蘇東曉
【摘要】本文嘗試運(yùn)用概念整合理論來分析大學(xué)英語四級(jí)翻譯。文章首先介紹了大學(xué)英語四級(jí)翻譯的考核要求,然后介紹了概念整合理論及其類型,接著運(yùn)用概念整合理論分析了大學(xué)英語四級(jí)翻譯中的典型例子,最后提及該理論對(duì)大學(xué)英語四級(jí)翻譯的啟示。合理的運(yùn)用概念整合理論,能為教師在教學(xué)過程中提供一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】概念整合理論 概念整合網(wǎng)絡(luò) 大學(xué)英語四級(jí) 翻譯
一、引言
英語翻譯作為衡量大學(xué)生英語水平的一個(gè)重要依據(jù),一直是英語教學(xué)中的重點(diǎn)。大學(xué)英語四級(jí)翻譯自從2013年12月正式改革以來,分?jǐn)?shù)從5%上升到15%,時(shí)間由5分鐘增加到30分鐘,其題型從簡(jiǎn)單的5句“半句”翻譯改成140-160字的“段落”翻譯。根據(jù)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱的考核要求:“考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。”從上述的要求中,我們不難看出改革后的大學(xué)英語四級(jí)難度增大,其內(nèi)容涉及到中國(guó)的傳統(tǒng)文化和社會(huì)發(fā)展,對(duì)考生翻譯能力的要求的變得更高。與此同時(shí),也給英語教師在教學(xué)中提出了新的要求和挑戰(zhàn)。本文運(yùn)用概念整合理論,分析大學(xué)英語四級(jí)翻譯中的典型句子,以幫助教師在教學(xué)過程采取不同的策略,為訓(xùn)練考生適應(yīng)大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試提供新的方法和思路。
二、概念整合理論
概念整合理論又稱為概念融合理論,是認(rèn)知語言學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一。在20世紀(jì)90年代由美國(guó)的著名語言學(xué)家Fauconnier提出,他將其視為人們認(rèn)識(shí)、了解這個(gè)世界的一種認(rèn)知方式。簡(jiǎn)言之,概念整合理論就是“人類把來自不同空間的輸入信息有選擇地提取其部分意義整合起來而成為一個(gè)新概念結(jié)構(gòu)的一系列認(rèn)知活動(dòng)?!?概念整合的基本網(wǎng)絡(luò)模型包含四個(gè)空間:類屬空間;輸入空間I;輸入空間Ⅱ;合成空間。四個(gè)空間的關(guān)系圖如下:
從圖中我們可以看到,四個(gè)空間通過跨空間相互聯(lián)系,彼此映射,從而形成了完整一個(gè)概念整合的網(wǎng)絡(luò)。即“輸入空間Ⅰ與輸入空間Ⅱ部分地投入到合成空間后通過‘組合‘完善和‘精致三個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的心智認(rèn)知活動(dòng)的相互作用產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。類屬空間則包含了兩個(gè)輸入空間共有的框架元素,整合反映出輸入空間共同的、常見的、抽象的組織與結(jié)構(gòu)”。在新創(chuàng)結(jié)構(gòu)中完成意義的產(chǎn)生,即目的語的生成。這四個(gè)空間相互連接起來,形成了概念整合網(wǎng)絡(luò)。概念整合網(wǎng)絡(luò)的基本類型有:?jiǎn)渭兙W(wǎng)絡(luò),鏡像網(wǎng)絡(luò),單域網(wǎng)絡(luò),雙域網(wǎng)絡(luò)以及多域復(fù)合網(wǎng)絡(luò)。下文將選取大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題中出現(xiàn)的典型句子,從認(rèn)知語言學(xué)的角度來分析不同類型的概念整合網(wǎng)絡(luò)的翻譯整合的過程。
三、概念整合理論在大學(xué)英語四級(jí)翻譯中的應(yīng)用
在四級(jí)翻譯的過程中,考生對(duì)于某一詞或者某一句話的概念的獲得不是“一蹴而就”的,需要在頭腦中進(jìn)行一系列復(fù)雜的心智加工。首先對(duì)四級(jí)翻譯段落所提及的內(nèi)容要有一個(gè)大致的印象,將其表面的元素“組合”在一起,然后(在合成空間)進(jìn)行兩次的概念整合,最后把“完善”好的東西進(jìn)行“擴(kuò)充”,即精致加工,變成目的語。這一過程涉及到一系列復(fù)雜的認(rèn)知心理活動(dòng)。大學(xué)英語四級(jí)翻譯中,概念整合網(wǎng)絡(luò)主要涉及單純網(wǎng)絡(luò),單域網(wǎng)絡(luò),鏡像網(wǎng)絡(luò),以及雙域網(wǎng)絡(luò)。
