【摘要】中國(guó)古詩(shī)飽含凝練的語(yǔ)言,深遠(yuǎn)的意義,給嘗試古詩(shī)英譯的譯者更是帶來(lái)極大難度。詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是“簡(jiǎn)單忠實(shí)”,更強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)原詩(shī)的意境、音韻以及其深刻的文化內(nèi)涵。本文探討了中國(guó)古詩(shī)英譯中存在的問(wèn)題,認(rèn)為跨文化闡釋翻譯方法使得中國(guó)古詩(shī)在另一種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境下獲得“再生”。
【關(guān)鍵詞】跨文化 古詩(shī)英譯 可譯與不可譯
一、引言
中國(guó)古詩(shī)韻律優(yōu)美,文采斐然,意境深遠(yuǎn),是我國(guó)古代文學(xué)之瑰寶,但任何文學(xué)作品如果不經(jīng)過(guò)翻譯,就會(huì)早早地失去其原有的活力。中國(guó)古詩(shī)“言約旨遠(yuǎn)”,其飽含的深遠(yuǎn)意境,供不同時(shí)代的中國(guó)讀者們不斷解讀、不斷闡釋?zhuān)攀沟弥袊?guó)古詩(shī)和其他典籍在時(shí)間上不斷延續(xù),始終充滿(mǎn)生命力。
二、中國(guó)古詩(shī)的不可譯性
翻譯史上長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問(wèn)題之一就是可譯與不可譯之爭(zhēng)。其中詩(shī)歌翻譯由于較高的審美形式和內(nèi)容常常被看作“知其不可為而為之”的難事。英國(guó)浪漫派詩(shī)人雪萊在《詩(shī)辯》中發(fā)表觀點(diǎn):“翻譯的虛妄由此產(chǎn)生。猶如把紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理,就如同把詩(shī)人的創(chuàng)作從一門(mén)語(yǔ)言翻譯成另一門(mén)語(yǔ)言,徒勞無(wú)益。有了種子,植物會(huì)再生長(zhǎng),但也許不會(huì)開(kāi)花結(jié)果——這就是翻譯的負(fù)擔(dān),這就是巴別塔的詛咒!”。另一位著名英國(guó)詩(shī)人塞繆爾·約翰遜在談到詩(shī)歌翻譯的時(shí)候也曾說(shuō):“人們可以精確地翻譯科學(xué)書(shū)。也可以翻譯是歷史書(shū),只要?dú)v史書(shū)不是用詩(shī)歌式的修辭手段來(lái)寫(xiě)成。說(shuō)實(shí)話(huà),詩(shī)是不能翻譯的。因此,是詩(shī)人在保留語(yǔ)言;因?yàn)槿绻藗兺ㄟ^(guò)翻譯能照樣地獲得所寫(xiě)出的一切東西,那么他們就不肯費(fèi)心去學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言了。但是詩(shī)的美只能在原作中保留,而不能在任何其他語(yǔ)言中保留,因此我們就得去學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī)得那種語(yǔ)言”。詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)總結(jié)起來(lái),有以下幾點(diǎn):
第一,詩(shī)歌語(yǔ)言有其精微之處,詩(shī)里行間都蘊(yùn)含著意味和暗示。意境是中國(guó)詩(shī)學(xué)的重要范疇,而這也是古詩(shī)英譯的難點(diǎn)。中國(guó)古代詩(shī)人們所追求的是微妙、委婉、簡(jiǎn)潔地表現(xiàn)最廣大的精神世界,而西方詩(shī)人受先哲亞里士多德主張寫(xiě)實(shí)與模仿的影響,追求的是直率、深刻和鋪陳。于是,漢詩(shī)的意境能否被西方讀者理解就成了古詩(shī)英譯的一大問(wèn)題。李煜的《虞美人》為中的名句:?jiǎn)柧苡袔锥喑?,恰是一江春水向東流:If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river flowing east?。ㄔS淵沖譯) “一江春水向東流”是以水喻愁的名句,譯文忠實(shí)傳達(dá)了原文的意思,但詞人情感的深度和力度未能在譯文中很好地體現(xiàn)。再好的譯文也不能是讀者體會(huì)到原文的意境的藝術(shù)效果,由此可見(jiàn),古詩(shī)英譯的局限之一正是如何在譯文中展現(xiàn)原詩(shī)的神韻和意境。
