和譯者盡量使作者靠近讀者。美籍意大利翻譯評(píng)論家韋努蒂(L.Venuti)對(duì)其思想進(jìn)行批判地繼承,于《譯者的隱形--一部翻譯史》中提出了“歸化”與“異化”兩種翻譯策略:“所謂歸化,即減弱原文的異域情調(diào),以目的語的文化價(jià)值進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把作者帶回家。而異化將譯文打上原文的風(fēng)格烙印,保留其行文以及文化上的特點(diǎn),把讀者送出去。( Venuti ,1995:20 )。魯迅從1903年開始翻譯工作,一生共計(jì)翻譯了來自14個(gè)國家的216篇作品。其中從日語譯介的作品數(shù)量最多,占絕大多數(shù),包括直譯和轉(zhuǎn)譯,其次是德語。魯迅從日語直譯及轉(zhuǎn)譯的175篇譯作是他翻譯工作中的最重要的內(nèi)容,不論是翻譯文本的選擇,還是翻譯策略的取向都有很大的研究意義。本文聚焦魯迅翻譯生涯中翻譯策略的轉(zhuǎn)變,以及其轉(zhuǎn)變策略的影響因素的探討。

      一、魯迅翻譯實(shí)踐的階段性特點(diǎn)

      魯迅的翻譯可分為三個(gè)階段,早期階段(1903-1908),中期階段(1909-1926),后期階段(1927-1936)。魯迅的翻譯策略的變化是以1909年《域外小說集》的出版為分界點(diǎn)的,在此之前魯譯的翻譯策略是以意義為主,也就是歸化,中、后期階段則轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g的翻譯策略,也就是異化。

      (一)早期階段的魯迅翻譯

      魯迅早期的翻譯活動(dòng)是從譯介科學(xué)小說開始的。在此期間魯在日譯本的基礎(chǔ)上于1903年、1906年先后翻譯了科學(xué)小說《月界旅行》和《地底旅行》,這兩部作品是法國作家Jules Verne所創(chuàng)作經(jīng)轉(zhuǎn)譯為日譯本,又由魯迅轉(zhuǎn)譯成漢語。魯譯的《月界旅行》的源本是井上勤根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的日譯本,《地底旅行》是根據(jù)三木愛華和高須墨浦的日譯本轉(zhuǎn)譯的。在翻譯策略方面,魯迅遵循了當(dāng)時(shí)晚清的以意譯為主的翻譯風(fēng)尚。當(dāng)時(shí)晚清政府腐敗無能,知識(shí)分子們意識(shí)到中國更需要的是借鑒西方的先進(jìn)科學(xué)和政治體制,擔(dān)負(fù)起救亡圖存的使命,投身進(jìn)入科學(xué)小說、政治小說的熱潮中,因此當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)具有一定的實(shí)用性和社會(huì)功利性。魯迅受林紓、梁啟超等人的“意譯”的影響,基本上遵循了歸化的翻譯策略。1903-1906年期間,魯迅對(duì)翻譯沒有提出什么獨(dú)到見解,其“隨大流”的翻譯觀,來龍去脈比較清晰:受梁啟超等人影響,過于強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功用性,翻譯策略上,走的是林紓一路。①此期間魯迅在翻譯中同晚清多數(shù)翻譯家一樣采用了增譯、減譯、改譯等翻譯方法,刪去無關(guān)緊要或是不合國情的部分,在原作基礎(chǔ)上添加原作本沒有的情結(jié),根據(jù)自己的理解改變語言表述使讀者更易于接受等等。魯迅本人也曾提到:“雖說譯,其實(shí)乃是改作”②。

