• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談翻譯中的歸化與異化

    2017-09-06 16:49:28王媛
    校園英語·中旬 2017年9期
    關(guān)鍵詞:歸化異化運用

    【摘要】本文探討了歸化和異化這兩種翻譯策略,首先簡要闡述了歸化與異化的概念及差異并舉例說明,接著在實際運用中對歸化與異化進行比較,并進一步闡述了它們在翻譯過程中相互補充、相互完善的辯證關(guān)系。

    【關(guān)鍵詞】策略 歸化 異化 運用

    翻譯過程中有兩種策略——歸化與異化。根據(jù)辯證法的觀點,任何事物都有正反兩方面。歸化與異化的翻譯方法也不例外,它們各有利弊,不能偏向其中的哪一種,認為這個好,那個不好。其實這兩者并不對立,而是互補的。在翻譯過程中究竟用哪種方法,要具體情況具體對待,不能籠統(tǒng)而言。

    一、歸化與異化的內(nèi)涵及差異

    歸化(domestication/adaptation)指在文學翻譯中恪守本族文化的語言文化傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。如A good dog deserves a good bone.(有功者受賞)這是一句英語諺語,字面意思是“好狗應得到好骨頭”。如果這樣翻譯,字面背后的深層意義就沒有譯出來,讓中國讀者感到莫名其妙,而譯文歸化為“有功者受賞”就比較符合中國人的表達習慣。再如將Mary was born with a silver spoon in her mouth. 這句譯為“瑪麗出生在富貴人家”就是一種翻譯中的歸化。如果譯為“瑪麗是嘴里銜著銀勺子出生的”,雖然文字表達還算通順,卻沒有傳達出原文的深層意義。當然此句也可以保留原文的比喻形式,但需要套用漢語的現(xiàn)成喻體——“嘴里銜著金湯匙出生的”。這種從譯文讀者的立場出發(fā),將原作中的異國情調(diào)變成讀者喜聞樂見的本國風味,無論在表達方式上,還是在文化色彩上,都是一種“向目的語讀者靠攏的翻譯”,其特點就是譯文的語言地道,意思清楚,讀者易懂。相反,異化(foreignization/alienation)指在翻譯策略上遷就原作中的語言文化特點,采用傾向于外來語的表達方式。例如,She walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 譯為“她走在送葬隊伍的前頭,還不時用一塊手帕抹著她那鱷魚般的眼淚?!痹谟⒄Z里有一個習語“to shed ones crocodile tears”意思是流下假惺惺的眼淚。根據(jù)這個意思,翻譯時可以歸化譯為“貓哭耗子,假慈悲”。但是在這個具體的句子里,用異化直譯就比歸化意譯通順的多,且讓中文讀者了解到鱷魚的一個生理特點,即鱷魚在吃食物時,是邊吃邊流淚的。這種以異國文化為取向的翻譯策略保留了原作中的異國文化,堅持了原語與目的語在語言及文化上的平等,同時也為讀者提供了了解異國文化的渠道,追求了文化的多樣性。

    歸化翻譯實現(xiàn)了譯文的通順,是一種易懂、符合讀者品味的方法,但是篡改了原作的文化,在兩種語言和文化存在著巨大差異時顯得力不從心;而異化翻譯保留了原作中的異國情調(diào),解決了不同語言中的文化差異問題,在傳播異國文化中起到了非常大的作用,但破壞了譯文文化的規(guī)范,忽略了讀者的情感和讀者對異國文化的渴望。不管從哪個角度看,歸化和異化都有其自身的片面性。我們應看到,歸化和異化并不沖突,它們是一對相互補充、相互完善的翻譯方法,采用單一的方法是不能很好地完成翻譯任務的。

    二、歸化與異化在實際運用中的比較

    1.歸化策略的運用。歸化更為讀者著想,其優(yōu)勢在于能打破原文的束縛,使譯文語言流暢,可讀性強,易于被讀者接受;其劣勢在于往往把原語的文化成分轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的內(nèi)容,因而抹掉了原語文化的特色。另外,歸化的譯文一方面可能會帶來目的語讀者對原作的誤讀,另一方面也無法使不同語言間的文化得到交流。如“l(fā)ucky dog”,“Love me,love my dog.”等這些和狗有關(guān)的短語和句子,因在西方文化中狗常帶有褒義,故它們的譯文是“幸運兒”和“愛屋及烏”。采用了歸化的方法,而不是異化翻為“幸運狗”和“愛我,就愛我的狗”。這樣翻譯,在一定程度上避免了跨文化中的誤解。再如She didnt go to sleep until her mother came back. 譯為“等到她媽媽回來她才睡。”此譯文顛倒了原句的語序,按照漢語的語言習慣進行了重新排列,將原文特殊的語言形式歸化為地道的譯文,通順易懂。顯然,如按英文句序機械地譯為“她沒有睡覺直到她媽媽回來”,就會使人不知所云。

