周俊
摘要:外事口譯本身政治性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特質(zhì)與口譯工作在形式上的快速反應(yīng)矛盾中統(tǒng)一,從而對(duì)外事口譯員的綜合素質(zhì)要求極高。綜合素質(zhì)的培養(yǎng)主要依靠譯員平時(shí)苦練基本功。本文從一聽、二記、三譯幾個(gè)主要步驟,論述外事口譯的特點(diǎn)與技巧。
關(guān)鍵詞:外事口譯:一聽、二記、三譯
1. 論述背景
口譯,又稱口頭傳譯,主要形式有交替口譯和同聲傳譯兩種。交替口譯是先聽后譯,同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。比擬之下,同聲傳譯的難度要大得多,對(duì)譯員的要求也更高,需要特殊練習(xí)??谧g按內(nèi)容通常分為一般口譯、專業(yè)口譯和外事口譯。一般口譯靈活性較大,通常譯員需要重點(diǎn)關(guān)注外方文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等;專業(yè)口譯對(duì)譯員專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)要求較高,能夠熟練運(yùn)用專業(yè)詞匯和固定表達(dá);外事口譯通常是指中方代表團(tuán)出訪或者外國代表團(tuán)來訪時(shí)雙邊或多邊談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場翻譯,以及在各種場合的演講、致辭、講話或參觀訪問時(shí)的介紹即席翻譯。該口譯特點(diǎn)是靈活性小,對(duì)譯員的綜合能力和心理素質(zhì)要求較高,特別是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、專注細(xì)心的工作態(tài)度,正所謂“外事無小事”。
2. 外事口譯的特點(diǎn)與技巧
2.1 一聽
對(duì)外事譯員來說,聽力是第一關(guān)。邊聽邊理解與分析,同步歸納和抓住中心內(nèi)容對(duì)于外事譯員來說是基本功,是譯員翻譯水平的“試金石”。同時(shí),外事譯員需要了解不同地域的外語和我國的方言。以泰語為例,泰中、泰南、泰北和泰東北四地的方言不盡相同,比如“??? ????”在泰中(曼谷及周邊地區(qū))表示蜂蜜的意思,在泰南則表示糖,雖意思相近,卻有本質(zhì)區(qū)別。另外,在我國有些方言也可能造成誤解,比如廣東人說“拒絕”,北方人聽起來像“自覺”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。
2.2 二記
記憶力是譯員的內(nèi)功修為,無論記憶能力有多強(qiáng),譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記。口譯筆記不同于比較詳盡的課堂筆記,也不同于速記,是用自己認(rèn)識(shí)的一套符號(hào)記下說話者的要點(diǎn)。三者的區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后溫習(xí)或參考;速記則要求一字不漏,速記員在記錄時(shí)完全依靠前提反射,來不及也沒必要考慮說話內(nèi)容;而口譯筆記是譯員根據(jù)翻譯需要,邊聽邊在本子上記錄關(guān)鍵樞紐詞。
口譯筆記因人而異。初級(jí)譯員在做口譯時(shí),往往筆記比較多,表面上看有助于翻譯,實(shí)際卻恰恰相反。因?yàn)樽g員書寫的速度肯定趕不上說話者的速度,專注于記筆記會(huì)直接影響譯員的反應(yīng)速度,達(dá)不到快、準(zhǔn)、順的口譯要求,其翻譯質(zhì)量也不好。高級(jí)譯員的知識(shí)面廣,記筆記反而較少,這就需要譯員平時(shí)的知識(shí)積累和歸納小結(jié)。比如說我國的人口和計(jì)劃生育政策,如果譯員平時(shí)對(duì)政策有所了解,只需要記幾個(gè)單詞和數(shù)字即可。另外,每個(gè)人的認(rèn)知和善于記住的東西不同,做筆記的內(nèi)容也不同。關(guān)于口譯筆記使用譯入語或是原用語的問題,主要看譯員本人覺得哪種方式更快捷方便。因?yàn)楣P記是給譯員自己看的,為了更加高效快捷,建議采取中外文和符號(hào)并用的方式??谧g實(shí)戰(zhàn)中記錄的符號(hào)建議使用國際通用符號(hào),比如UN代表聯(lián)合國,govt代表政府,intl代表國際等等,盡量不要臨時(shí)編造,以免弄巧成拙。另外,譯員在記錄時(shí)可以不用十分整潔,但必須保證自己能夠看的懂,在實(shí)戰(zhàn)中,如果譯員一時(shí)“短路”,想不起某詞匯或術(shù)語的對(duì)應(yīng)譯入語,建議先記下原文,在后面的翻譯中可能會(huì)突然想起來。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每位譯員應(yīng)在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),使用適合自己的方法記筆記。