      (二)中、后期階段的魯迅翻譯

      1909年魯迅和周作人合譯的《域外小說集》是魯迅翻譯策略由“歸化”走向“異化”的分界點(diǎn)?!队蛲庑≌f集》雖說是在1909年發(fā)表,卻是魯迅于1907-1908年翻譯而成,也就是說魯迅翻譯觀的重大轉(zhuǎn)變是在此之前的1903-1906的翻譯實(shí)踐中形成的。魯迅對(duì)自己的改譯的做法感到不妥,經(jīng)過數(shù)年的反思和掙扎,最終堅(jiān)持“直譯”的翻譯方法。在“五四”運(yùn)動(dòng)之前,魯迅翻譯作品以俄國、北歐等的民族解放和反應(yīng)人民疾苦的作品為主,他專注俄國文學(xué),對(duì)馬克思主義思想在中國的傳播起到推波助瀾的作用。“五四”運(yùn)動(dòng)以后,魯迅大量譯介了外國的文學(xué)作品和文藝?yán)碚?。其中大量直譯日本作家的作品,如武者小路實(shí)篤、夏目漱石、森鷗外、有島武郎、芥川龍之介等。此時(shí)的魯迅認(rèn)為歸化翻譯策略過于向讀者靠攏,過于注重讀者感受,這樣貌合神離的譯本并不能對(duì)國人有所啟迪,甚至損害了原作的內(nèi)容。因此魯迅摒棄了“歸化”,轉(zhuǎn)而變?yōu)楹髞淼摹爱惢辈呗裕胪ㄟ^翻譯,讓中國讀者切實(shí)感受到異國情調(diào)。

      二、魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變?cè)蛱轿?/p>

      (一)明治時(shí)期翻譯思潮的影響

      魯迅于1902-1909年在日本留學(xué),此時(shí)的日本處于明治翻譯文學(xué)的興盛時(shí)期。魯迅當(dāng)時(shí)棄醫(yī)從文,并非立刻投身于文學(xué)創(chuàng)作,而是要翻譯介紹國外優(yōu)秀作品,他對(duì)當(dāng)時(shí)日本的翻譯動(dòng)向十分關(guān)注,因此可以說日本明治時(shí)期的翻譯風(fēng)尚對(duì)魯迅的翻譯觀有一定影響。明治時(shí)期的早期翻譯作品大多是以政治、經(jīng)濟(jì)相關(guān)作品為主的,文學(xué)作品為數(shù)不多。此類翻譯作品是為了“明智”,因此在翻譯方法上并不忠于原作,而是多采用“歸化”的策略,向讀者介紹了西方先進(jìn)的科學(xué)和政治文化等。而后來因出現(xiàn)歪曲原作的亂譯現(xiàn)象,以《系思談》為轉(zhuǎn)折點(diǎn)翻譯風(fēng)尚開始轉(zhuǎn)向忠于原作的歸化翻譯。二葉亭四迷十分注重翻譯作品的“信”,他主張?jiān)趦?nèi)容上忠于原作,有研究者對(duì)他翻譯的《約會(huì)》和《邂逅》做考證,證實(shí)了這兩本譯作在內(nèi)容上十分尊重原作,一字一句都謹(jǐn)慎對(duì)待。此外,有“翻譯王”之稱的森田思軒對(duì)魯迅也有一定影響,魯迅轉(zhuǎn)譯雨果的《哀塵》就是基于他的日譯本。森田思軒著有《翻譯的苦心》和《翻譯心得》兩本翻譯論,他主張翻譯過程中保留原則特色,不要輕易混入目標(biāo)語的特有詞匯、俗語、典故等,譯文要盡量選擇通俗易懂的詞匯,避免負(fù)載特有文化的詞,而源語中的文化負(fù)載詞則應(yīng)保留進(jìn)目標(biāo)語中。在魯迅留日期間,他十分專注當(dāng)時(shí)日本的翻譯創(chuàng)作,明治時(shí)期的翻譯思潮尤其是他格外關(guān)注的森田思軒等人的翻譯態(tài)度,對(duì)魯迅向“直譯”策略的轉(zhuǎn)變都有著不可忽視的作用。

      (二)魯迅翻譯實(shí)踐的目的性

      魯迅的翻譯是帶有目的性的。他在留日期間受啟發(fā),深感用醫(yī)學(xué)救人不如喚醒人民的精神。他希望通過譯介外國優(yōu)秀作品來擊垮封建文化,改良思想,補(bǔ)助文明。魯迅將翻譯比作“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”和“希臘神話里的英雄普羅米修斯竊火給人類”,在翻譯中他主張“保存洋氣”、“保存異國情調(diào)”,目的是“救亡圖存,移情益智”。endprint

