王永亮
(河南大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部/英語教學(xué)與研究中心,河南 開封 475000)
重新審視翻譯教學(xué)法對跨文化語用能力培養(yǎng)的中介作用
王永亮
(河南大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部/英語教學(xué)與研究中心,河南 開封 475000)
課堂教學(xué)對于二語學(xué)習(xí)者語用能力的中介作用逐漸受到外語研究者的關(guān)注,但應(yīng)該采取何種適切的語用能力培養(yǎng)方法在學(xué)界并未達成一致意見。本文重新考量了曾一度頗具爭議的翻譯教學(xué)法,指出傳統(tǒng)的教學(xué)范式并非不能培養(yǎng)二語學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力。翻譯作為一種跨文化語言交際過程,在語際轉(zhuǎn)換中涉及到語言與非語言能力,故其可用于語用能力的培養(yǎng)。文章首先回顧翻譯的定義、過程,同時建立了一套翻譯框架;接下來略述翻譯教學(xué)法的實施背景及原則;最后,就翻譯教學(xué)法如何用于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語用能力提出了一些設(shè)想。
翻譯教學(xué)法;跨文化語用能力;交際過程
幾十年來,受交際教學(xué)法的影響,單語教學(xué)模式(monolingual practice)在語言教育界倍受青睞。單語教學(xué)模式認為在外語教學(xué)過程中使用母語教學(xué)會不利于初期學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展。此外,來自母語的負遷移對于外語教學(xué)的影響也被過分夸大,在這樣的外語教學(xué)背景下,一些教材編寫者受利益的驅(qū)使編寫了大量以交際能力為理論框架的教材?;谝陨嫌绊?,語法翻譯教學(xué)法一度被人們所批判:他們認為語法翻譯法作為文學(xué)的一種鑒賞形式,無法培養(yǎng)學(xué)生的交際能力[1]。但翻譯實踐活動作為跨文化交流的手段之一,對于語言學(xué)習(xí)者的語用能力培養(yǎng)應(yīng)該受到應(yīng)有的重視。
翻譯的定義一直以來(至今仍是)是一個懸而未決的話題,主要集中在它的地位的探討:是藝術(shù)還是科學(xué)[2]。持科學(xué)觀的學(xué)者主要是語言學(xué)家,他們尋求對翻譯現(xiàn)象進行“客觀”描寫。然而,有些學(xué)者認為翻譯是一門藝術(shù),這種觀點在19世紀占主導(dǎo)地位,這一點不難理解,因為當(dāng)時的學(xué)者把翻譯看成是一種消遣活動,一些譯者主要專注于文學(xué)尤其是拉丁和希臘的古典文學(xué)作品的翻譯。到了20世紀,翻譯和翻譯理論在翻譯實踐中占據(jù)了主導(dǎo)地位,特別是上世紀90年代,翻譯的主體已不是文學(xué)語篇,而是轉(zhuǎn)向了實用語篇(如科技說明、醫(yī)學(xué)、法律和政務(wù)性文件)。以往譯者是為了打發(fā)冬夜無聊的時光而怡然自得地翻譯詩歌;而今很多譯者把翻譯作為職業(yè)和謀生的手段[2]。對翻譯下定義的探索從一開始就注定不可能有統(tǒng)一的闡釋,因為翻譯實踐中不可能只用語言學(xué)的分析手段,同時還需要一些“藝術(shù)”或“技巧”。通過文獻,筆者發(fā)現(xiàn)“藝術(shù)”與“科學(xué)”的兩分觀至今通行,但是很多定義中也有一些共軛部分,我們加以提煉,即翻譯是用一種語言(目的語)表達另一種語言(源語)所表達的內(nèi)容,在語義和風(fēng)格上保持對等。盡管翻譯界給出的定義差異甚大,但他們認為翻譯是語言之間進行某種形式的轉(zhuǎn)換,譯者有責(zé)任找出“對等項”以“保留”原作本有的特征。
翻譯的過程是正確理解源語和創(chuàng)造性地使用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致分為三個階段:理解、轉(zhuǎn)換和校驗。第一階段是理解:通過原文的上下文進行,譯者需要從上下文(如詞語、句子、段落、章節(jié)甚至是全書等不同層級的語言單位)關(guān)系中探求正確的譯法[3]。第二階段是轉(zhuǎn)換:譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語言重新表達出來,這一過程是“由譯者首先將源語言進行解讀和分析,在此基礎(chǔ)上進行轉(zhuǎn)換,最后根據(jù)其潛在指向讀者將先前分解的語言單位進行重構(gòu)”[4]。第三階段是校驗:理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容的進一步核實以及對譯文內(nèi)容進一步推敲的階段,這一階段也是使譯文符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準不可缺少的一個環(huán)節(jié)。這一模式可以簡單地表述成如下過程圖:
這一模式表明,源語文本向目標(biāo)語文本轉(zhuǎn)換是通過發(fā)生在記憶階段的幾個過程來實現(xiàn)的:(1)把某一語言文本(源語文本,SLT)通過分析理解(語言層面和非語言層面)分析成普遍的(不依賴任何特定的)語義表征(semantic representation);(2)將分析、理解與語義表征合成,構(gòu)建出另一種語言文本(目的語文本);(3)對源語文本和目的語文本核實定稿。
翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一[4],因為它涉及人類的認知、審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認識等諸多因素。此外,翻譯也是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另外一種語言文化的跨文化、語際間的交際活動。每種語言都是一個獨立的部分與載體,而意義的交流又必須通過語言來實現(xiàn)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》對于文化的第一條定義,將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和[5]。學(xué)習(xí)研究文化,我們應(yīng)從其結(jié)構(gòu)入手,由可見可感的表層形式深入到核心層次即社會意識形態(tài)或大眾心態(tài)。因此,筆者比較贊同邢福義在《文化語言學(xué)》(修訂本)中的文化分類方法,將文化分為:“物質(zhì)文化、制度文化和心理文化”[6]。物質(zhì)文化(material culture)是一切可見可感的物質(zhì)和精神產(chǎn)品,是人類創(chuàng)造的文明,如飲食、服飾、建筑、戲曲等。制度文化(institution culture)是人類的社會制度、宗教制度、教育制度、勞動分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系。心理文化(mental culture)是指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價值觀念、審美、信仰等。此外,語言還反映了自身的特點和其他文化、傳播其他文化、幫助其他文化的發(fā)展。作為制度文化的語言,與其他的制度文化、物質(zhì)文化和心理文化休戚相關(guān)。
由此可見,由于文化包含人類創(chuàng)造的一切財富。語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,這樣看來語言是文化的重要組成部分,與文化有著血肉不可分的密切關(guān)系。這種觀點對于翻譯意義重大,用語言進行文化交際非常重要。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更確切地說是文化轉(zhuǎn)換。從這個層面上講翻譯不僅僅是語言過程,還是跨文化交際的行為[7]。語言還是一種社會現(xiàn)象,它與文化密切相關(guān)。因此,語言既表達、塑造文化事實,同時語言也體現(xiàn)在文化里。
教學(xué)法的形成與發(fā)展與語言學(xué)理論的研究、教學(xué)實踐以及社會需求密切相關(guān)。換言之,英語教學(xué)法以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),同時教學(xué)實踐反過來指導(dǎo)語言教學(xué),使得教學(xué)法不斷完善。這一過程可以闡釋為:語言學(xué)理論—教學(xué)法—教學(xué)實踐與教學(xué)法的相互關(guān)系。
語法翻譯教學(xué)法正是遵循了以上的客觀發(fā)展規(guī)律,它是所有教學(xué)法中歷史最悠久,也是學(xué)界爭議較多的方法。語法翻譯教學(xué)法的出現(xiàn)與當(dāng)時的歷史背景以及人們學(xué)習(xí)外語的目標(biāo)分不開[8]。18世紀末和19世紀初,歐洲的一些學(xué)校開設(shè)了“現(xiàn)代外語”課程。人們那時學(xué)習(xí)外語的目的是為了能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上主要是借助文法教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得非常必要,并且頗具成效。特定歷史背景是翻譯教學(xué)法形成的前提,語言學(xué)研究是該方法的理論依據(jù)。首先,語言學(xué)家把語言看作是一種詞類劃分,認為掌握了詞匯就等于是掌握了語言,斯多葛學(xué)派為語言劃分了語言范疇(如時態(tài)、語態(tài)、非限定詞等),亞歷山大學(xué)派確定了英文中的八大詞類,詞類的劃分和語法范疇的術(shù)語為進行課文分析與講解提供了便利。其次,語言學(xué)家還把語法規(guī)則看作是粘合劑,指出語法是將詞匯按照某種規(guī)則的有序排列。在這一體系下,確定了主語、謂語、表語、定語等。因此,18、19世紀的學(xué)者注重語法知識教授,重視理性,語法規(guī)則的掌握成為各種教學(xué)活動有效性的重要指標(biāo)。最后,學(xué)者們主張閱讀經(jīng)典名著來學(xué)習(xí)語言。他們認為書面語是語言的精華,并把它看作是不變的經(jīng)典。因此,語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)習(xí)經(jīng)典的書面語(希臘文與拉丁文)??傊?8、19世紀的語言觀以及人們的語言學(xué)習(xí)目的促成了語法翻譯教學(xué)法。