2.3 三譯
口譯的基本要求是快、準(zhǔn)、順。“快”是指說話者話音剛落,譯員立刻將說話者的重要信息傳達(dá)給對(duì)方;“準(zhǔn)”是指正確地把最基本和實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話;“順”是指語言順暢。平時(shí)交談雙方全靠譯員的翻譯來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的實(shí)質(zhì)效果,增加交流難度。筆譯則不同于口譯,句子長、語言不順,或者讀者沒看懂,還可以反復(fù)看。但對(duì)于口譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意施展,任意刪減或增添,要忠實(shí)于說話者的中心思想。因此,這就要求口譯員不但要有扎實(shí)的語言功底和較好的漢外語表達(dá)能力,同時(shí)還要有隨機(jī)應(yīng)變的能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義和意譯,尤其碰到難題,一時(shí)找不到適合的詞語時(shí),譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原譯文的風(fēng)格和出色之處,但對(duì)口譯員來說,在實(shí)戰(zhàn)中是在所難免的。
口譯時(shí),譯員的知識(shí)領(lǐng)域越寬廣,翻譯就越得心應(yīng)手。一般而言,譯員在接受翻譯任務(wù)前,會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,譯員應(yīng)充分利用這段時(shí)間查閱相關(guān)資料,做好充分的準(zhǔn)備。在口譯時(shí),譯員應(yīng)有意鍛煉自己心無旁騖的本領(lǐng),既能迅速記住一方的講話,又能迅速將其“忘記”。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)譯員的心里素質(zhì)要求極高,口譯時(shí)如果譯員總是想著剛才的翻譯不盡人意,就不能集中精力翻譯好后面的內(nèi)容。同時(shí),譯員同時(shí)需要注意說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情,這些都有助于譯員理解話語的含義,進(jìn)而從說話者的語調(diào)中,判斷話語的諷刺、玩笑,或是肺腑之言。比如說話者眨眼示意,或?qū)⑹持负椭兄附徊?,或作引?hào)狀,都具有言外之意。
2.4 其他
口譯要求譯員具有較高的外語和漢語水平、寬闊的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。譯員在翻譯時(shí)通常只能聽一遍,在正確理解話語含義的同時(shí),需要立刻并獨(dú)立的進(jìn)行一次性翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不允許在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;假如犯錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍舊比較麻煩。
3. 小結(jié)
隨著世界全球化的快速進(jìn)程,面對(duì)復(fù)雜多變的形勢,國家外交與地區(qū)城市間的外事活動(dòng)日益頻繁,外事口譯在國際舞臺(tái)的重要性日漸凸顯,外事口譯的特殊性要求口譯員不僅須具備過硬的專業(yè)知識(shí),更要有較高的綜合能力。綜合能力的培養(yǎng)有賴于長期磨練出來的扎實(shí)的基本功。翻譯工作沒有捷徑,肯下功夫才能練就真本領(lǐng)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明(編),高級(jí)口譯教程(第二版),上海外語教育出版社,2000年;
[2]徐亞男、李建英,外事翻譯:口譯和筆譯技巧,世界知識(shí)出版社,1998年;
[3]張玉紅,論口譯技巧中的筆記方法。endprint