【摘要】林語堂先生最系統(tǒng)、最有名的譯論是上世紀(jì)三十年代所寫的《論翻譯》,這篇文章不但繼承了嚴(yán)氏信雅達(dá)三標(biāo)準(zhǔn),對“直譯”“意譯”見解獨(dú)到,還提出“藝術(shù)文之不可譯”等看法。此外更是首次提出從語言學(xué)和心理學(xué)談翻譯觀,本文將致力于探討林語堂與嚴(yán)復(fù)翻譯觀的不同之處。
【關(guān)鍵詞】林語堂 美的標(biāo)準(zhǔn) 雅 直譯
林語堂出生在一個(gè)基督教家庭,父親是教會牧師,從小便接觸西方文化的熏陶。1912年進(jìn)上海圣約翰大學(xué)專攻英文,1919年赴美國哈佛大學(xué)留學(xué),后轉(zhuǎn)赴德國萊比錫大學(xué)研究語言學(xué)。林語堂的英文平易自然,純熟地道,羨煞旁人,張愛玲終生抱憾的就是不能像林語堂那樣靠英文著作在外國領(lǐng)風(fēng)騷。1935年《吾國與吾民》是他第一部在美國引起巨大反響的英文著作。1937年,《京華煙云》成為全美暢銷書,并獲推薦為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選作品。此外,林語堂也翻譯過許多中國文學(xué)作品比如沈復(fù)的《浮生六記》以及《東坡詩文選》,盡管他不是因翻譯成名,但是他的一些譯論見解新穎獨(dú)到,非常值得我們學(xué)習(xí)借鑒,其中最系統(tǒng)、最有名的譯論是長篇論文《論翻譯》。本文將將致力于探討林語堂與嚴(yán)復(fù)翻譯觀的不同之處。
林氏與嚴(yán)氏翻譯觀的不同之處
林語堂先生提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)三方面,即“忠實(shí),通順,美”,并指出這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上是正相比符的。筆者認(rèn)為林氏的“忠實(shí),通順”與嚴(yán)氏的“信與達(dá)”是一致的,而林氏的“美的標(biāo)準(zhǔn)”與嚴(yán)氏的“雅”不盡相同,“美”比“雅”的含義要豐富。
林語堂先生在《論翻譯》中針對“美的標(biāo)準(zhǔn)”提出“翻譯于用之外,還有美一方面的須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art),且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)作品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之處,不可不注意于文字之美的問題”。而嚴(yán)復(fù)在《譯天演論例言》中針對“雅”指出 “信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”。
首先,“美”與“雅”所在層次的不同。林氏認(rèn)為“翻譯是一種藝術(shù)”,以及“翻譯的問題可以說是語言文字及心理的問題”。從中我們可以看出林氏將翻譯提高到藝術(shù)和心理層面,而不僅僅局限于文字層面。應(yīng)該指出,林氏是中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。而嚴(yán)氏所說的“雅”指的是“漢以前的字法句法”,即先秦諸子之雅言,這屬于純文字的技巧層面。因此,我們可以說林氏將嚴(yán)氏的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從純文字的技巧層次提升到藝術(shù)心理的層次。
其次,“美”與“雅”所針對的文體不同。林氏的“美”的標(biāo)準(zhǔn)即“翻譯與藝術(shù)文的文體”,尤其當(dāng)涉及“詩文小說之類,不可不注意于文字之美的問題?!绷质系姆g作品大部分是文學(xué)作品,而嚴(yán)氏的譯作多是針對有“精理微言”類的著作比如《天演論》。先秦諸子之雅言對于當(dāng)今讀者而言可謂晦澀難懂,因此嚴(yán)復(fù)“雅”的適用便受到了極大地限制。
最后,林氏在“美”的問題上比嚴(yán)氏闡述的更為深刻。林氏認(rèn)為藝術(shù)文是不可譯的,接著他在“說什么與怎么說法”一節(jié)中指出藝術(shù)文之“美”在于“風(fēng)格與內(nèi)容并重”。他認(rèn)為“不但須注意其說的是什么,并且須注意怎么說法”,“所以我們對于我們所嗜好之作者的作品,無論其所言為何物,每每不忍釋手,因?yàn)樗鶒凼悄俏蛔髡咧L(fēng)格個(gè)性而已。凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”。此外,在“外的與內(nèi)的體裁問題”一節(jié)中,林氏說道“體裁有外的有內(nèi)的(outer form and inner form)。外的體裁問題,就是如句之長短繁簡及詩之體格等;內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體,與作者個(gè)性直接有關(guān)系的,如像理想,寫實(shí),幻象,奇想,樂觀,悲觀,幽默之各種,悲感,輕世等”。林氏從內(nèi)容與風(fēng)格以及外的與內(nèi)的體裁方面對譯者提出要求,比嚴(yán)氏更具體更透徹。當(dāng)然林氏的翻譯理念是基于前人的經(jīng)驗(yàn)提出的,是站在巨人的肩膀上看問題,因此他得出的較新的較深入的觀點(diǎn)也是更有參考價(jià)值的。
此外,林語堂先生還提出譯者所肩負(fù)的三種責(zé)任:“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任”。由此可見,林氏的翻譯觀是嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的繼承與發(fā)展,并且內(nèi)容更加豐富。
綜上所述,林語堂的翻譯觀是嚴(yán)復(fù)翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的繼承與發(fā)展,他不但對“直譯”“意譯”提出了全新的看法,還對字譯與句譯以及藝術(shù)文是否能譯等問題作了細(xì)致的分析和表述。這些深刻新穎的觀點(diǎn)正是林語堂學(xué)貫中西的具體體現(xiàn),從林語堂翻譯的《浮生六記》便可看出他將理論應(yīng)用于實(shí)踐的極深造詣。林語堂不但繼承了傳統(tǒng)譯學(xué)的精髓,又從語言學(xué)、心理學(xué)的角度闡述了翻譯問題,給中國的譯學(xué)史提供了一些全新的視角和理念,是很有參考價(jià)值的。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.論翻譯[M].上海:光華書局,1933.
[2]嚴(yán)幾道.譯天演論例言[M].臺中:立誼出版社,1975.
[3]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
作者簡介:劉穎(1990.2-),女,江西吉安人,陜西師范大學(xué),研究生(2016級),研究方向:英語筆譯。endprint