【摘要】英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作是十分嚴謹并能體現(xiàn)專業(yè)性的著作,對它的翻譯也同樣是需要嚴謹?shù)膽B(tài)度和認真負責(zé)的專業(yè)精神。因為英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作自身的概括性和抽象性,使得翻譯工作存在一定困難。本文主要分析了翻譯英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的三個原則,即忠實性、可讀性、關(guān)聯(lián)性原則,并給出了翻譯策略,即增詞法和減詞法,順譯法和逆譯法。
【關(guān)鍵詞】英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作 翻譯原則 翻譯策略
就有一般的學(xué)術(shù)著作而言,其記載的主要內(nèi)容包含科研活動和理論思想,科研活動是具體可操作的實踐活動,但理論思想則具有高度的概括性和抽象性。而英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作更是如此,不僅語言本身是交流的障礙,加上在英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作撰寫的過程中加入了大量的專業(yè)性語言,這就導(dǎo)致英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的不易被解讀。正是因為英語語言學(xué)不易被解讀,才有了翻譯的出現(xiàn),翻譯是將一種語言解讀成另外一種語言的活動,主要幫助人們理解不同于其自身的語言種類。翻譯的出現(xiàn)剛好解決了語言障礙的問題,讓研究者更輕便的理解英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作著作中的思想和內(nèi)容。但如何能夠更精準的翻譯英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作還需要更多的探究和分析。
一、英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯原則
翻譯的主要目的就是為了讓受眾理解或是看懂讀懂和自身語言不一樣的語言,但并不是所有的翻譯活動都能達到這個目的,甚至有些因為翻譯問題而出現(xiàn)了理解失誤或是理解偏差問題。因此,翻譯工作并不是隨便一個人都可以做的,必須經(jīng)過嚴格的翻譯訓(xùn)練和專業(yè)知識學(xué)習(xí)。在翻譯的過程中,需要根據(jù)要被翻譯的內(nèi)容進行歸類整理之后,再選擇需要應(yīng)用到的翻譯技巧和翻譯手法等。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的性質(zhì)特殊,不似普通的文本,因此在翻譯的過程中需要考慮到學(xué)術(shù)著作的寫作背景、專業(yè)名詞等內(nèi)容,再進行翻譯活動。除了需要遵循“信”“達”“雅”的翻譯要求,還需要保證英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作翻譯的真實客觀。
1.忠實性原則。當今美國著名翻譯理論家奈達就曾經(jīng)說過,翻譯的實質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息,首先是內(nèi)容,其次是形式。由此可見,內(nèi)容真實才是翻譯的第一要素。所謂的內(nèi)容真實也就是要忠實于原著作者的本意和著作中的內(nèi)容,不能隨意篡改作者的意圖,必須要保持翻譯的真實客觀,不能帶有翻譯者本人的情緒在里面,應(yīng)該高度還原作者的原意或是寫作風(fēng)格等。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的主要內(nèi)容是闡述英語語言學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)定義或是名詞解釋,或是表明作者的觀點等,學(xué)術(shù)定義和名詞解釋不能發(fā)生偏差,作者觀點更是代表其立場,因為學(xué)術(shù)著作本身的特殊性質(zhì),要求在翻譯的過程中必須準確表達作者的意圖。因此,翻譯英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作必須要嚴謹客觀公正,堅守忠實性原則。
2.可讀性原則??勺x性原則指的是翻譯出來的作品能夠被受眾讀懂??勺x性原則看似簡單,但卻不是容易踐行的原則??勺x性原則不僅僅只是要求能夠讓讀者讀懂,還需要保證原著風(fēng)格和寫作手法不被過度改變。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作是屬于風(fēng)格比較嚴謹正式的,用詞也是十分講究,因此,在翻譯的過程中也需要秉持著嚴謹正式的風(fēng)格,用詞不能太過于隨意。不僅如此,在翻譯英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的時候還要結(jié)合本國的閱讀習(xí)慣和思維方式,不能為了翻譯而去翻譯,而是為了服務(wù)讀者去翻譯,要考慮到讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。
3.關(guān)聯(lián)性原則。所謂關(guān)聯(lián)性原則,指的是在原文和譯文之間要具有較高的關(guān)聯(lián)性。原文和譯文之間之所以要保證較高的關(guān)聯(lián)性,也是為了保證譯文能夠最大程度地還原原文的內(nèi)容。一千個讀者有一千個哈姆雷特,每一個讀者對譯文的理解也是因人而異的,因此,每個人在閱讀時所產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)想象也是不一樣的,語境的關(guān)聯(lián)度越高越容易讓讀者理解到原文的意思,反之則不然。所以翻譯者在翻譯英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的時候就需要考慮到語境對閱讀的影響,盡量最大化地還原當時原文的語境、寫作背景和思想感情等內(nèi)容。
二、英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯策略
1.增詞法與減詞法。語言與語言之間的不同,決定于語言所處的地域和環(huán)境等。英語和漢語是世界使用人數(shù)最多的兩種語言,但由于這兩種語言的表達方式存在差異,所以,給翻譯也造成了一定的困難,翻譯的過程中需要注意一些問題來避免這種差異。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中的一些長難句是翻譯的重難點之一,需要精通英語語法才能準確地翻譯。在翻譯這些長難句的時候可以適當增減一些詞語,增減的詞語并不會影響到原文的意思和情感表達。但也存在這樣的情況,就是在英語原文中省略一些詞語并不會影響到原文的大局,但是但是翻譯成漢語之后就變得不成文了,在這個時候就可以按照原文的意思增加一些詞語,以作補充,使得翻譯過后的句子能夠通順,便于理解。
2.順譯法與逆譯法。順譯法指的是在翻譯的過程中按照原文的順序進行從頭到尾由始至終的翻譯,保證譯文和原文的順序是一致的。順譯法完全依據(jù)原文的語序,不做絲毫的改動,逐字逐句進行翻譯,再通過一些信息的集整,最后翻譯出一個完整的譯文。順譯法是翻譯采用的最基本的方法,使用的頻率也最高。一般來說,只要原文的語序是連貫的,是層層遞進的關(guān)系,就可以選擇用順譯法。逆譯法與順譯法是相反的,逆譯法是不按照原文的語序翻譯,而是從原文中一個句子的尾部進行由后向前的翻譯。因為使用逆譯法翻譯情況下的語序一般是和漢語語序相反的,只有通過改變語序的翻譯,才能讓讀者更容易閱讀和理解。翻譯是服務(wù)于讀者的,只有站在讀者的角度進行翻譯活動,并將讀者的閱讀思維考慮到翻譯活動之中,才能更好地體現(xiàn)翻譯的價值,發(fā)揮翻譯在溝通兩種語言的重要作用。
參考文獻:
[1]英語教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].才智,2016,02:2.
作者簡介:秦堯(1992-),女,吉林長春人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院2015級研究生,研究方向:英語語言學(xué)。endprint