錢毅
摘 要:由于英漢語(yǔ)言在文化等方面存在的差異,英漢跨文化交際過(guò)程中極易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。本文將對(duì)英漢語(yǔ)言中詞匯的概念界定、比喻方式及情感色彩等方面進(jìn)行比較和分析,減少跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,從而促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤 英漢詞匯 差異
人類語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為,一種語(yǔ)言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映了該民族的文化內(nèi)涵。文化具有民族性和區(qū)域性,因此詞匯也具有相應(yīng)的民族特點(diǎn)和地域特點(diǎn)。由于詞匯的這一特性,人們?cè)诳缥幕浑H時(shí),極有可能出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。Thomas 認(rèn)為,所謂語(yǔ)用失誤是指說(shuō)話人在交際中忽略或違背了目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,交際遇到障礙,不能順利進(jìn)行。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是語(yǔ)用失誤的一種。本文將對(duì)英漢語(yǔ)言中的詞匯語(yǔ)用語(yǔ)言失誤進(jìn)行比較分析,以減少跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。[1]
研究發(fā)現(xiàn),有些詞匯在英漢兩種語(yǔ)言中雖然可以找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在意義上卻有較大差異。最為典型的例子是“龍”這個(gè)詞。漢文化中的龍是一種見(jiàn)首不見(jiàn)尾的神物,能呼風(fēng)喚雨,造福人類,象征吉祥、尊嚴(yán)和至高無(wú)上。所有和皇室有關(guān)的東西都會(huì)加一個(gè)“龍”字。如皇帝生氣是“龍顏大怒”,皇帝去世被尊為“龍馭賓天”。英語(yǔ)中和“龍”對(duì)應(yīng)的詞是dragon。英語(yǔ)中的龍也不食人間煙火,但卻是一個(gè)兇神惡煞、給人類帶來(lái)災(zāi)難的妖怪。英語(yǔ)a dragon year不是“風(fēng)調(diào)雨順之年”而是“災(zāi)難之年”。研究表明,出現(xiàn)這種情況的主要原因是語(yǔ)言使用者忽略了詞匯字面意義之外的“涵義”而出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。這樣的例子不勝枚舉。大致說(shuō)來(lái),有以下幾種情況:
一、英漢語(yǔ)言對(duì)詞匯的概念界定不一致導(dǎo)致語(yǔ)用失誤
英漢語(yǔ)言中,有許多詞字面意思看似相同,深究就會(huì)發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在含義卻迥然不同。如漢語(yǔ)“農(nóng)民”指的是直接從事種殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動(dòng)者。相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)似乎應(yīng)該是peasant和farmer。然而,peasant 在英語(yǔ)中常具有貶義,一般指鄉(xiāng)下人或沒(méi)有教養(yǎng)的人,farmer則指自己擁有農(nóng)場(chǎng)或經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)的人。
再如,漢語(yǔ)“先生”是對(duì)取得一定社會(huì)地位和擁有淵博學(xué)識(shí)的人的尊稱,且不局限于男性。如楊絳女士被尊稱為“楊絳先生”。和“先生”對(duì)應(yīng)的Mr.只能用于男性,對(duì)所稱呼的人沒(méi)有其它附加條件,是一個(gè)普通的稱謂。
中國(guó)人把膚色外表迥異于國(guó)人的統(tǒng)稱為“外國(guó)人”。英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞為foreigner。然而英語(yǔ)國(guó)家的人卻不大用foreigner一詞來(lái)指外國(guó)人。foreigner僅指那些令人反感的來(lái)自國(guó)外的人。
二、英漢詞匯比喻方式不同導(dǎo)致語(yǔ)用失誤
比喻是一種通過(guò)對(duì)相關(guān)事物的描述或轉(zhuǎn)移間接地為詞語(yǔ)賦義的方式。它使所喻詞語(yǔ)生動(dòng)、形象,并且直觀易懂。英漢詞匯在運(yùn)用比喻方式時(shí)存在著一些差異。具體表現(xiàn)如下:
1.用來(lái)參照的物體不一定相同
同樣是形容“瘦”,英漢中有些詞用了相同的參照物,如漢語(yǔ)“瘦猴”、“瘦得像排骨”,英語(yǔ)as thin as monkey、skinny。還有一些詞則用了不同的參照物,如漢語(yǔ)“搓衣板”和“麻桿”,英語(yǔ)as thin as shadow(像影子一樣瘦)和as thin as six oclock(像六點(diǎn)一樣瘦)。
2.相同的參照物體產(chǎn)生的聯(lián)想意義不同
英漢詞匯中有許多用動(dòng)物作比喻。貓是漢文化中常見(jiàn)的動(dòng)物。與“貓”相關(guān)的詞匯都會(huì)給人很親切的感覺(jué)。如“像貓咪一樣溫順”比喻人的性格乖巧。西方文化中的cat 既是魔鬼撒旦的化身,也是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神。因此cat 在英語(yǔ)中喻指“惡婦”,old cat則喻指“脾氣壞的老太婆”。
英漢中同一個(gè)表示顏色的詞也會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如紅色。中國(guó)古代常用“紅顏”指面容姣好的女子,用“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。英語(yǔ)red并沒(méi)有與“女子”相關(guān)的引申義。“紅顏”譯為a beautiful girl,“紅樓”則譯為a ladys room。英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比似乎少了些意境。
英漢詞匯中的數(shù)字也有不同的涵義。如數(shù)字“三”在漢語(yǔ)中是表示吉祥的玄數(shù),如三皇、三軍等;“三”和“五”連用表示“次數(shù)多”,如三五成群;和“兩”合用,表示“少”,如三三兩兩。英語(yǔ)three的含義卻大不相同。three兼有“混亂”和“真實(shí)”的含義。如,three-ring circus指場(chǎng)面混亂,three handkerchief 指的是真實(shí)得讓人流淚不止的傷感劇。
三、英漢詞匯情感色彩不同導(dǎo)致語(yǔ)用失誤
許多詞匯在英漢文化中具有不同的情感色彩。如skeleton原意為“骷髏”。該詞在漢語(yǔ)中諷刺沒(méi)有理想、無(wú)所作為的人,可是英語(yǔ)skeleton僅是對(duì)“瘦”的一個(gè)形象比喻。再如雄雞在中西方文化中的情感色彩也不同。漢語(yǔ)中的雄雞代表的是積極向上的精神,相關(guān)的詞匯有“雄雞報(bào)曉”、“聞雞起舞”。而英文對(duì)應(yīng)詞cock/ rooster 常常具有貶義。如,rooster 一詞用來(lái)指“狂妄自負(fù)的人”;而“a cock of the walk”喻指“稱王稱霸的人”。還有一些表示顏色的詞匯情況也類似。漢語(yǔ)中的藍(lán)色是平靜、純凈和廣闊的象征,而英文blue卻是有褒有貶。表褒義的詞如blue blood(貴族血統(tǒng))。而在in a blue mood(情緒低落)中blue 表示“傷心”,具有貶義色彩。
結(jié)語(yǔ)
跨文化交際本質(zhì)上就是不同種族和民族的歷史背景、文化背景及生活方式等方面之間的交流。交際過(guò)程中,不乏相同之處,但更多的是差異。只有高度重視各文化之間的差異,全方位、多角度得深度剖析語(yǔ)言的內(nèi)涵及其所依屬民族的特征,才可能減少交際中的語(yǔ)用失誤,保障交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]唐紅芳.跨文化語(yǔ)用失誤研究[M].湖南:西南交通大學(xué)出版社,2007.endprint