      “異化”翻譯策略忠于原作,保留原作的特色,也在介紹外國作品的同時(shí)向目標(biāo)語注入新文法、新文化。日本一批學(xué)者受西洋文化影響,二葉亭四迷等一批翻譯學(xué)者提出“文言一致”,力求向向日語注入新的表現(xiàn)法,經(jīng)過后來小說家們的不懈努力,“文言一致體”得以確立。這在一定程度上對(duì)魯迅的翻譯態(tài)度起到重要影響,魯迅的翻譯活動(dòng)也有同樣的目的,即在翻譯介紹外國作品時(shí),向漢語輸入新文法、新表現(xiàn)、改造國語,啟迪國人。原汁原味地引進(jìn)外國文化,保留源語的表現(xiàn)法,這樣的語言更加接近口語表達(dá),有利于吸收新文法、新概念、形成新的規(guī)范的語法系統(tǒng)。通過對(duì)國語的改造,進(jìn)而改進(jìn)國人思維,探索新文化的構(gòu)建,最終達(dá)到救亡圖存、文藝救國的目的。

      三、結(jié)語

      魯迅的翻譯從翻譯策略上看,以《域外小說集》為分界點(diǎn),在此之前的譯作多運(yùn)用“歸化”,此后的作品魯堅(jiān)持“直譯”,運(yùn)用“異化”的策略。魯在翻譯策略上的轉(zhuǎn)變既有外部局勢(shì)對(duì)他的影響,也有自身價(jià)值取向的因素。日本明治時(shí)期翻譯思潮及當(dāng)時(shí)各翻譯家的翻譯理念都對(duì)魯迅翻譯觀有著至關(guān)重要的作用;而魯迅自身又是抱著救亡圖存的目的而棄醫(yī)從文投身于文學(xué)翻譯與創(chuàng)作中來的,“異化”翻譯策略利于向國語輸入新的表現(xiàn)法,達(dá)到改造國語,改良思想,文藝救國。魯迅的翻譯思想與當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的社會(huì)、奴性的國民和復(fù)雜的文化等因素息息相關(guān),反映了20世紀(jì)初期的時(shí)代特征。魯迅翻譯是近代翻譯史研究的重要課題,對(duì)后人的翻譯活動(dòng)有著重大影響。對(duì)于魯迅針對(duì)不同作家,翻譯材料選擇的問題的具體討論,還需要日后進(jìn)一步探討。

      基金項(xiàng)目:本文系2017年江蘇大學(xué)第16批學(xué)會(huì)科研課題立項(xiàng)資助項(xiàng)目“基于韋努蒂‘歸化‘異化翻譯觀的魯迅日文譯作研究”(項(xiàng)目編號(hào):16C533)研究成果。

      作者簡介:夏君妍(1994-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士研究生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院日語系,主要研究方向:日本語言文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

      [2]魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

      [3]魯迅.魯迅全集 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1982.

      [4]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.

      [5]王瑤.魯迅作品論集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

      [6]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

      [7]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009.

      [8]藤井省三.魯迅事典仁[M].束京:三省堂,2002.

      [9]陳紅.日語源語視域下的魯迅翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2015.

      [10]陳漱渝.魯迅與外國語[J].外語教學(xué)與研究,1977,(02).

      [11]高寧.論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[J].山東社會(huì)科學(xué),2013, (10).

      [12]高玉.近80年魯迅文學(xué)翻譯研究檢討[J].社會(huì)科學(xué)研究,2007, (03).

      注釋:

      ①徐朝友.魯迅早期翻譯觀溯源[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5)52-54

      ②魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982endprint

      猜你喜歡
      歸化翻譯策略異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      陵水| 白玉县| 固安县| 菏泽市| 盐边县| 武汉市| 龙井市| 红河县| 阳朔县| 阳原县| 葫芦岛市| 左云县| 莱芜市| 安仁县| 西乌珠穆沁旗| 综艺| 永寿县| 长治县| 同德县| 松滋市| 蒲江县| 拜泉县| 株洲市| 伊通| 遵义市| 宿迁市| 香港 | 喜德县| 唐海县| 山东| 铜鼓县| 渭源县| 玉林市| 元谋县| 荔波县| 连城县| 武夷山市| 于田县| 浮梁县| 肥城市| 卢氏县|