翻譯教學(xué)法從出現(xiàn)、發(fā)展到目前的階段,也在隨著時間的變化而不斷調(diào)整自己,在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程以及教材使用上存在以下特點。首先,在教學(xué)內(nèi)容上以語法教學(xué)為主,結(jié)合詞匯講解和翻譯練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀與翻譯能力,而且語法學(xué)習(xí)是一個循序漸進的過程。這一學(xué)習(xí)方法是根據(jù)“技能學(xué)習(xí)模式”(skill-learning model,該模式是一種行為主義與認知發(fā)展結(jié)合的視角)。其次,從教學(xué)過程上看,語法翻譯教學(xué)要求學(xué)生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規(guī)則,詞匯和句型結(jié)構(gòu)。從這個意義上講,這樣的教學(xué)過程體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)模式,學(xué)生根據(jù)教師講授的語法規(guī)則對文本進行翻譯,然后在學(xué)生中交流并由教師點評。最后,對于教材的選用上給師生提出了更高的要求。首先,語言教師需要對母語和目的語有一個全面的了解,才能向?qū)W生輸入目的語的語言結(jié)構(gòu)和文化知識,此外,學(xué)生必須對語法規(guī)則和語法內(nèi)容熟練掌握,才可保證最終的語言輸出質(zhì)量。
傳統(tǒng)觀點認為,語用能力會隨著語言能力的發(fā)展而逐漸提高[8],因此無需專門教學(xué)干預(yù)。也有學(xué)者提出,非本族語學(xué)習(xí)者可以不經(jīng)意學(xué)習(xí)而獲得大量的二語語用知識,因為有些語用知識具有普遍性與可推廣性,如從母語的正遷移而獲得,但大量實證研究表明通過顯性的教學(xué)干預(yù)會大大提高二語學(xué)習(xí)者的語用習(xí)得速度[9]。換言之,課堂語用教學(xué)能夠使學(xué)習(xí)者更好更快地意識到目的語的語用特征及使用規(guī)則,比單純接觸目的語更有利于跨文化語用能力的發(fā)展。故本文提出了進行顯性干預(yù)的翻譯教學(xué)法來提升二語學(xué)習(xí)者的語用能力。
翻譯活動可以激活譯者的語用潛勢,可以把語言形式與語言在特定語境、特定文化中的交際功能聯(lián)系起來,達到功能與語用對等。從這個層面上講,翻譯法在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力方面起著重要的作用。在英語課堂中的翻譯活動包括多種翻譯手段:目的語與源語中的顯性文化對比,創(chuàng)造性地生成源語與目的語語篇,語域(語場、語旨、語式)適切性的調(diào)節(jié)等。在這種翻譯活動的理念下,無論是語用的理解和生成能力都會提高。在這一過程中,如果翻譯重點放在語言的交際使用上,語言就不是一種孤立的學(xué)科,它必將與其它學(xué)科知識交織在一起從而提高學(xué)生們的語用能力[9]。翻譯必將涉及到外語、語言文化以及其它百科知識的重組來共同完成不同語場的語篇需要。涉及到翻譯的任何活動都是以語篇為翻譯單位完成的[3],只有在這個層面上一些語言和超語言語境與翻譯中的對等關(guān)系才會受到應(yīng)有的關(guān)注。
在教學(xué)以外,翻譯行為的語用功能是使人們理解可理解的語篇。在能培養(yǎng)人們交際能力的翻譯實踐中,翻譯就是為了完成這樣的語用功能。當(dāng)然,為了使翻譯轉(zhuǎn)換成為真正的交際行為,語言教師需要設(shè)定適切的語言情境。換言之,語篇應(yīng)該語境化。如果在設(shè)定的場景中包含了多種維度的語場、語旨、語式,語言學(xué)習(xí)者必定會在不同的交際場景下受到訓(xùn)練。例如,語言教師可以讓學(xué)生給身在不同城市同學(xué)寫一封信。地址可由語言教師給出,寫信的對象是作者的同齡人(設(shè)定了語用身份),同時必須使信件的內(nèi)容有趣(語言想象能力),并盡量展示自己對目標(biāo)朋友的興趣(語用社交能力)。在進行如上寫信活動操作之前,一些母語信件會被作為一種文本實例進行分析。在這一分析過程中,二語學(xué)習(xí)者的語用能力也在遷移默化中得到了一定的提升。誠然,語言交際場景具有多樣化與動態(tài)性。例如,專業(yè)的科學(xué)文本被轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本有一定潛在的讀者指向,這個翻譯教學(xué)過程可以針對不同專業(yè)的外語學(xué)習(xí)者進行,故這樣的翻譯文本的實現(xiàn)必將依賴于學(xué)生群體的語際/語內(nèi)的語言建構(gòu)。