第二,中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)作講究音韻諧美,這也是詩(shī)歌的特性使然。詩(shī)歌與其他文學(xué)體裁的顯著區(qū)別之一,就是詩(shī)歌的語(yǔ)言有節(jié)奏性和韻律性。無(wú)論是中文詩(shī)歌還是英語(yǔ)文詩(shī)歌都完美結(jié)合了聲的和諧與韻的美感,但由于語(yǔ)言的不同,英、漢詩(shī)的音韻之美也大不一樣。英詩(shī)看重輕重音交替產(chǎn)生的節(jié)奏和寬松的押韻,古漢詩(shī)的音美主要體現(xiàn)在句末的押韻,嚴(yán)格的平仄律以及兩字一頓的節(jié)奏,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,英文為“I look for what I miss; I miss not what it is. I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer. ”(許淵沖譯)。且不揣度原詩(shī)的語(yǔ)義,單從節(jié)奏上感受,詩(shī)人用疊字由舒轉(zhuǎn)急,變哀為凄,使讀者立刻能感受到一種孤苦悲涼之情,譯者將s聲音作為補(bǔ)償手段,雖未保留原詩(shī)的音韻節(jié)奏,卻也實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)類(lèi)似的音響效果。
第三,如果中國(guó)古詩(shī)的音韻節(jié)奏之美可以通過(guò)替換、補(bǔ)償手段來(lái)達(dá)到類(lèi)似的聽(tīng)覺(jué)效果的華,那么中國(guó)漢字形象視覺(jué)之美,在翻譯之后是無(wú)論如何也無(wú)法留存的。中國(guó)文字的起源與演變過(guò)程經(jīng)歷了由紋—文—字—書(shū)的過(guò)程,倉(cāng)頡通過(guò)觀察鳥(niǎo)獸的蹤跡而造出漢文字的神話(huà),人人知曉。隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展,古埃及的象形文字和古巴比倫的楔形文字已成為歷史。漢字是世界上唯一使用至今的表意文字,極具表現(xiàn)力的結(jié)構(gòu)美,其獨(dú)特的象形表意性,使之較一般的表音文字更易于表現(xiàn)文字符號(hào)的視覺(jué)美。古漢詩(shī)的形美一方面也源于從漢字本身的現(xiàn)象美和詩(shī)體建行的形式美。如《春江花月夜》開(kāi)頭:“春江潮水連海平,海上明月共潮聲?!弊g文為“In spring the river rises as high as the sea,/ And with the rivers rise the moon uprises bright.(許淵沖譯)”。
“江、潮、?!倍紟c(diǎn)水旁給中文讀者水的印象,也兼具繪畫(huà)形象美,要傳達(dá)這樣的形象在翻譯中只能望洋興嘆。由于語(yǔ)言文字的差異,原詩(shī)的韻律、意象、形式不能完全傳譯,雖然譯文也努力創(chuàng)造出與原詩(shī)音美、形美類(lèi)似的效果,但仍然明顯受到局限。
三、中國(guó)古詩(shī)的可譯性
普世主義的語(yǔ)言觀強(qiáng)調(diào)凡是用一種語(yǔ)言說(shuō)的東西,在另一種語(yǔ)言中一定能找到表達(dá)?!八姓Z(yǔ)言無(wú)一例外地總是指同一人類(lèi)體驗(yàn)的同一宇宙,這一宇宙又遵照所有人都一致的認(rèn)識(shí)范疇加以分析的”,因此“翻譯是完全可能的”這一普遍觀點(diǎn),卻有著強(qiáng)大的沖擊力和重要的思考價(jià)值。
古詩(shī)可譯的思想表現(xiàn)于,在譯詩(shī)過(guò)程中,譯者不再是刻意追求音節(jié)和意義的對(duì)等,而是在理解原詩(shī)的意義、語(yǔ)氣和風(fēng)格后,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行再加工的翻譯。本雅明曾把“純語(yǔ)言”比作“花瓶的神韻”:原作和譯作都是這個(gè)“花瓶”的碎片,譯者的任務(wù)就是要把這些碎片粘合起來(lái)。但在這個(gè)粘合過(guò)程中,有的碎片是無(wú)法完全復(fù)原的,因此,粘合后的花瓶的神韻與原來(lái)的花瓶的神韻是不會(huì)毫不損減的,譯者的任務(wù)就是去尋找形狀不同且相互吻合的碎片。嘗試進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的譯者做的就是精細(xì)的修復(fù)工作。我們想要有效地把中國(guó)古詩(shī)以及古詩(shī)中蘊(yùn)含的中國(guó)文化精神翻譯出去,讓不懂中文的讀者也能想中國(guó)讀者一樣飽嘗中國(guó)古詩(shī)和文化的盛宴,就不可低估古詩(shī)英譯的翻譯的價(jià)值。endprint