1.單純網(wǎng)絡(luò)。單純網(wǎng)絡(luò)是“一個(gè)輸入空間提供組織框架,另一個(gè)輸入空間提供無框架組織的價(jià)值元素,兩個(gè)輸入空間不存在任何沖突?!币?016年12月第二套四級(jí)翻譯真題為例:“在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色。”該句為單純網(wǎng)絡(luò)。輸入空間I中的“黃”,“重要”和“顏色”這三個(gè)元素,投射到輸入空間II中分別對(duì)應(yīng)“yellow”,“important”和“color”這三個(gè)元素。單純網(wǎng)絡(luò)的特征之一就是兩個(gè)空間中的元素能夠相互映射,輸入空間I 為輸入空間II提供框架。兩個(gè)空間的元素相互對(duì)應(yīng)后,再進(jìn)行整合,所以該句可直接翻譯為“Yellow is an important color.” 分析整理大部分四級(jí)翻譯真題,不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)的句子都?xì)w屬于單純網(wǎng)絡(luò)??忌谶M(jìn)行概念整合的過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)單純網(wǎng)絡(luò)比較好操作,容易生成目標(biāo)語言。
2.單域網(wǎng)絡(luò)。單域網(wǎng)絡(luò)中兩個(gè)輸入空間有著不同的組織框架,其中一個(gè)輸入空間組織框架延伸形成合成空間的組織框架。以2016年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題第二套為例:“作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格。”在該句中,兩個(gè)輸入空間分別為:功夫和國(guó)寶?!肮Ψ颉边@一輸入空間包含了好幾個(gè)元素:消停戰(zhàn)事、維護(hù)和平、防身技能。在“國(guó)寶”這一輸入空間中,涵蓋了這些元素:國(guó)家瑰寶、價(jià)值不菲、數(shù)量稀少?;谇鞍刖湓?,類屬空間中的“歷史悠久、極具特色、豐富多彩的”這一組織框架為連接兩個(gè)不同框架提供了基礎(chǔ),考生的文化背景知識(shí)被激活,在腦海中進(jìn)一步“完善”補(bǔ)充其概念后面所隱藏的信息,很自然地從“功夫”這一輸入空間投射到合成空間從而整合成了新的概念,即推理得出功夫是世界上獨(dú)特的,多種多樣的,是中國(guó)文化中的瑰寶。該句可以翻譯為:“As a national treasure of China,Kung Fu has hundreds of styles.”
3.鏡像網(wǎng)絡(luò)?!扮R像網(wǎng)絡(luò)所有空間都具有相同的組織框架”。在該網(wǎng)絡(luò)中,兩個(gè)輸入空間、類屬空間和合成空間共享一個(gè)相同的組織框架,兩個(gè)輸入空間不存在沖突。以2017年6月第一套四級(jí)翻譯真題為例:“黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海?!痹谶@個(gè)例子中,考生在讀取試題時(shí),便獲得兩個(gè)輸入空間,這兩個(gè)輸入空間都共享著同一框架,即“黃河”。輸入空間I 為“黃河水的起源”;輸入空間II為“黃河水的終點(diǎn)”。兩個(gè)輸入空間都有很多相似之處,類屬空間是水的流動(dòng),形成了對(duì)黃河的起點(diǎn)和終點(diǎn)連接,最后成為了概念整合的先前條件。此句可譯為:“The Yellow River originates from Qinghai,runs through nine provinces,and reaches the Bohai Sea eventually.” 在該句中,相同的組織框架投入到整合空間,最終完成了譯文的表達(dá)。endprint
4.雙域網(wǎng)絡(luò)。即兩個(gè)輸入空間有著不相同甚至相沖突的組織框架。它們均部分投射到合成空間,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。雙域網(wǎng)絡(luò)作為概念整合網(wǎng)絡(luò)中較為復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)之一,在四級(jí)翻譯中也偶爾會(huì)涉及到。例如:“巧婦難為無米之炊”(2015年6月真題)。輸入空間I中的元素是:婦女;輸入空間II的元素是:做飯。在這兩個(gè)輸入空間中,并不是相同的組織框架,卻都被類屬空間包含在內(nèi):原因(聰明的婦女)和結(jié)果(沒有米而無法做飯)。于是,兩個(gè)輸入空間的部分元素通過類屬空間投射到合成空間:一個(gè)聰明的婦人,不給她烹飪的材料,她也做不出美味的飯菜。即條件不成熟而沒有辦法做成某事。最后生成目的語:“You cant make something out of nothing.”
