• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      呂俊翻譯批評思想研究綜述

      2017-09-06 20:28:27孔晴
      校園英語·中旬 2017年9期

      【摘要】呂俊是我國著名的翻譯理論家。一直以來,他在翻譯研究領域辛勤耕耘,創(chuàng)造性提出“建構主義翻譯學”主張;針對翻譯標準明確了“底線原則”;對文學翻譯的評價也給予了特殊關注。本文著重對呂俊相關翻譯批評理論的文獻進行梳理研究,借以提高譯者對翻譯作品的鑒賞力,更好地指導今后的翻譯實踐。

      【關鍵詞】呂俊 翻譯批評 底線原則 共識性真理

      翻譯學屬人文學科的范疇。其中,翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實踐的紐帶,對推動翻譯學發(fā)展功不可沒。翻譯批評古已有之,它隨翻譯實踐產(chǎn)生。20世紀50年代的魯迅、矛盾等對其發(fā)展做出重要貢獻。但這一時期,評論家多采用“挑錯式”或“感悟式”的批評,很難形成體系。直到90年代,翻譯批評研究才呈現(xiàn)出較為系統(tǒng)的形式。作為建構主義譯學的發(fā)起人,呂俊教授不僅在翻譯理論方面成就斐然,而且對翻譯批評學的發(fā)展也起到了高屋建瓴的作用。

      一、建構主義翻譯學范式對翻譯批評的啟示

      呂俊在2001年就已提出翻譯研究“經(jīng)歷了語文性研究階段、結構主義現(xiàn)代語言學階段、解構主義階段”,預見性指出解構主義不能建立翻譯學,提出“借鑒哈貝馬斯的普遍語用學的理論為哲學基礎并走建構的道路?!贝撕?,他潛心鉆研,陸續(xù)發(fā)表了文章闡釋補充該范式的內涵。他全面評價了以往范式,即“缺乏對客體研究而只關注主體的附魅式的語文學范式;只專注于客體語言分析而將主體虛無化的祛魅式的結構主義語言學范式;強調主體間性與社會文化而忽視客體的返魅式的解構主義多元范式”,并重申了自己的“理性重建的建構主義范式”。

      “建構主義翻譯學”打破簡單性邏輯,引入復雜性研究概念,強調“同一性和差異性的辯證統(tǒng)一”。不同于以往以作者或文本為中心,該觀點認為翻譯活動“不是一種線性因果的關系”,固需“交往行為”,“雙重性邏輯”和“共識性真理觀”來分析譯品。翻譯的本質是傳播,忽視文本,否定主觀性或認為翻譯無標準都會損害傳播效果。翻譯批評者要以“整體主義觀念”為基礎,既注重語言,又考慮語境和包含“主體的價值觀、目的性和情感性”的“具身性”。

      二、底線標準是翻譯批評的一般原則

      嚴復的“信達雅”在翻譯批評中占據(jù)重要地位并隨時代變遷不斷增添新內涵。1951年傅雷的“傳神”論,1964年錢鐘書“化境”說,其他如忠實論和等效論等體現(xiàn)出標準的不確定性。同時,這些標準都過分強調原文,忽視翻譯作為一項復雜活動所具有的主觀性和整體性特征。1989年辜正坤的多元互補論雖注意到這點,但在實際操作中卻成了“無標準”或“怎么都行”的標準。焦菊隱認為,“給翻譯批評指出一個原則性的方向,絕不是主觀地訂立一個衡之事實過高或過低的標準,而是要在今天翻譯界的一般水平上,從一般翻譯者的集體經(jīng)驗中,歸納出一個切乎現(xiàn)階段實際情況的標準?!边@些推動了呂俊“底線標準”的形成。

      底線標準以兩重性邏輯為指導,“標準”本身體現(xiàn)了求同需要,“底線”則是給差異留下空間。底線標準的內容為:“①不違背知識的客觀性;②理解的合理性與解釋的普遍有效性;③符合原文本的定向性?!痹摌藴室罁?jù)哈貝馬斯“普遍語用學”理論,反應了語言的“真實性,正確性和真誠性”原則。較之前的標準,該標準要求不傳遞錯誤的信息,對作品的解釋要符合共時性真理及不歪曲篡改原作者意圖和原文內容,具有更強的操作性,能達到“從普及的基礎上提高現(xiàn)階段水平”的目的,也能使譯者在尊重信息傳播原則的基礎上發(fā)揮主觀能動性。

      三、文學翻譯中的翻譯批評

      呂俊對文學翻譯的批評在底線標準的基礎上有更高的要求。因為文學語言是富于感性的,能夠“喚起讀者豐富想象的感性語言無論對創(chuàng)作者來說,是文學作品的翻譯者來說無疑都是十分重要的”。借鑒梅洛·龐蒂感性詩學,呂俊提出譯者要忠實并擴大文學作品中的“感性內容和藝術因素”,以求達到“讓語言變得感性十足,成為生命形式?!彼胝軐W領域的“具身性”認識,要求譯者在翻譯文學作品時充分考慮到“腦,身體和環(huán)境世界這三者”的整體觀念,強調形式和內容的有機統(tǒng)一,同時允許譯者在不超過“理性的范圍”內“有多種解釋的出現(xiàn)。”

      作為翻譯理論家,呂俊提出的建構主義翻譯學范式補充了翻譯批評的關注點。其底線原則也因可操作性得到廣泛關注。針對文學翻譯,呂俊提出借鑒“感性詩學”和“具身性”認識。雖在“理性的范圍”方面闡釋較少,但其從哲學角度出發(fā)對翻譯批評的認識為我們今后的翻譯實踐提供了新的視角和方向。

      參考文獻:

      [1]潘華凌.篳路藍縷,學而不泥-著名翻譯理論家呂俊教授訪談錄[J].宜春學院學報,2010(3).

      [2]李春芳,呂俊.復雜性科學觀照下翻譯標準問題的再探討-論底線翻譯標準的必要性和合法性[J].上海翻譯,2013(3).

      [3]李洪金,呂俊.翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究-從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢.2016(3).

      [4]李洪金,呂俊.梅洛·龐蒂的感性詩學與文學翻譯-一種具身性認知方式的翻譯研究[J].上海翻譯,2016(2).

      [5]劉云虹,許鈞.翻譯批評與翻譯理論建構-關于翻譯批評的對談[J].外語教學理論與實踐,2014(4).

      [6]呂俊,侯向群.翻譯學-一個建構主義視視角[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [7]呂俊,侯向群.走向復雜性科學范式的翻譯學[J].上海翻譯,2015(2).

      [8]呂俊.結構·解構·建構-我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001(6).

      作者簡介:孔晴(1994.10-),女,山西運城人,陜西師范大學外國語學院,2016級碩士,研究方向:英語筆譯。endprint

      策勒县| 邮箱| 信阳市| 尉犁县| 资阳市| 泗阳县| 定襄县| 石嘴山市| 奈曼旗| 社会| 济阳县| 仙游县| 民丰县| 庆安县| 浠水县| 延安市| 蛟河市| 淅川县| 望江县| 冷水江市| 富顺县| 辽阳县| 岳池县| 洪江市| 德保县| 陆丰市| 北宁市| 息烽县| 四子王旗| 枣强县| 康乐县| 墨脱县| 筠连县| 宁国市| 来凤县| 东至县| 双城市| 新疆| 沈阳市| 汉中市| 鞍山市|