另外,翻譯活動也涉及到了顯性與隱性翻譯過程比較(overt&convert translation procedures)、以及文化對比,在這一過程中學(xué)生也會學(xué)習(xí)到源語與目的語之間的文化差異。學(xué)習(xí)者會提高對在隱性文化差異的敏感性。例如,要達到上文中提到的趣味性,會涉及到不同國別的潛在讀者對于幽默話語不同的思維認知與解構(gòu)文本的心理模式。作為譯者(此處也是語用能力的學(xué)習(xí)者),他們勢必要了解不同文化背景下的幽默話語認知機制??傊@些交際事件是多元的,可以作為語言教師培養(yǎng)學(xué)生語用能力的備選策略,以期達到培養(yǎng)語言語用能力(linguistic-oriented pragmatic competence)與文化語用能力(cultural-oriented pragmatic competence)最好契合點。
外語教師也可以利用語用語篇視角使語言學(xué)習(xí)者接觸地道的口語化材料。比如,語言學(xué)習(xí)者通過聽母語人士的對話,并根據(jù)一套話語分析過程分析文本。然后,語言學(xué)習(xí)者可以通過聆聽、分析被對比的對話材料,同時基于互動話語中的相似性和差異性進行角色扮演(role-plays)。最后學(xué)習(xí)者可創(chuàng)造出他們的母語對話,然后把它們譯成目標(biāo)語言,這樣顯然可以提高他們的語際與跨文化交流。
此外,學(xué)習(xí)者也可使用互動式的有聲思維(think-aloud protocols)。一組學(xué)習(xí)者可以翻譯文本并說出翻譯過程中的想法,這樣的協(xié)作式的翻譯活動比孤立的翻譯活動更能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,因為互動式的翻譯與傳統(tǒng)的以句子為單位的翻譯活動更能提高學(xué)習(xí)者的語言參與度。相比之下,語言學(xué)習(xí)者可以互相評價他們的翻譯任務(wù)。通過這樣的翻譯評價活動,他們會被要求說出完成翻譯任務(wù)時的心理過程。
一直以來,翻譯教學(xué)法作為提高學(xué)習(xí)者的語言能力未被很好利用。同時,它在幾個世紀的教學(xué)法中的歷史地位也發(fā)生了巨大變化,在語言教學(xué)史上經(jīng)歷了盛衰的演變過程。如今,翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法依然矛盾性地存在于我國高等教育的語言課堂之中——“生存”亦或“毀滅”,至少在語法和詞匯教學(xué)中仍被廣泛沿用。受到新興教學(xué)法范式影響的語言教師們也同樣處在一個選擇與摒棄的矛盾體之中。翻譯是一個復(fù)雜的語用與跨文化活動,合理選擇并使用翻譯活動有助于提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化語用能力,反思本族語與目標(biāo)語之間的語用對比能力。這樣看來,語言教師如果能把傳統(tǒng)的教學(xué)范式融入現(xiàn)代化的教學(xué)情境,不失為一種大膽而創(chuàng)新的嘗試。
[1]Larsen-Freeman, D.Techniques and Principles in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2008.
[2]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Pearson Education Limited,1999.
[3]李思涵,王永亮.大學(xué)英語四六級測試中翻譯能力與翻譯評價標(biāo)準的建構(gòu)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2014,(2):82-83.
[4]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]王永亮,韓雯婧.語言能力與語用能力關(guān)系的實證研究[J].瘋狂英語(理論版),2016,(1):172-175.
[8]何自然,張巨文.外語教學(xué)中的語用路向探索[J].山東外語教學(xué),2003,(4):3-8.
[9]House,J.Using Translation to Improve Pragmatic Competence[A]. In E.A.Soler&A.Martinez-Flor(eds.).Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning,Teaching and Testing[C].Bristol,U.K:Multilingual Matters,2008.
河南省教師教育項目“教育生態(tài)學(xué)視域下大中小英語教學(xué)有效銜接研究”(2017-JSJYYB-016)階段性成果;河南大學(xué)2015年重點教學(xué)改革項目“中外合作辦學(xué)項目學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機減退成因與應(yīng)對策略研究”(編號:HDXJJ G2015-18)
王永亮(1987-),男,河南開封人,河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部/英語教學(xué)與研究中心講師,主要從事語言習(xí)得、教師專業(yè)發(fā)展、跨文化語用學(xué)研究。