四、概念整合理論對(duì)四級(jí)翻譯的啟示
在教學(xué)中,教師可以將概念整合這一理論運(yùn)用到實(shí)踐中去,從認(rèn)知的視角引導(dǎo)翻譯過程。概念整合的翻譯過程,實(shí)際上就是認(rèn)知的思維過程。要通過概念整合理論指導(dǎo)考生做好四級(jí)的段落翻譯,教師可以從以下兩點(diǎn)出發(fā):
1.理解段落的含義。筆者對(duì)2013年12月到2017年6月共出現(xiàn)的24篇四級(jí)翻譯真題的內(nèi)容進(jìn)行整理發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)文化和歷史的翻譯真題有15篇,占了62.5%;中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治發(fā)展的有9篇,占了37.5%。從內(nèi)容上看,關(guān)于中國(guó)文化歷史的翻譯段落比例稍微高。鑒于四級(jí)段落翻譯超過一半的真題涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化,這就要求學(xué)生具有一定的跨文化的交際能力,即將中文轉(zhuǎn)化成為符合目的語的語用習(xí)慣。例如上文提到的“巧婦難為無米之炊”。如何通過概念整合的理論對(duì)該句話進(jìn)行理解是個(gè)難點(diǎn)。又如:“作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格?!睂?duì)于“國(guó)寶”二字,又該如何準(zhǔn)確的理解?這就要求學(xué)生在平時(shí)的練習(xí)中,多積累文化背景知識(shí),不斷地?cái)U(kuò)充自己的儲(chǔ)備知識(shí),通過組合、完善、擴(kuò)充這一系列的認(rèn)知操作訓(xùn)練,激活所需內(nèi)容,構(gòu)建自己的圖式,合成整合空間。對(duì)于篇章的理解不是一步到位的,而是通過一系列的動(dòng)態(tài)的思維方式將各個(gè)空間的元素進(jìn)行映射,聯(lián)系,在心智空間中進(jìn)行整合,從而得到最終的結(jié)果。如果在加工的過程中,某個(gè)環(huán)節(jié)出了問題,沒有準(zhǔn)確的找到對(duì)應(yīng)的元素,那么,就會(huì)造成最后的合成空間與原來的篇章有所偏差。針對(duì)這樣的情況,教師可以在上課的過程中,給予學(xué)生文化背景知識(shí)的補(bǔ)充,考生可以在平時(shí)多運(yùn)用概念整合而理論進(jìn)行文本分析,幫助其更好的了解篇章,建立完整的圖式,形成較為準(zhǔn)確的概念。
2.準(zhǔn)確表達(dá)。在理解所需翻譯段落的含義后,要選擇正確的輸入空間進(jìn)行概念整合,在兩個(gè)輸入空間內(nèi)進(jìn)行比較或者匹配,調(diào)動(dòng)自己的儲(chǔ)備知識(shí),整合成最終的概念,避免發(fā)生錯(cuò)譯現(xiàn)象??忌€要考慮中英語言之間的差異。在理解、消化原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活的變通,再一次進(jìn)行一系列的思維活動(dòng),分析四個(gè)空間,調(diào)動(dòng)自己的文化背景知識(shí),將不同輸入空間的元素投射到整合空間中進(jìn)行概念整合,得到最終的目的語。教師可以在上課的過程中,根據(jù)四級(jí)翻譯大綱要求,源于大綱,高于大綱,多進(jìn)行單域網(wǎng)絡(luò)或雙域網(wǎng)絡(luò)的概念整合類型的練習(xí)。翻譯的過程,實(shí)際上就是認(rèn)知的過程。采取概念整合理論能夠幫助考生靈活的處理整合所遇到的概念,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有一定的教學(xué)意義。所以,要多加強(qiáng)學(xué)生的語言表達(dá)能力,多進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí),根據(jù)不同的網(wǎng)絡(luò)類型采取不同的翻譯策略,以便幫助考生準(zhǔn)確的表達(dá)出所需譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,G.&M.Turner.Conceptual intergration networks[J].Congnitive Science,1998(2):133-201.
[2]Fauconnier,G.&M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[3]全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版).
[4]汪少華,王鵬.歇后語的概念整合分析[J].外語研究.2011,(04): 40-44.
[5]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[6]楊永祥.概念整合理論對(duì)英語諺語的闡釋力[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào).2011,(10):85-88.endprint