對(duì)偶是中國(guó)詩(shī)的術(shù)語(yǔ),是指上下兩句,或一句中的兩個(gè)詞語(yǔ),字?jǐn)?shù)對(duì)等、句法相似、詞性相同、平仄相對(duì)。從意義上講,對(duì)偶的部分密切關(guān)聯(lián),凝練集中,概括力強(qiáng);從形式上看,前后兩部分整齊均勻、音節(jié)和諧,這種非常考究的形式給古詩(shī)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)?;旧?,譯者可以采用兩種方式,即譯出對(duì)偶形式和不譯出對(duì)偶形式。但是為了讓譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到中國(guó)古詩(shī)的獨(dú)特韻味和意趣,應(yīng)盡量保留對(duì)偶的形式。以杜甫《登高》前兩聯(lián)為例:“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”譯文為“The wind so swift and sky so wide,apes wail cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.(許淵沖譯)”
首聯(lián)對(duì)起。不僅上下兩句對(duì),而且還有句中自對(duì),如上句“天”“對(duì)”“風(fēng)”,“高”對(duì)“急”;下句“沙”對(duì)“渚”,“白”對(duì)“清”。頷聯(lián)“無(wú)邊”對(duì)“無(wú)盡”,“蕭蕭”對(duì)“滾滾”。譯文也保留了原詩(shī)的這一特點(diǎn),不僅第一句與第二句平行,就是第一句之內(nèi)“wind so swift”與“sky so blue”也是平行的。第三、四句更明顯,“boundless”對(duì)“endless” “shower by shower ”對(duì)“hour after hour”。雖然譯文的對(duì)偶形式不同于原文,但是譯文在保證原作內(nèi)容完整的同時(shí),也保留了原詩(shī)的形式之美。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作為語(yǔ)言的藝術(shù),則體現(xiàn)了作家作品的強(qiáng)烈的民族和文化精神,并且內(nèi)涵有一個(gè)民族/國(guó)別文學(xué)的獨(dú)特的、豐富的語(yǔ)言特征,因而語(yǔ)言的再現(xiàn)水平自然就是至關(guān)重要的,它的表達(dá)如何在很大程度上能確保這種再現(xiàn)的準(zhǔn)確:優(yōu)秀的翻譯能夠?qū)⒈緛?lái)已經(jīng)寫(xiě)得很好的翻譯從語(yǔ)言上拔高和增色,而拙劣的翻譯卻會(huì)使得本來(lái)寫(xiě)得不錯(cuò)的作品在語(yǔ)言表達(dá)上黯然失色。詩(shī)歌翻譯更如此,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體之一,而中國(guó)古詩(shī)其凝練的語(yǔ)言中語(yǔ)言所未說(shuō)出而又暗指的文化現(xiàn)象和精神境界如何準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),使得中國(guó)古詩(shī)中的文化現(xiàn)象和精神境界得以展現(xiàn),跨文化闡釋翻譯不失為一種有效的嘗試。倘若能在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中做到詞義忠信,風(fēng)神依舊,文采瞻郁,即有所失,不亦微乎?詩(shī)歌翻譯是一門(mén)“1+1>2”的藝術(shù),并非譯之所失,而是譯之所得。古詩(shī)英譯使我們看到了不一樣的風(fēng)景,在詩(shī)性智慧的照耀下,去探索,去追尋,或許我們就可以打破巴別塔的詛咒,創(chuàng)造詩(shī)魂的再生。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 1987.
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]許均.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.
[5]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,35(224):5-13
作者簡(jiǎn)介:李奕(1988.6-),女,漢族,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向:翻譯與文化。endprint