    2.異化策略的運用。異化在傳播原語文化內(nèi)容時具有突出鮮明民族特色的明顯優(yōu)勢,總結(jié)起來主要有:異化有利于保存原語文化的“異國風情”,忠實地傳達原語文化;有利于目的語國家的讀者真實地了解原語國家的文化特色,從而了解原語文化與目的語文化的差別;有利于各民族文化的交流;有利于豐富目的語國家的語言形式等。如armed to teeth,直譯為“武裝到牙齒”,雖然有些夸張,卻形容得栩栩如生,讓人難以忘記,比歸化地譯為“全副武裝”更生動。這個例子正是采用了異化的譯法,不僅可以充分傳達原語的“異國風味”,而且也可以引進一些原語的表達方式,豐富了目的語的語言。再如To kill two birds with one stone. 譯為“一石二鳥”,因為它保留了原文的文化內(nèi)容,保存了所謂“異國風情”,所以就文化內(nèi)容層面的翻譯而言,這個翻譯當然采用的是異化策略。從這些例子可以看出,異化翻譯有利于目的語國家的讀者真實地了解原語國家的文化特色,又能豐富目的語的表達方式,促進了語言的交流。

    3.二者兼顧,相互完善。為了使譯文像原作一樣通順,譯者在語言表達中,不得不做出必要的歸化;與此同時,我們要清楚翻譯的根本任務是忠實地再現(xiàn)原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調(diào),只有在翻譯中采用異化的方法,才能完成這一任務。所以,在可能的情況下,應盡量爭取異化,在難以異化的情況下,則應該進行必要的歸化。簡言之,可能時盡量異化,必要時盡管歸化。翻譯最理想的境界是將這兩者融合。這就要求譯者在具體運用中,要講究“度”,不可走極端。實踐證明,在翻譯的過程中,只有善于兼用歸化與異化這兩種方法,才能順利完成翻譯任務。過度的歸化,會造成一定程度上的文化失真,無法再現(xiàn)原作在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的本色;而過度的異化,一味追求跟原文的形式對應,會導致譯文的生澀難懂。因此,在以歸化策略為主的翻譯中,譯者應適當考慮原語的文化因素,適當采取異化的方法;在以異化策略為主的翻譯中,要適當考慮目的語的文化習慣及其讀者因素,結(jié)合適當?shù)臍w化。無論歸化還是異化,在翻譯中都各具利弊,譯者在翻譯過程中應該對兩者同樣重視,根據(jù)不同的原語材料恰當?shù)剡x擇方法。如果在翻譯中必須保留一定的原語文化,那么該怎樣保留,就需要譯者做出調(diào)整以適應目的語文化,應對作者的意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素做出分析后再做選擇。在實際的翻譯中,譯者要兼顧兩者,綜合分析翻譯中所涉及的各種因素,不同情況采用不同的方法,以達到翻譯的目的。

    總之,歸化和異化只是翻譯的策略,在翻譯過程中的使用頻率也是有差別的,但如果因此把兩者對立起來,或因此而判斷這兩種策略孰優(yōu)孰劣,就會導致這一研究的方向性錯誤。因此,在翻譯過程中無論使用哪種策略或怎樣使用,只要能將二者很好地結(jié)合起來,既能結(jié)合了讀者的文化及語言習慣,又不失原作的風格,那就是成功的翻譯。由此可見,我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,發(fā)揮目的語優(yōu)勢與保持原語特色并行,過分強調(diào)某一方面而忽視另一方面都會走向極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。

    參考文獻:

    [1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

    [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(02): 13-17.

    [4]孫致禮.翻譯理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:31.

    [5]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002, (6):20-24.

    作者簡介:王媛(1981-),女,江蘇徐州人,西安翻譯學院教師,研究方向:英語筆譯。endprint

    猜你喜歡
    歸化異化運用
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    異化圖像的人文回歸
    當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    “贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語文教學中的運用
    探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運用
    游戲教學法在小學英語課堂教學中的運用
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:26:45
    巧用插圖,注入課堂活力
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    枣强县| 融水| 清水县| 抚远县| 青铜峡市| 大港区| 安福县| 涟源市| 博兴县| 合川市| 宁乡县| 年辖:市辖区| 布尔津县| 台南市| 巴林右旗| 徐水县| 定安县| 五华县| 汕头市| 汝州市| 淮南市| 曲阜市| 泸水县| 内江市| 鄱阳县| 伊宁市| 百色市| 枣阳市| 衡水市| 大田县| 阿图什市| 普兰店市| 双柏县| 邹平县| 梁平县| 蒲城县| 进贤县| 苗栗县| 婺源县| 建阳市| 达孜县|